
今短期で派遣のお仕事をしているのですが、
昨日海外の仕事でちょっとお手伝いをした方から
バレンタインのチョコレートを送って頂きました。
お礼と2月で派遣が終了するのでメールでお知らせしたいのですが
1回も会ったことがないですが結構偉い方の様なので
どう書いたらいいかわかりません。
とにかく失礼の無い様に書きたいのです。
内容は
プレゼントありがとうございます。
この会社で○ヶ月間働いてきましたが、残念なことに2月で派遣の
契約が終了します。
あなたの健康と会社の発展をお祈りしています。
Thank you for your present.
I've been worked this company almost XX months,
my contract will over end of this month.
It's very sorry about that.
で良いでしょうか?
「あなたの健康と会社の発展をお祈りしています。」
がちょっとわかりません。
翻訳サイトを使ってみましたが、ちょと違います。
よろしくおねがいします。
A 回答 (6件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.6
- 回答日時:
書き方が悪くてもうしわけありません。
>wierdoさん、ご質問者because of 又は due to とするのでよいというPippinさんのご意見には同意していたつもりでした。(もちろん最後のdueなし)
でも見直すとそう見えませんね。(単にそのように書こうとして編集不完全だっとというだけの意味でした)
あと contract due は "contract due date" のイメージがあって、書いたのですが、 date が抜けている上に、良い表現ではないようですね。
申し訳ありません。
No.5
- 回答日時:
Thank you so much for your kind gift.
Regrettably my assignment here will end at the end of this month,
but I have throughly enjoyed working here.
Wishing you all the best, and with belief that this company will continue to prosper.
Best Regards,
xxx xxx
余計でしょうが、mickjey2さん、contract dueではちょっと厳しい。Pippinさんのアドバイスが正解なのに。due date, it is due on Fridayとかの感覚でのdueはこの場合使えないのでは?
No.4
- 回答日時:
Pippinさんありがとう。
編集したときにおかしくなってます。
but I'm leaving this company at the end of this month because of my contract due.
というつもりでした。
No.3
- 回答日時:
これは女性にですよね?最初のプレゼントありがとうの所、たかがチョコレートですがちょっとそっけなさすぎるような気がします。
「あなたの健康を…」の所も、あまり個人的にならないようにご家族の方々を含めてみました。Thank you very much for your present. It was a great surprise and I was touched.
Sadly my contract is coming to the end this month after enjoyable xx months at this company.
Wishing you all the best for you and your family, and may your business prosper.
Best regards,
○○
ご参考までに。(#2の方のbecause of the due of はタイプミスだと…。because ofかdue toどちらか1つだけ使います。)
男性(かなり年上の)にです。
(外国では男女関係なくチョコレートをあげますので。)
私だけに送ってくれたのではなく他の方にも送っている様で
本当にメールでちょっとやりとりをした程度なので、
あまりくだけた感じは避けたいのです。
ありがとうございました。
参考にします。
No.2
- 回答日時:
はい。
機械翻訳だとおかしくなっています。Thank you for your present.
I've worked for this company for almost XX months, but I'm leaving this company at the end of this month because of the due of my contract.
I wish you health and your company prosper.
残念なことに... unfortunately を入れればよいのですが日本語では形式的にこの言葉を使いますが、英語ではそのように表現しませんので外しました。
では。

No.1
- 回答日時:
私も翻訳サイトで翻訳してみましたw
プレゼントありがとうございます。
この会社で○ヶ月間働いてきましたが、残念なことに2月で派遣の
契約が終了します。
あなたの健康と会社の発展をお祈りしています。
Thank you for a present. Although it has worked during O KA moon in this company, the contract of dispatch will terminate to a regrettable thing in February. I am praying development of your health and a company.
間違ってらごめんなさい(^^;
ありがとうございます。
翻訳サイトで翻訳してみたらnepi2000さんのと
同じ様な文章だったので質問してみました。
ちょっと違う気がしたので・・・。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 派遣社員・契約社員 1週間前に契約期間の変更と言われ… 4 2022/03/26 18:32
- 健康保険 社会保険から国民健康保険の切替について 4 2022/07/18 14:35
- 健康保険 国民健康保険から社会健康保険へ 企業側は病院、診療科まで把握できるのか教えてください。 5 2023/02/06 18:35
- 派遣社員・契約社員 派遣顔合わせでの職歴の話し方 2 2023/03/04 20:15
- 派遣社員・契約社員 派遣労働者の有給は、契約期間の終了から1カ月以内に、同じ派遣会社から別の派遣先での勤務が決まる場合は 2 2022/08/09 07:32
- 派遣社員・契約社員 派遣会社の有給の持越し期間は? 4 2022/09/10 10:55
- 派遣社員・契約社員 弊社の都合により自己都合退職となります 5 2023/02/16 06:10
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 派遣社員・契約社員 派遣先退職=派遣元退職? 私は新しく始めた派遣アルバイトを体調不良で4ヶ月で辞めました。派遣会社の営 2 2022/09/13 09:51
- 会社・職場 派遣社員の業務応募について 2 2022/10/22 21:59
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
He has gone He is gone
-
all of the と all the の違いは?
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
Generally, however, relations...
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
Markets (①have been) a part o...
-
VOAは現在も著作権フリー?
-
「もっと太れ」の英訳
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
英語の問題です。 ()に入る英...
-
This will not be the case
-
put forwardの意味がわかりませ...
-
~できるようになる と ~でき...
-
どなたか英語が得意な方いまし...
-
It's all Greek to me. の語源...
-
これらの文章を訳して欲しいです。
-
どなたか、翻訳お願いします。
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
all of the と all the の違いは?
-
He has gone He is gone
-
"relationship between"
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
文法の正誤問題
-
英語の質問です。
-
any other とthe otherの区別
-
Not only for A but also for B...
-
This will not be the case
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
意味を教えてください
-
(サイトを)「閉鎖しました」...
-
not only but also について
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
冬が来た
-
some と some of the の違いは?
-
It is ..to~の文を比較構文で...
-
副詞 just の位置
-
living people と people liv...
おすすめ情報