お世話になります。
印刷データを作る際、3mm以上の塗り足しが必要なのは必須項目ですが、クライアントの英語圏の方に画像や直訳英語でいくら説明しても伝わりません。
何か別の言い回しがあるのでしょうが、先方が素人(?)なので、いつも実寸サイズで画像が切れているため、印刷出来ません。
英語でどのように説明したらいいのでしょうか。

納期も近いため、非常に困っております・・・

お分かりの方いらっしゃったら、よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

すみません、


英語を少し訂正で。

Attention:

Nomally print design needs extra length more than 3mm from Trim Mask to avoid cutting problem.

otherwise it makes white space on the edge.

これで大丈夫だと思います。
まぁ、印刷で1mmあれば大丈夫だとか、大丈夫じゃないとか
印刷会社によって違うと思うのでここはしっかり説明したほうがよさそうですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
もう一回チャレンジしてみて、だめであれば直接画面を見ながら説明してみようと思います・・・

取引先の印刷業者さんにいろいろ聞いてみたのですが、受けるところと受けないところがあるみたいです。
おっしゃる通りですね^^;

再度のご回答、誠に感謝いたします。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/20 20:56

こんにちは


 まだ続いちゃうけど、ごめんねぇ m(__)m

>どの印刷業者さんも返却すると思います。

返却しません。(^_^;
 断ち落としだから3mmの余裕が必要。

常套句だけどこれ印刷屋の甘えなんです。
 ちゃんとした所なら3mmも余分なデータは要りません、紙の伸びとかちゃんと経験と計算からデータを持ってる所があります、そんな所だと0.1mmあればいいですよ、と言います。

ちゃんと印刷できる所と取引するのもこちら側の腕の一つとなりますよ。

出来る所はできますから、どこでも拒否されるって事は無いです。

JPEGデータの編集もそう。
 それほど特殊な作業ではありませんし。

>レイアウトの変更をしてしまうのは御法度だと思うのですが・・・。
んなの、でんでんアリです。(^_^;

クライアントの求めるのは良い出来あがりであって、元データに忠実である
と言うことではありませんから。1mm2mmのズレなんて判りませんって(^_^;


言葉の壁があって大変なのは判りますが、結果が物を言いますので、こーしました、あーしましたと事後報告がまかり通る事がほとんどですからね。


これで、終わります(^_^)v
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そんな印刷業者さんもあるのですね~
初めて知りました。
今回は、自社のオンデマンド出力なので・・・如何せん2mmはかならずすれてしまうのです。外注に出す様なものでもないので。
そこをなんとかするのが私の仕事だと、お叱りを受けてしまいそうですが(笑)

たしかにクライアントの求めるものは出来上がりだと思います。
1mm、2mmのずれは、確かに上がりがよければわかりませんよね。

0.1mmの塗り足しでもOKな印刷業者さんは確かにすごいです。

ただ、状況によりけり、という事もありますので、そこはご理解いただければ嬉しいです。

丁寧にご回答下さってありがとうございました。
勉強になりました。

お礼日時:2009/05/19 15:16

んー判らん(^_^;



文字ごと拡大すると切れちゃうの?
そんなギリギリまで文字入ってるの?

統合されてようが文字だけ取り出して背景拡大するとか塗り足せばいいだけやん。

レイアウト変えるとか色々ありますよ。

あれこれ説明するのはいいけれど、クライアントでしょ?
このデータで印刷できないんだったら(このデータでちゃんと印刷してくれる)余所に仕事を回すよ、って事になっちゃいますよ。(^_^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文字も全て含めてjpg統合データです。
フォトショップで加工されたものなので、文字だけ取り出して・・・というのは現実厳しいです。データ持ち込みに関してこちらで勝手にレイアウトの変更をしてしまうのは御法度だと思うのですが・・・。
いくらクライアントと言えど、断ち切りのあるデザインのものを塗り足しなしでそのまま印刷にかけることは出来ないです。

よそに振るならそれでも致し方ありませんが、どの印刷業者さんも返却すると思います。

今までは塗り足しをこちらで無理矢理つけていたのですが、今回のデータは、それが出来ない状況です。

amanda97様の仰っている事はよくわかるのですが、限界というものがありますので・・・(汗)
今回もそのまま受けてしまっては、次回からも同じ事の繰り返しになります。多少の修正であればいいのですが、今回はかなり大掛かりな修正になってしまうので。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/19 12:36

こんな感じでおっしゃられたらどうでしょうか?



