プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本で見ることの出来る海外新聞ではどのあたりが有名ですか?

最近の日本の各大手新聞社の報道に「随分一面的な見方をしているな~」という印象を持ち始めました(あくまで私はそのように感じているだけです)。海外メディアなら日本を見る目は比較的中立なのではと考え始めました。そこで上記質問です。

私は世間知らずで、海外メディアのことがまったく分かりません。日本語の記述がされていれば、見やすいです。しかし最近はネット上で利用できる翻訳ソフトの精度も上がってきています。ですから、英文のソースでも何とかなると思います。

結局どの社の情報を利用するかが問題です。以上宜しく御願いします。

A 回答 (4件)

>当然ですが翻訳ソフトの改善も日進月歩ですよね。



日進月歩かといわれると、ウェブの無料翻訳は7、8年前と比べても
翻訳精度にほとんど進歩がないなあというのが実感。
使い勝手をよくする機能は多少増えた印象はあるけど。
実際使ってたことあるの?

まあ、英語が全然読めないならソフトを使えば多少は足しになるかもしれないけど、
それなりの大学受験レベルの知識があるなら、原文読んでわからない単語だけ拾ったほうが早いと思うよ。

>英語は単なる道具にすぎないと思っています。それ以上でも以下でもありません。

そんなの当たり前だ。
英語を道具として仕事できちんと使える人が言うもんだよ、それは。

イギリス系の新聞でタイムズとインデペンデントがある。
前者は明らかに保守系。後者は多少リベラルかなあ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/14 17:48

すでにメディアの名前は挙がっているから追加しないけど、


海外メディアだからといって日本について中立の記事を書いているとは思わないほうがいい。
記者の知識不足なのか先入観なのか、「???」という記事もあるよ。

それから、翻訳ソフトはまだ実用には耐えない。
http://translate.google.com/translate?hl=ja&sl=e …
英語が読めないなら無理だと思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

>海外メディアだからといって日本について中立の記事を書いているとは思わないほうがいい

きわめて当然の指摘ですよね。どんな情報にもバイアスがかかる可能性は否定できませんよね。

>それから、翻訳ソフトはまだ実用には耐えない。

当然ですが翻訳ソフトの改善も日進月歩ですよね。私は翻訳ソフトで???と思った部分を原文にあたる作業をするつもりです。受験レベルのreadingの知識はあるので…

>英語が読めないなら無理だと思う

英語が得意な方のおちいりやすい考え方と思います。英語ができる能力を特別視したい気持ちはよくわかりますが… 英語は単なる道具にすぎないと思っています。それ以上でも以下でもありません。英語を直接扱わなくても内容を理解する方法はあって当然と考えています。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/14 10:16

●"Wall Street Journal"→

http://wsj.com/home-page    
●"The Washington Post"→ http://www.washingtonpost.com/
●(Wikiより、英語圏外も含まれていますが)各国の新聞の項→http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:%E5%90%84% … 
辺りをご参考に                    
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々教えて頂きありがとうございました。参考にさせて頂きます。これを機会に海外メディアにふれてみたいと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/14 10:02

The New York Times


http://www.nytimes.com/

参考URL:http://www.nytimes.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。NY タイムズの名前は私も知っています。見てみる価値はありそうですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/14 09:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!