
お世話になります。仕事で決まった場所(ABC)から送られてきたメールを機械的に一般の方に転送しているのですが、転送先に外国の方もいますので、その際にメッセージとして以下を文頭に付与しています。
”転送します。(Forwarding following message that was sent from ABC.)”
その際、いつも
”We are forwarding ~”にすべきか、考えてしまいます。機械的に送っているため、あまり 「私たち」とアピールしたくないのですが、
そのような場合、(ABC社から送信された、以下のメッセージを転送します)という意味の適切な表現方法はありますでしょうか?
また、上記文でも意味は通るでしょうか?お手数をおかけいたしますが
お教えください。よろしくおねがいいたします。
No.7ベストアンサー
- 回答日時:
> Forwarding following message that was sent from ABC.
> 私の文章は文法的にあるいは意味的に問題はありますでしょうか?
可算名詞である "message" を "following" で限定しているので、必ず "the following message" としなければなりません。
"that was sent" は省略できます。
文法的にも意味的にも問題はありません。
ある方がより改まった感じになると思います。
"機械的に送っているため" と書かれているので、事務的な感じにすると、あのようになります。
No.6
- 回答日時:
四番です、補足します、「機械的に送っているため」「私たちとアピールしたくない」とのこと、それらを総合的に勘案(大袈裟ですね)(笑)して、
敢えてこの「This message」を主語にして客観的な感じを醸しだし、同時に、、、、、、、、
「an automatic forwarding」or「is automatially forwarded」としてこのメッセージは「ある種の自動転送」的なものですとしました。
No.5
- 回答日時:
A社からのメッセージがA社以外のところから送られてくれば「転送」であることは大体分かりますから、必ずforwardと言わなければいけないというものでもありません。
こういう場合、一番普通の表現は
Please see (find) the following message from ABC for your information.
のようなものだと思います。
No.4
- 回答日時:
(1) This message is an automatic forwarding from ABC Corp.
(2) This message is automatically forwarded one from ABC Corp.
(2) の方が良い様な気が、「one」は省略可能、、、、かな
No.3
- 回答日時:
We are はとくに必要ないと思います。
多少添削させていただいて"Forwarding the following message from ABC"
がよいでしょう。
No.2
- 回答日時:
「ABCからだよ~」と強調したいのであれば、
[forwarding from ABC]
別にそうでなければ、
[forward]
で十分でしょう。
messageと付けなくても、emailでの話であるからforwardだけでみんな解りますよ。
No.1
- 回答日時:
Forwarding the following message from ABC.
でいいと思います。
この回答への補足
おせわになります。皆さま早々のご回答ありがとうございます。
みなさまに回答いただいている内容を拝見させていただいていると
that以下の文章が不要っぽいかんじですが、
私の文章は文法的にあるいは意味的に問題はありますでしょうか?
今後の参考にしたいのでお教えいただければ幸いです。
あと、別のスレッドで質問しようと思いますが、この「主語の省略」
については、いつも悩みます。
主語,be動詞は文章として省略してよいのでしょうか?
(分詞構文などと違い、後ろに主語がないのですが、明確なので
省略してもよいのでしょうか)
初心者で恐縮ですが、お教えいただければ幸いです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
both は is ? are?
-
To hold otherwise ~ について
-
このwouldはどういう用法でどう...
-
as far as
-
この英文?
-
「これだけ、それだけ、あれだ...
-
if and only if
-
「何年もの間」の「もの」の説...
-
”文脈’の使い方に教えていただ...
-
Request from
-
意味を教えてください:It is p...
-
in every way possibleの意味は?
-
文頭での'- in which'に関しまして
-
「出会いに感謝」という英語を...
-
I’amとI’mのちがいが分かりませ...
-
It simply isn't doneの訳
-
unless not
-
howに関して
-
なでる の英語
-
alreadyの使い方
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
both は is ? are?
-
Request from
-
"I am under yours spell"の日...
-
「only for __ days」と「for o...
-
I’amとI’mのちがいが分かりませ...
-
「これだけ、それだけ、あれだ...
-
現在進行形be worrying about ...
-
英語のワークに、Do you know i...
-
注意書きのニュアンスの違い
-
英語についての質問
-
メールを転送しますは”Forwardi...
-
simply the best の意味
-
意味を教えてください:It is p...
-
aboveの使い方
-
原型 beの意味について
-
分詞 sit ~ing
-
to determine A from B という...
-
To hold otherwise ~ について
-
in simpler time とは?
-
感嘆符の後のandについて(大文...
おすすめ情報