お世話になります。
印刷データを作る際、3mm以上の塗り足しが必要なのは必須項目ですが、クライアントの英語圏の方に画像や直訳英語でいくら説明しても伝わりません。
何か別の言い回しがあるのでしょうが、先方が素人(?)なので、いつも実寸サイズで画像が切れているため、印刷出来ません。
英語でどのように説明したらいいのでしょうか。

納期も近いため、非常に困っております・・・

お分かりの方いらっしゃったら、よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

すみません、


英語を少し訂正で。

Attention:

Nomally print design needs extra length more than 3mm from Trim Mask to avoid cutting problem.

otherwise it makes white space on the edge.

これで大丈夫だと思います。
まぁ、印刷で1mmあれば大丈夫だとか、大丈夫じゃないとか
印刷会社によって違うと思うのでここはしっかり説明したほうがよさそうですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
もう一回チャレンジしてみて、だめであれば直接画面を見ながら説明してみようと思います・・・

取引先の印刷業者さんにいろいろ聞いてみたのですが、受けるところと受けないところがあるみたいです。
おっしゃる通りですね^^;

再度のご回答、誠に感謝いたします。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/20 20:56

こんにちは


 まだ続いちゃうけど、ごめんねぇ m(__)m

>どの印刷業者さんも返却すると思います。

返却しません。(^_^;
 断ち落としだから3mmの余裕が必要。

常套句だけどこれ印刷屋の甘えなんです。
 ちゃんとした所なら3mmも余分なデータは要りません、紙の伸びとかちゃんと経験と計算からデータを持ってる所があります、そんな所だと0.1mmあればいいですよ、と言います。

ちゃんと印刷できる所と取引するのもこちら側の腕の一つとなりますよ。

出来る所はできますから、どこでも拒否されるって事は無いです。

JPEGデータの編集もそう。
 それほど特殊な作業ではありませんし。

>レイアウトの変更をしてしまうのは御法度だと思うのですが・・・。
んなの、でんでんアリです。(^_^;

クライアントの求めるのは良い出来あがりであって、元データに忠実である
と言うことではありませんから。1mm2mmのズレなんて判りませんって(^_^;


言葉の壁があって大変なのは判りますが、結果が物を言いますので、こーしました、あーしましたと事後報告がまかり通る事がほとんどですからね。


これで、終わります(^_^)v
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そんな印刷業者さんもあるのですね~
初めて知りました。
今回は、自社のオンデマンド出力なので・・・如何せん2mmはかならずすれてしまうのです。外注に出す様なものでもないので。
そこをなんとかするのが私の仕事だと、お叱りを受けてしまいそうですが(笑)

たしかにクライアントの求めるものは出来上がりだと思います。
1mm、2mmのずれは、確かに上がりがよければわかりませんよね。

0.1mmの塗り足しでもOKな印刷業者さんは確かにすごいです。

ただ、状況によりけり、という事もありますので、そこはご理解いただければ嬉しいです。

丁寧にご回答下さってありがとうございました。
勉強になりました。

お礼日時:2009/05/19 15:16

んー判らん(^_^;



文字ごと拡大すると切れちゃうの?
そんなギリギリまで文字入ってるの?

統合されてようが文字だけ取り出して背景拡大するとか塗り足せばいいだけやん。

レイアウト変えるとか色々ありますよ。

あれこれ説明するのはいいけれど、クライアントでしょ?
このデータで印刷できないんだったら(このデータでちゃんと印刷してくれる)余所に仕事を回すよ、って事になっちゃいますよ。(^_^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文字も全て含めてjpg統合データです。
フォトショップで加工されたものなので、文字だけ取り出して・・・というのは現実厳しいです。データ持ち込みに関してこちらで勝手にレイアウトの変更をしてしまうのは御法度だと思うのですが・・・。
いくらクライアントと言えど、断ち切りのあるデザインのものを塗り足しなしでそのまま印刷にかけることは出来ないです。

よそに振るならそれでも致し方ありませんが、どの印刷業者さんも返却すると思います。

今までは塗り足しをこちらで無理矢理つけていたのですが、今回のデータは、それが出来ない状況です。

amanda97様の仰っている事はよくわかるのですが、限界というものがありますので・・・(汗)
今回もそのまま受けてしまっては、次回からも同じ事の繰り返しになります。多少の修正であればいいのですが、今回はかなり大掛かりな修正になってしまうので。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/19 12:36

こんな感じでおっしゃられたらどうでしょうか?



デザインは余分にトンボのサイドから3mm以上余分にデザインしてください。


Attention:

Nomally print design needs extra length more than 3mm from Trim Mask to avoid cutting problem.

otherwise it must make white space on the side.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど・・・
私英語が全くわからないのですが、こういう言い回しがあるんですね!
ご回答頂いて、ありがとうございます!
No.4様に教えて頂いたホームページと合わせて、先方に伝えてみます。
ありがとうございました!!

お礼日時:2009/05/19 11:44

断裁でトンボから断たれるから天地左右+3mmで作れと言えば?