デザインは余分にトンボのサイドから3mm以上余分にデザインしてください。


Attention:

Nomally print design needs extra length more than 3mm from Trim Mask to avoid cutting problem.

otherwise it must make white space on the side.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど・・・
私英語が全くわからないのですが、こういう言い回しがあるんですね!
ご回答頂いて、ありがとうございます!
No.4様に教えて頂いたホームページと合わせて、先方に伝えてみます。
ありがとうございました!!

お礼日時:2009/05/19 11:44

断裁でトンボから断たれるから天地左右+3mmで作れと言えば?


トンボ=Trim Marks
http://glossary.ippaper.com/default.asp?req=glos …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常にわかりやすい画像で、助かります!
早速先方に伝えてみます!
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/19 11:42

通訳を雇います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

予算があればそうするのですが・・・(笑)
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/19 11:39

3mmデカい画像作ればいいだけでは?



素人にそんなの説明したって理解できませんって。

素人に難しい事説明してデータを求めるってのが間違いです。
こっちはプロなんですから預かったデータを大きくすればいいだけです
簡単な事でしょ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

全てが統合されたデータなので、(文字も含めて)ただ大きくすると文字が切れてしまいます。。。
文字部分と背面が別になっていればなんとかできたのですが。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/19 11:38

気持ちよく分かります(笑)


まぁこの相手が外人というより素人なんでしょうね。
日本人でも、駆け出しのデザイナーや印刷物ってものを
理解してない人が入稿する原稿でよくあります。

私の経験ですが、もう図面書いて(もしくは参考例をあげて)
こういう風に仕上げろと根気よく伝えるしかなかったです・・・
どうしても理解できない輩の時は、断裁面を塗り足し分大きめに
設定したものを相手に渡し、文字はこの範囲内で納めろと
指示した事もありました。
か・・自分で手直しするか(汗)
でも、画像だけはサイズが足りないものは困るので、マスターの
画像も一緒に同封させました(結局少しは自分で手直しする
羽目になりますけど・・)

頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
過去2回くらい試みたのですが、全て失敗に終わり(笑)
結局は手直ししてました・・・
しかし今回に至っては、手直しするには少々複雑なため、時間がかかりそうなのです。こちらも手一杯なため、手直しする時間もあまりありません・・・

色々手は尽くしたのですが、(ご回答頂いた様なことも試みました)全然効果なし・・・一応ソフトの使い方等はわかっているようなので、後は塗り足しだけなのですが・・・

恐らく概念自体が違うと思うので、根気よく伝えるしかないのかもしれませんね(汗)

がんばります。

お礼日時:2009/05/18 20:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【デザイン用語】トンボを英語でなんというか教えてください!

デザインの端についているトンボを
英語でなんというか教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私は日本のデザイン用語はよく知らないのですが、アメリカでは、「ここで切る」ところのマークは、"crop marks," 1色刷り以上の場合に全ての色のプレートを合わせるためのターゲットのようなマークは、"registration marks" といいます。日本とアメリカでは、このマークはちょっと違いますね。日本では crop mark の外側にもマークがありますよね?おそらく、アメリカで言う bleed (印刷時に紙が若干動いても大丈夫なように外側にはみ出す事ですが・・・我ながら変な日本語です)だと思います。

もし私の日本語の解釈が間違っていたら、補足質問して下さい。

Q縦、横、高さは英語ではどのように書きますか

(1)元の単語
縦depth、横width、高さheightでいいでしょうか。

(2)順番
最初に縦、次に横、最後に高さの順に書くのでしょうか。

(3)記号
日本語では「縦60cm×横120cm×高さ200cm」のように「×」を用いて書きますが、英語ではどの様な記号を用いるのでしょうか。

(4)次の文を英訳していただけないでしょうか。
(a)この箪笥(wardrobe)は、縦20インチ、横40インチ、高さ70インチです。
(b)縦20インチ×横40インチ×高さ70インチ
※(b)はカタログの商品説明として書かれているものと考えてください。

Aベストアンサー

(1)okです。
(2)幅(ここで言う横かな?)・奥行き(ここでは縦?)・高さの順で書きますよ
   (確かこの順番ってISOやJISで書き方の定義がされていたはずですよ)

(3)英語でも×マークを使って記載します。
   800W×700D×500Hなんて書き方はよくみますよ。

(4)(3)を参考にすればわかると思いますが
    the size of tihs wardrobe is 40”W×20”D×70”H
    (インチは”で通用します)みたいな感じで書きます。

Q「表4」を英語で何といいますか

雑誌とかの裏表紙「表4」を英語で何といいますか。
また、広告の用語を英語に訳しているサイト
(本でもいいです)がありましたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 雑誌の場合、裏表紙 = 表 4 (ひょうよん)は、

fourth cover


または、

outside back cover (OBC)(外裏表紙。表 4)
 

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

Qお問合せ?お問い合わせ?

