
今短期で派遣のお仕事をしているのですが、
昨日海外の仕事でちょっとお手伝いをした方から
バレンタインのチョコレートを送って頂きました。
お礼と2月で派遣が終了するのでメールでお知らせしたいのですが
1回も会ったことがないですが結構偉い方の様なので
どう書いたらいいかわかりません。
とにかく失礼の無い様に書きたいのです。
内容は
プレゼントありがとうございます。
この会社で○ヶ月間働いてきましたが、残念なことに2月で派遣の
契約が終了します。
あなたの健康と会社の発展をお祈りしています。
Thank you for your present.
I've been worked this company almost XX months,
my contract will over end of this month.
It's very sorry about that.
で良いでしょうか?
「あなたの健康と会社の発展をお祈りしています。」
がちょっとわかりません。
翻訳サイトを使ってみましたが、ちょと違います。
よろしくおねがいします。
A 回答 (6件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.6
- 回答日時:
書き方が悪くてもうしわけありません。
>wierdoさん、ご質問者because of 又は due to とするのでよいというPippinさんのご意見には同意していたつもりでした。(もちろん最後のdueなし)
でも見直すとそう見えませんね。(単にそのように書こうとして編集不完全だっとというだけの意味でした)
あと contract due は "contract due date" のイメージがあって、書いたのですが、 date が抜けている上に、良い表現ではないようですね。
申し訳ありません。
No.5
- 回答日時:
Thank you so much for your kind gift.
Regrettably my assignment here will end at the end of this month,
but I have throughly enjoyed working here.
Wishing you all the best, and with belief that this company will continue to prosper.
Best Regards,
xxx xxx
余計でしょうが、mickjey2さん、contract dueではちょっと厳しい。Pippinさんのアドバイスが正解なのに。due date, it is due on Fridayとかの感覚でのdueはこの場合使えないのでは?
No.4
- 回答日時:
Pippinさんありがとう。
編集したときにおかしくなってます。
but I'm leaving this company at the end of this month because of my contract due.
というつもりでした。
No.3
- 回答日時:
これは女性にですよね?最初のプレゼントありがとうの所、たかがチョコレートですがちょっとそっけなさすぎるような気がします。
「あなたの健康を…」の所も、あまり個人的にならないようにご家族の方々を含めてみました。Thank you very much for your present. It was a great surprise and I was touched.
Sadly my contract is coming to the end this month after enjoyable xx months at this company.
Wishing you all the best for you and your family, and may your business prosper.
Best regards,
○○
ご参考までに。(#2の方のbecause of the due of はタイプミスだと…。because ofかdue toどちらか1つだけ使います。)
男性(かなり年上の)にです。
(外国では男女関係なくチョコレートをあげますので。)
私だけに送ってくれたのではなく他の方にも送っている様で
本当にメールでちょっとやりとりをした程度なので、
あまりくだけた感じは避けたいのです。
ありがとうございました。
参考にします。
No.2
- 回答日時:
はい。
機械翻訳だとおかしくなっています。Thank you for your present.
I've worked for this company for almost XX months, but I'm leaving this company at the end of this month because of the due of my contract.
I wish you health and your company prosper.
残念なことに... unfortunately を入れればよいのですが日本語では形式的にこの言葉を使いますが、英語ではそのように表現しませんので外しました。
では。

No.1
- 回答日時:
私も翻訳サイトで翻訳してみましたw
プレゼントありがとうございます。
この会社で○ヶ月間働いてきましたが、残念なことに2月で派遣の
契約が終了します。
あなたの健康と会社の発展をお祈りしています。
Thank you for a present. Although it has worked during O KA moon in this company, the contract of dispatch will terminate to a regrettable thing in February. I am praying development of your health and a company.
間違ってらごめんなさい(^^;
ありがとうございます。
翻訳サイトで翻訳してみたらnepi2000さんのと
同じ様な文章だったので質問してみました。
ちょっと違う気がしたので・・・。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
文法の正誤問題
-
英語の質問です。
-
この文の文構造と訳を教えてく...
-
翻訳お願いします。
-
living people と people liv...
-
英作文の添削お願いします。
-
英訳お願いします
-
all of the と all the の違いは?
-
文法問題
-
洋楽の歌詞の英訳
-
英文和訳について。(2)
-
A Declaration 質問8
-
添削お願いします(大学入試)
-
英文の訳を教えてください!
-
headline numberの訳
-
風林火山(疾きこと・・・)の英訳
-
the other day
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
the only と only について the...
-
not so much as ~ が、「~さえ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
文法の正誤問題
-
英語の質問です。
-
He has gone He is gone
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
all of the と all the の違いは?
-
"relationship between"
-
英語のテスト範囲です!
-
英文和訳について。(2)
-
any other とthe otherの区別
-
how do I go to Rurikoin in ky...
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
英語で「椅子に座ってください...
-
living people と people liv...
-
意味を教えてください
-
This will not be the case
-
英語
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
動作動詞 become について
-
英文の誤りを正してください。
-
高校英語の4択問題です。 解答...
おすすめ情報