トンボ=Trim Marks
http://glossary.ippaper.com/default.asp?req=glos …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常にわかりやすい画像で、助かります!
早速先方に伝えてみます!
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/19 11:42

通訳を雇います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

予算があればそうするのですが・・・(笑)
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/19 11:39

3mmデカい画像作ればいいだけでは?



素人にそんなの説明したって理解できませんって。

素人に難しい事説明してデータを求めるってのが間違いです。
こっちはプロなんですから預かったデータを大きくすればいいだけです
簡単な事でしょ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

全てが統合されたデータなので、(文字も含めて)ただ大きくすると文字が切れてしまいます。。。
文字部分と背面が別になっていればなんとかできたのですが。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/19 11:38

気持ちよく分かります(笑)


まぁこの相手が外人というより素人なんでしょうね。
日本人でも、駆け出しのデザイナーや印刷物ってものを
理解してない人が入稿する原稿でよくあります。

私の経験ですが、もう図面書いて(もしくは参考例をあげて)
こういう風に仕上げろと根気よく伝えるしかなかったです・・・
どうしても理解できない輩の時は、断裁面を塗り足し分大きめに
設定したものを相手に渡し、文字はこの範囲内で納めろと
指示した事もありました。
か・・自分で手直しするか(汗)
でも、画像だけはサイズが足りないものは困るので、マスターの
画像も一緒に同封させました(結局少しは自分で手直しする
羽目になりますけど・・)

頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
過去2回くらい試みたのですが、全て失敗に終わり(笑)
結局は手直ししてました・・・
しかし今回に至っては、手直しするには少々複雑なため、時間がかかりそうなのです。こちらも手一杯なため、手直しする時間もあまりありません・・・

色々手は尽くしたのですが、(ご回答頂いた様なことも試みました)全然効果なし・・・一応ソフトの使い方等はわかっているようなので、後は塗り足しだけなのですが・・・

恐らく概念自体が違うと思うので、根気よく伝えるしかないのかもしれませんね(汗)

がんばります。

お礼日時:2009/05/18 20:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q印刷データの納期について

ただいま300ページほど、総画像点数500ほどのカタログ(単行本仕様)を作っています。
もうレイアウトは済み、画像をレタッチして作成の段階なのですが
印刷屋の方からは、初校データ(本紙色校)を作るのに1週間かかると言われています。

画像処理は全てこちらでやっているのですが、
CMYK変換と割付けだけでそんなにも日数が必要なものなのでしょうか?

また、仮データだけ渡して後で本データと差し換えるという事は出来ないものなのでしょうか?
当方の作業時間的に無理があるので交渉しているのですが、「早く入れてくれないと間に合わない」の一点張りで困り果てています。

印刷業界にお詳しい方、実情教えてください。

Aベストアンサー

じゃ「1時間で出来ますよ~~!」って言われたらどうするの?信用する?
印刷屋の仕事は(300ページ換算)
1.CMYK変換
データ変換1点30秒掛かるとして
30秒×500点=250分(約4時間半)

2.割付け
割付を1ページ3分掛かるとして
3分×300ページ=900分(15時間)

3.本紙色校
1面8ページ構成、オールカラーとして
面付け版枚数、1色出力を3分と想定
300ページ÷8ページ=37.5枚(38枚)
38枚×4色=152版
152版×3分=456分(版出力約8時間)
次ぎに紙に印刷の準備
刷版焼き付けを1枚30秒、版替え見当合わせを3分としたら
(30秒+3分)×152枚=304分(約5時間)
簡易校正印刷機の印刷時間
1色1分、乾燥5分として
(4分+5分)×38回=342分(約6時間)

つまり・・・
1.CMYK変換 → 約4時間半
2.割付け → 15時間
3.本紙色校
 a.面付け出力 → 約8時間
 b.刷版焼き付け → 約5時間
 c.簡易校正印刷 → 約6時間

合計 38.5時間(1日8時間換算で、約5日)

5日の工数だから1週間と言われてる。
週末は通常お休みだからね。
本紙校正で「画像は仮データ」で良いの?
クライアントが困ると思うけど・・・・

じゃ「1時間で出来ますよ~~!」って言われたらどうするの?信用する?
印刷屋の仕事は(300ページ換算)
1.CMYK変換
データ変換1点30秒掛かるとして
30秒×500点=250分(約4時間半)

2.割付け
割付を1ページ3分掛かるとして
3分×300ページ=900分(15時間)

3.本紙色校
1面8ページ構成、オールカラーとして
面付け版枚数、1色出力を3分と想定
300ページ÷8ページ=37.5枚(38枚)
38枚×4色=152版
152版×3分=456分(版出力約8時間)
次ぎに紙に印刷の準備
刷版焼き付けを1枚30秒、版替え見当合わせを3分...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q納期と品質、どちらを優先すべきだと思いますか?