現在、ホームページの制作を依頼しています。
一通りサイトが仕上がりチエックの段階です。

ヘッダー画像の右下の連絡先を「お問合せ」
と記載しております。

サイドメニューのバナーも「お問合せ」
と記載しております。

サイドメニューのテキストリンクも「お問合せ」

しかし、メニューボタンは「お問い合わせ」
ホームページ上の文言も「お問い合わせ」です。

質問です。

●『お問合せならお問合せ」、『お問い合わせならお問い合わせ』と統一しないと変でしょうか?

●『お問合せ』?『お問い合せ』?どちらが一般的でしょうか?

素人の質問で恐縮ですがよろしくお願いいたします。





メニューボタン
ホームページ上の文章

Aベストアンサー

ひとつだけ。良い悪い、どっちがよい、という話ではないのですが。
受付 ・・・名詞。特に係などの役名を示す名詞ですね。
受付け・・・名詞。受付けをすること。係などではなく、業務を表してます。
受け付け・・動詞。受け付けるの一部ですね。

問い合わせは、問う、合わせる の2つの動詞がくっついた言葉。合せると書くのは現代仮名遣いでは誤用。
なので、「合せ」というときは、名詞として使うケースのみ。なので、「問合せ」を使った場合、お問い合わせは、もしくは、お問い合わせの時はなど動詞を想定させるときの表現での使い方は微妙で、問合せ先など、はっきりと名詞と思われる使い方が違和感を感じにくいかと。
問いも、いを省くのは、合成された名詞の時だけなので、表記統一には不向きです。

QEPSファイル:どうやれば見れますか?

ホームページの素材として、業者から自分がだした広告のデータをいただきました。
いざホームページを作ろうとしたら
業者からもらったデータは全部EPSファイルでみることができませんでした。

どうやればみれるのでしょうか?
フリーソフトがあればそれですぐにでもみたいのですが。

Aベストアンサー

No.2です EPSを変換するともとの画像ファイルになります

Q指定色PANTONEのCMYK値を知りたい

指定色PANTONE1852XをCMYKに置き換えた近似値を知りたいのですが。(アカ系です)よろしくお願いします。

Aベストアンサー

PANTONEのソリッドカラー(特色)の近似色CMYKを知りたい場合は、
Adobe Illustratorのスウォッチライブラリーから「PANTONE solid process」を選べばCMYK近似色がわかります。

また、PANTONE1852Xは「PANTONE185 2X」で「PANTONE185」のインキを2度刷りした色になります。「2X」は2度刷りの意味。

ただし、「2X」は現在の色見本帳では廃色となっておりますので、色見本帳での確認はできません。

「PANTONE solid process」の色は「カラーブリッジ」という色見本帳にふくまれております。URL参照。

参考URL:http://www.explode.jp/b/pantone/pan-go001.html

Qイラストレーターに取り込んだ画像の白い部分を透明にできますか?

例えば図面などのデータがあったとした場合、その線の部分、つまり黒い部分だけを残し、残りの白紙部分を全て透明にすることはできますか?
以前フォトショップで白紙部分をDeleteして透明にし、それをtifで保存すればイラストレーターに持ってきてもその部分は透明なまま作業ができると聞いたことがあったのですが、やってみてもできませんでした。
画像の白紙部分を簡単に透明にできる方法がありましたら教えていただければと思います。

Aベストアンサー

Illustrator 上に、すでに配置されている白黒画像であれば、画像を選択して、透明を「乗算」 に変更してみてください。
画像の下のパスが、透けて見えます。

Qクリッピングマスクの枠の外を取り除く方法

illustratorでクリッピングマスクをすると枠外の余計な部分を見えなくすることができますが、この枠外の部分を分解して削除する方法はないのでしょうか?

できれば目に見えている部分だけ、さらには線なども面として扱えるように一発でなればうれしいのですが・・・

そんな便利の機能はございませんでしょうか?
ラスタライズ化以外で教えていただけるとありがたいです。

どうかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

解答者の皆様冷静にアドバイスをしましょう。
質問は、クリッピングマスクで余計な周りの透明な物がいらないと言う質問かと思います。
なぜ、そうするのか分かりませんが。
レイアウトをする上でじゃまになるからだと思いますが。
普通は、レイヤー機能かで分類しロックなどをするとじゃまにはなりませんよ。

別名保存でEPSにして新規ファイルに貼り付ければマスクした所だけが配置されます。
修正するには、もとデータで修正しなければなりませんが・・・。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報