ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

社内で、退職する人へのカンパを募りたいと思っています。
英文で書かなければならないのですが、お恥ずかしながら全く書けません。
大体下記のような感じになる英訳をしていただけないでしょうか。
恐縮ですが、どうぞよろしくお願いいたします。
↓↓↓

『5月21日に歓送迎会が行われます。
その際、Philipeへの感謝の気持ちを示しまして、
Farewel Giftを贈ろうと計画しております。
つきましては、皆様にご寄付をお願いしたいと存じます。
一口1,000円とし、一口以上のご寄付をお願いしたく、ご協力のほど、よろしくお願い申し上げます』

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

当たり障りにないところで、ゴチャゴチャ書かずに、、、、、、、



At our farewell party to Mr. Philipe on May 21, we wish to send him a farewell gift as a token of our gratefulness for his working with us at this office. We therefore like you to ask for your donation of suggested amount 1,000 Yen per person or even more. Thank you in advance for your attention and cooperation.


fair well(X) → farewell(O)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

大変助かりました。
どうもありがとうございました。

英訳していただくと、なるほど・・・こういう風に書くんだな、と思いました。英語が全くダメな自分には感心するばかりです・・・。

もうちょっと稚拙な文章に直させていただき(私がこのように書ける訳もありませんので)使わせていただきます。

本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/14 13:09

二ばんです、、、、、、微訂正です、、、、、、、、、、、



We therefore like [you] to ask for your donation of suggested amount 1,000 Yen per person or even more. Thank you in advance for your attention and cooperation.


[you]を取り去っちゃて下さい。

We therefore like to ask for your donation of suggested amount 1,000 Yen per person or even more. Thank you in advance for your attention and cooperation.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に、ありがとうございます。
「you」が無い完璧な文章になると、私が書いていないのがバレバレですが(苦笑)、せっかくのご教授、ありがたく使わせていただきます。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/05/14 13:13

これは、日本語なので、そのままだと英語になりません。


英語だと、変な表現になります。
意訳して、相手も英語を母語にしていると仮定すると、次のような感じでしょうか?

I have a plan to give Philip a present as a memory at his fair well party.
The plan is to collect volunteering cash of either 1,000 yen or multiple of 1,000 yens from you and buy one piece of a gift to represent our wishes and thanks to him.
The party is scheduled on 21st of May, so I wish you to devote your contribution by XX of May so we can buy the present.
I hope many of your devotion to my plan.
Thank you for your attention.
Best regards.
.....(name)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変助かりました。
どうもありがとうございました。

自分の日本語が、どこをどうやったら、こういた英文になるのか、???です・・・(苦笑)
英語が全くダメな自分にはただただ感心するばかりです・・・。

今後のためにも参考にさせていただき、使わせていただきます。

本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/14 13:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアメリカでの募金活動 英語での募金呼びかけ

アメリカ在住です。
10数人の有志で、東日本大震災の被災者支援ために募金活動をすることになりました。

ただ、英語での募金活動の経験が無く(ちなみに、日本語での活動もないのですが、、、)、どういったフレーズを使ったらいいかが分かりません。

おそらく簡単なフレーズを連呼する形になると思うのですが、その際に使えるフレーズなど教えて頂ければと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

街頭で募金箱を手に持って立つのでしょうか? だとしたら、見れば募金活動であるのはわかります。したがって、呼びかけは、見てもすぐにはわからない情報を盛り込むと効率が良いわけです。

例えば「日本の震災被災者に寄付を!(Please help tsunami and earthquake victims in Japan!)」とかね。なお、アメリカで今回の震災は「地震(earthquake)」や「災害(disaster)」よりも「津波(tsunami)」という言葉とセットになって認識されているようですよね。とはいえ、日本にいる者の認識としては、津波はあくまでも一部です。したがって、「tsunami and earthquake」と言えば、わかりやすく、なおかつ、より正確だと感じます。

ちなみに、当たり前ですが、説明を求められたらいつでも、そのお金がどういう方法で被災者にわたり、何に役立てられるのかを言えるようにしておきましょう。

Qお祝い金を徴収するメールの書き方

最近になり、私の会社の知人夫婦が子供を出産されました。
それで会社内の人間へその知人夫婦へのお祝いとしまして、
お祝い金といったらよろしいのでしょうか?1000円ぐらい
のお金をお祝いに参加していただける方だけ徴収するEメールを
書こうと思っているのですが、なにせ自分このようなメールを
するのが初めてで、相手方に失礼がない・正しいメールの書き方が
全くわかりません。
そのようなメール内容の代筆やテンプレートが紹介されている
サイトはご存知ないでしょうか?

Aベストアンサー

メールの場合は、普通の手紙と違って、長文にならないように、時候の挨拶などは省いて、要件のみを書きます。

以下のような文面でいかがでしょうか。

件名 **さんの、お子さんの誕生祝いについて。

このたび、○○部の**さんに、ご長男が誕生されました。
つきましては、下記の要領で、有志でお祝いを差し上げたいと思いますので、賛同される方は、私あてにメールにてご返信願います。
               記
金額 一人1000円。
返信期日 **月**日**時まで。
集金方法 **月**日までに、私までお届けください。
メール宛先 ***@*****.co.jp

△△部甲野太郎

Qはんこって英語でなんていうの?

僕ははんこ屋なんですが、自分の職業を紹介するとき、
いつも困っています。明日も外人さんと会わなくちゃいけないんです。
はんこは、英語でどういうのでしょう。
一言でわかる英語は、習慣の違いから、無いようです。
でも、本当に一言で理解してもらえる単語があったら、
教えてください。また、「はんこ屋」も教えてください。

Aベストアンサー

a seal =「はんこ」でいいようですが、seal には「標章」とか「紋章」とか「封印」とか、いろいろな意味がありますから、ただ単に「はんこ」のことを seal と言ってもすぐには通じないこともあるでしょう。もう少し丁寧に言うのなら a seal impression と言ってみては如何でしょうか。
また、「判を押す」というのは、
put one's seal on ~
put one's stamp on ~
affix one's seal to ~
set one's seal to ~
というようにいろいろな言い方がありますが、「この用紙に判を押して下さい。」という場合には、
Please put your seal on this form.
でいいと思います。
また、ご自分の職業を紹介するときには、
I'm the owner of seal impression's shop.
I make and sell seal impressions.
のどちらかで表現すればいいでしょう。

Qas per your requestについて

メールのやりとりでよくあなたのリクエストに従い~といった意味で「as per your request」を使用するのですが、他にも「at your request」や「as you requested」を見かけます。
細かい意味の違いや使い方がよくわからず気になっておりました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

(1) as per your request
(2) at your request
(3) as you requested

(1)(2)(3) 大まかな意味は全く同じで、(3)→(2)→(1)の順に古くさいというか、もったいぶったというか、大袈裟というか、かしこまったというか、そんな感じです。

も一つついでに

(4) according to your request
(5) in compliance with your request
(6) in complying with your request

達も仲間ハズレにせず入れておいて。

Q「講演謝礼」「謝礼金」に相当する英単語は?

こんにちは。お世話になります。
学術的な講演会で海外の方に特別講演をお願いするのですが、講演謝礼金をお渡しすることになっています。封筒に現金を入れた上でお渡しするのですが、日本語だと封筒表に「講演謝礼」「謝礼」「謝金」などと書くかと思いますが、これに相当する英単語は何でしょうか?
「Honorarium」、「Lecture's Fee」などを考えたのですが、適切な単語を教えて下さい。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。

「学術的講演に際する寸志」ということであれば、やはり Honorarium でしょうかね。Rewardというと、何か突発的事項における「お礼、謝礼」ということです。Remuneration、Fee というと、サービス内容によってある程度価格体系が決まっている医者や弁護士への報酬を言います(両者とも水商売みたいなものですが)。

受取人の税務申告がどうなるかという現実問題もありますので、まああまり堅苦しくならないように封筒にはこんな風にだけ書いておき、あとは本人に判断させるというのも一案です:

Dr. John Smith
Thanks for your lecture.
From all of us at the ○○ University, △△ Department


ご参考までに。

Q「お餞別」を英語で言うと…?

知り合いの話なんですが、
英会話の個人レッスンをしてくれているカナダ人の先生が旅行に行くというので、お餞別を渡そうとしたら、お餞別の意味が通じず、「お金は受け取れない」と言うので、辞書に「餞別=Farewell gift」と載っていたのをそのまま言ったら、今度は、「また帰ってくるんだから、おかしい!」と言われたそうです^^;。

日本のお餞別には、「楽しんできてね♪」とか「いざというとき役立ててね」など、相手を思いやる気持ちが込められていると思うのですが、こういう微妙なニュアンスも含めて言い表せる簡潔な表現ってないでしょうか?(Japanese cultureだとかなんとか、説明だったらできるんですが、一言で言うのが難しい…^^;)
お知恵を貸してください。

Aベストアンサー

翻訳をしています。

餞別は確かにFarewell Giftですが、momonokojiさんのような状況だと、やはり帰ってくるのにFarewellはおかしいと言う話になってしまうでしょうね。

訳語辞典にこんなのが載ってました。
momentary bon voyage gift
とか、旅先で楽しんでこいよ!という楽しい意味で
parting gift
などもいいかもしれませんね。

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む

Q「正会員」と「賛助会員」を英語で言うと?

中立的立場のとある業界団体に勤めています。
関係企業が「正会員」または「賛助会員」という名称でメンバーとなっているのですが、それぞれ英語ではどう表現すればよいのでしょうか?
webでいろいろ調べたところ「正会員:Full Member」「賛助会員:Supporting Member」となっている他団体を見つけたのですが、これに倣ってよいのでしょうか?
正会員と賛助会員の機能の差は、正会員は議決権あり、賛助会員は団体の目的に賛同する者だが議決権なし、ということです。
アドバイスいただけましたら幸いです。

Aベストアンサー

はじめまして。

正会員にはRegular Memberという言い方もあります。

賛助会員はSupporting Memberでいいと思います。

「賛助会員」の詳細な定義は、各会によって異なると思いますので、その後に細かく適宜付けを付加説明されるといいと思われます。

この場合は「議決権あり(votable)」「議決権なし(non-votable)」という定義を( )で後に添えればいいと思われます。

以上ご参考までに。

QRSVP とは何の略ですか?

アメリカ人から受け取ったメールですが・・
I would like to RSVP for the party.
という返信がきました。

前後の文脈からパーティには出席するということは分かるのですが、
RSVP とは何でしょうか?
どなたかご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

I would like to RSVP for the party. は「喜んで出席させて頂きます」という意味で割とよく使われているようです。

ただし RSVP が 'respondez vous sil vous plait' (respond if you please) であるとすれば、この用法は本当は文法的に間違いだと思われます。"Yes, I will attend" または "No, I can't make it" が正しい表現です。下記に関連議論があります。
http://duncanheights.com/blog/?p=1593
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080625125829AATwyJ8