それは納期と品質、どちらを優先すべきでしょうか。

私は、イラストの仕事をはじめてから数年は、仕事量が少なく、美大生のようにとことん作品の品質を自分なりに追求して納品。というスタイルでも十分時間がありました。


しかし、仕事量が増えてくると、そういうスタイルでは納期が厳しくなってきました。これは仕事を断れば済む話なのですが、フリーランスでやっている為、むやみに仕事は断りたくなく、納期優先か品質優先の二者択一が迫られる時が多々起きています。

どんなに短い納期でも、最低限の品質は確保すべきだと思いますが、最大限の品質を確保する場合、納期をぎりぎりまで延ばしてもらうか?それとも、最大限は妥協し、納期を厳守すべきか?


どちらが良いと思われますか?

Aベストアンサー

前に同じようなことで悩んだことはありますが、やはり優先するのは納期かと思います。
趣味でやっているのなら別ですが、仕事であればその品物を受けて先の行程を担当する人がいるわけで、納期を守れないとその人に迷惑をかけることになります。
品質に関してはあなた自身が納得しなくても、客先が納得すれば良いのではないでしょうか?

もちろん、必要納期の打ち合わせはしっかりしないとダメだとは思いますが。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q納期までの時間

WEB制作の納期までの時間の事をお尋ねしたいです。

私一人でデザイン、コーディング全部やり、(他の仕事とも平行して)300ページのサイト(ポータル系)をデザイン案だけで、15日、コーディングまで仕上げて1ヵ月後にやれと言われました。
もちろん間に合わないのはダメと言われました。
この様なタイトスケジュールは初めてなのですが。
この様なスケジュールで仕事を皆さんされておられますか?

Aベストアンサー

私も一人で結構タイトなスケジュールです。40ページくらいを1週間です。あと4日間しかありませんがクライアントからコンテンツ内容が殆ど来ていません。やっと今日会社概要がきましたが、FLASHやメインになるコンテンツは内容が来ていないのでまだ制作できません。
残り3日で徹夜覚悟です・・・。
なかなか恐怖を覚えます。
確かにデザインや内容によると思います。予算や納期を考えて制作しやすいサイトを作っては如何でしょうか。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qポスター制作の納期

ポスター制作を業者に依頼して、制作物がこちらに送られてきた物に対して、返答をしないで、納期が来てしまった場合。

遅延料金やキャンセル料などが取られるのでしょうか。

もしくは、この取引自体がなくなってしまうのでしょうか。

ポスター制作を依頼

ポスターが制作される

それに対して返答しない。

納期が過ぎる。

依頼した側の都合でしかないですが、その後どうなるのか
知っている方がいましたら、教えて頂きたいです。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ポスター制作を依頼

《業者からの内容の確認依頼》

《貴方が内容を確認して業者に連絡》

《前払いなら、貴方が入金》

ポスターが制作される

《業者から納品・送付》(この時点が取引上の納期です、通常は当日か、それ以前)

それに対して返答しない。

《業者は貴方が問題無くポスターを受け取ったと判断する》

《後払いなら、業者が請求書を発行・送付》

《貴方が入金》

《取引終了》

納期が過ぎる。=支払い期限が過ぎるですか?

《貴方が支払いをしていない》

《業者からの支払いの督促》

《貴方が支払いをしない》

《業者から遅延料金+正規のポスター製作料を請求される》

《貴方が入金》

遅延料金やキャンセル料などが取られるのでしょうか。←ポスターが出来上がった後なので、正規のポスター製作料を支払う義務が有ります。
支払い期限を過ぎてれば、ポスター料金に加えて遅延料金の発生の可能性有り。

この取引自体がなくなってしまうのでしょうか。←製品の送付後に取引自体が無くなる事は有りません。

ポスター制作を依頼

《業者からの内容の確認依頼》

《貴方が内容を確認して業者に連絡》

《前払いなら、貴方が入金》

ポスターが制作される

《業者から納品・送付》(この時点が取引上の納期です、通常は当日か、それ以前)

それに対して返答しない。

《業者は貴方が問題無くポスターを受け取ったと判断する》

《後払いなら、業者が請求書を発行・送付》

《貴方が入金》

《取引終了》

納期が過ぎる。=支払い期限が過ぎるですか?

《貴方が支払いをしていない》
...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qオフセット印刷の納期について

4色印刷 A4判 8頁 中綴じ パンフ 1000部 を
発注するとたいていどこの印刷会社も納期が1weekぐらいかかります。
新聞が1日で仕上がる事を考えるともっと短い納期で出来る
のではないかと疑問に感じます。ご意見お聞かせください。

Aベストアンサー

新聞は、1社につき1日にせいぜい数種類しか印刷しないのに対し、
印刷会社は、小さいところでも数十、大きいところになると数千種類の
注文を一度に扱っています。

新聞と違って、印刷会社に寄せられる注文は、それぞれ仕様が異なりますので、
その分手間もかかります。

印刷所の従業員を総動員して、1種類のパンフ1000部を刷るだけで良いのであれば、
印刷から製本まで1日あればできるでしょうけど、印刷所が請け負っている注文は、
その1種類だけではないので、その仕事だけにかかりきりになることは現実的では
ありません。
多少の時間はしょうがないと思いますよ。

印刷会社によっては、中2~3日で請け負ってくれるところもありますが、
当然、その分だけ高くなります…。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング