模試などで英語の長文を読んでも、一回読んだだけでは意味が頭に入らないときがあります。同じ文を2回、3回読むと、なぜかわかるようになるんです。試験会場で緊張していたということはありません。自宅に帰って来て、読み直すと読めたりすることもあります。
「あ、そっか!!」というように。黙読のスピードで読むのと、実際に頭に「英文が言っていること」が伝わってくるのが違うんです。黙読でははっきり頭に入らないときもよくあります。特にこれが困っています。

おそらく家に帰って読めるのは、単に模試で1回読んでいるから読みやすいというのもあります。しかし、一回読んで済ませられるようになるにはどうしたらいいですか?簡単な単語が並んでいる文なのに、英語をそのまま直訳で訳すと「え、どういうこと??」「わからない」ということが多いです。


英文の構造で「核心的内容」から「補足的説明」という知識はあります。
○文章全体のトピックは、第一パラグラフで述べられること、
○全文のトピックの導入方法には、疑問文、キーワードを定義する文、比喩、具体的         なエピソードなどがある
○ 一つのパラグラフに主張は1つ
○前のパラグラフを受けた指示語の直後には、そのパラグラフの主張があることが多い。
○主張のあとは、原則として抽象→具体)の順に展開する
○主張のあとは、原則として((譲歩→逆接→主張→説明)の構造が用いられる
○対比表現は、後半要素に力点があることが多い。
○論理展開をわかりやすく示すためにディスコースマーカーが使われる
○文章全体は、「序論、本論、結論」の構造がとられる

長文を読んでいて、問題を解いたときに間違っていると自信を喪失することがあります。
人生長いのに何をあまいこといっているの?、といわれると思います。内容一致の方法論も学びましたし、英文の読む量もたくさん読んできたつまりです。それなのに間違うと「このまま勉強していて、はたして伸びるのかな、これでいいのかな?」と思って、勉強に全く手がつかなくなってしまい、ダラダラと過ごしてしまうことがあります。
単語の推測力もよく考え、語彙力もつけてきたと思います(英検1級の単語集は2冊目も仕上がりかけています)、文法力も、薬袋善郎先生の本で品詞分解の学習からはじめ、、文法の学習もしっかりやり「基礎は絶対に疎かにしない」ときめ、「基礎の基礎」から丁寧に学習してきたと思います。だからこそ、間違うと本当に制限時間を20分以下で読めなければいけないものが、30分、40分かかったり、一読で読めないと自信を失い上述したような状態になります。

使用してきた参考書です。
富田の英語長文問題 解法のルール 144 上
富田の英語長文問題 解法のルール 144 下
出題形式別 富田の英文読解 論理と解法
富田の基礎から学ぶ英文読解 基本ルール編
今井の英文読解 パラグラフリーディング スーパー速読編
今井の英文読解 パラグラフリーディング スーパー精読編
佐々木和彦の英語長文が面白いほどとける本
基本からわかる英語リーディング教本 薬袋(みない)善郎
英語リーディングの秘密
英検準1級 教本
英検準1級30日間集中ゼミ
英検準1級 全問題集 
英検1級 30日間集中ゼミ
英検1級 プラス単熟語CD付
辞書はジーニアス 英和辞典、oxford Advanced learnder's dictionnary

このような状態なんですけど、経験者の方、よろしくご指導ください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

分解 品詞」に関するQ&A: 品詞分解 接続 意味

意味 語彙」に関するQ&A: 語彙力が乏しいのが悩みです。 好きなので映画などはよくみます。 映画だけでは意味ないですよね?やっぱ

問題 英検」に関するQ&A: 昔、日本語能力検定ってありましたよね? 漢検や英検と同じ会社で。 ちょうど英検の問題があったころで

英語 レベル」に関するQ&A: イギリス人と国際結婚についての悩み。 私の英語レベルは恥ずかしながら日常会話が出来るとは言い難い状

英語 基本」に関するQ&A: 英単語についてお聞きします。 手元に、出まくり入試英単語(風呂)     英語基本単語集  

急がば回れ 意味」に関するQ&A: 諺の 急がば回れ ってどういう意味??? 急いだ方が時間節約になるし、速く終わった方が良いじゃない?

英単語 音読」に関するQ&A: 英単語は、音読して音で覚え、どうしても覚えられないものは絵とか何かしら別の方法で覚えて、語源も、ある

頭 意味」に関するQ&A: “空くじ”の頭に、どういう意味の「た」を付けると、“宝くじ”に復活しますか?

英検 単語」に関するQ&A: 英検4級のニートです。単語帳の例文でattitudeとproblemどっちも目的語の気がします??

指示 語」に関するQ&A: ドイツ語 指示代名詞で受けるべきか、人称代名詞で受けるべきか?

A 回答 (6件)

随分参考書に頼っておられるようですね。

受験生かな。

私は(とくに高卒以降は)ぶっつけ本番で書籍やインターネット記事などにアプローチしています。辞書を見ることはありますが、それ以外の参考書は(OK WAVE の文法の質問に接するとき以外は!)見ません。つまり常に英語の原文から学んでいるという形です。

私が経験的に感じる英文読解の難しさを敢えて分類を試みますと

1. 単語がわからない場合。基本単語と専門用語と。熟語も分かりにくい場合が多いですね。十万近い英単語の過半を日本人としての私は知らないのですから、やむを得ません。カンで理解出来なければ辞書に頼るしかありません。それでも分からない場合もありますが、あまり細かいことにはこだわりません! 辞書も引かず読みとばすことも多くあります。

2. 日本人がよく知っている単語の意味と違う意味・ニュアンスで単語を使っている場合。とくに外人の日常会話や映画などは「行間」みたいな部分が多量にあって、ついていけないことが多いわけです。2、3度読み直しても正確にわからない場合は諦めます。外人の論理の組み立て方に慣れるという姿勢ですね。

3. 形容詞句や副詞句が文章を複雑にしていて、どこで区切るか考えないとよく分からない場合。これは読む方の責任です。2、3度読み直すと分かるという場合も多いですね。文法の知識が不足している場合もありますが、もともと英語は単語の語順だけで全てを表そうとする言語で、複雑な論理を述べようとすると単語のかかり方が分かりにくくなるのだと思います。最近の文法書は文章の読み取りに関わることも書いてあったりしますが、基本的には多読するしかないかなと感じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

KappNetsさま、いつもありがとうございます。わたしも英語の原文で勉強したいとは思っているのですが、正直な気持ちは、あきやすいのに続くかな、曖昧なまま読み続けたらどうしよう!?という思っていまいます。いくじなしなのだと思います。

簡単な単語、文法構造もわかっているのに日本語にしたら少しわからないというときはありますか?一読しても二読しても簡単な単語なのにわからない文章ことです(映画や会話文の省略などではなく、論説文なのです)。

日本文にしたけど、意味がわからないというのは、何が不足しているのでしょうか?summaryが弱いのです。どう力をつけたらいいでしょうか?日本語の理解力ですか?場面を想像する力が弱いのでしょうか?

お時間があるときにでもけっこうですので、ご回答いただけたらうれしいです。

お礼日時:2009/05/21 06:05

いえいえ、こちらこそ気分を害してしまったようで申し訳ありません。



>構文をきっちり理解して、文章の主題や筆者の主張をつかむまでその文章はきっちり読む

という部分については、最近の質問者さんの別のQAを拝見しても、その通りなのだろうと思います。私も受験生時代は伊藤和夫先生の「英文解釈教室」をバイブルに、(悪い意味ではなく)アホみたいに徹底的に構文を理解しようとしていたので、それを否定つもりは毛頭なく、どちらかといえばむしろ超肯定派です。
しかし、残念ながら言葉は理屈「だけ」ではないのです。"Rose is a rose is a rose is a rose"は第何文型でしょうか?
http://en.wikipedia.org/wiki/Rose_is_a_rose_is_a …
まあ、これは極端な例ではありますが、論説文も基本は同じです。未知の単語を前後から推測する力は必要ですが、言葉は本来、意識的な推理を行わなくても直感で意味を推測できるのが理想なのです。

ちょっと話がそれますが、別の質問の中で、"work out"は「取り組む」でもいいのではないか、という疑問を持たれていました。
私は「取り組む」ではダメだと思います。これを例に考えてみましょうか。

work outの意味を前後関係から論理的に推測するのならば、まず
・the first attempt to work out a strict sciecnce of society
・How far this goal can actually be fulfilled remains to be seen
の"fullfilll this goal"と"work out a strict science of society"
が対応していることが考えられます。fullfillの意味はなんだったでしょうか?
それに、"attempt to work out"のattemptが「試みる」なのだから、「取り組もうと試みる」ではあまりに弱すぎます。

このようにして文章を理解することで、単語の推理力は高まるかもしれません。
work out=作り上げるという意味を覚えて、語彙力もアップするかもしれません。
それはそれでOKです。

で、ここからが私の言う「音読」のスタートです。
そもそも、work outを「取り組む」と推測してしまうは副詞の"out"に対するイメージが感覚として植えつけられていないからなのです。
辞書で"work out"の使用例を見てみてください。
http://eow.alc.co.jp/work+out/UTF-8/?ref=sa
どれも何らかの「結果」を出す行為になっていませんか?それが"out"のイメージなのです。
この"out"に対するイメージが弱いがゆえに、work outの意味を推測する力も弱まります。
では何をするか。"work out"を「作り上げる」という訳語として暗記するのではなく、
「workして何かをoutする」イメージが日本語を介さずに感覚的に体にしみこむまで、ひたすらこの文章を音読します。


イメージが十分体にしみこんだならば、次にこんな文章に出会っても大丈夫なはずです。

I am planning to work out a problem.

この訳語は「取り組む」でも「作り上げる」でもないですよね。前後の文章もありません。
でも、outの感覚がしみこんでいれば、直観的に分かるはずです。
    • good
    • 1

こんにちは。



まず、ちょっと「読解のテクニック」に走りすぎではないかと感じました。

質問内容で挙げられた

>○文章全体のトピックは、第一パラグラフで述べられること、
 :

などの「文章の組み立て方」は、確かにセオリーとしてはあるのでしょうが、
誰もがそのようなセオリーに従って文章を書いているわけではありません。
そういう意味では、これらはあまり本質的なことではないのです。
変な先入観に縛られないにも、参考程度のテクニックにとどめておくべきかと
思います。

さて、

>文の読む量もたくさん読んできたつもりです
>語彙力もつけてきたと思います

とのことですが、私の推測では質問者さんは
・次々に新しい文章に手をつけていないでしょうか?
・単語集を使って英単語や熟語に対する訳語を暗記していないでしょうか?

もしそうならば、いろいろな文章に手を出すのはちょっと我慢しましょう。
これまで読んだ文章(特に、文法構造も単語も完全に調べきって理解した文章)
を何度も何度も繰り返し「音読」してみてください。
文法構造を意識せず、日本語への置き換えもまったく行わずに意味がイメージ
できるまで読みます。文章を暗誦できるまで、100回は読むのがベストです。
声を出すのでもちろん自宅でしかできません。


>一回読んで済ませられるようになるにはどうしたらいいですか

急がば回れ。一回読んで済ませられなかった文章を、「これでもか!」といえる
まで「読みたおす」ことです。
間違った読み方をした文章をそのままにしたのでは、英語の「感覚」が矯正
されず、どんどんズレていってしまいます。読み方がズレていた文章は、その
「ズレ」が無意識の感覚レベルで矯正されるまでひたすら読み直します。


これはもう20年近く前に私が自分で考えて実践した方法ですが、おそらく、
國弘正雄氏先生の『只管朗読』も同じ考え方です。
私は読んだことはないのですが、ご興味があれば調べてみてください。

参考URL:http://www.kairin.co.jp/akio/dokusyonot/P40.htm

この回答への補足

お気をわるくされましたら、申し訳ありません。わたしが感じたこと、思ったことを素直な気持ちで書かせていただきました。

補足日時:2009/05/23 11:53
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

読解のテクニックとお感じになったのですか?書きたかったことは、文章を読むときにこのようなところに目をむけ、読んでいますということを伝えたかったのです。もちろん文章は生き物ですから、論説文すべてが最初の質問に書いたように抽象から具体や、トピックは第一段落にあるといえるものではないことは知っております。ですが、英語の文章はとても論理的で、そのようなことを知り、読んでいくのは間違いではないように思うのですが。テクニックというと、何かやっているようなことが全否定されたような気がいたしました。ご無礼なことを申し上げまして、すみません。

次々に新しい文章に手をつけているではとのことですが、いつも一文一文、一問一問大切に読むように心がけております。それは質問内容にも書かせていただきましたとおりです。むしろ他の回答者様のおっしゃるように、いつまでも一つの文章に拘りすぎていないで、その文章が終わればつぎに進もうとすることも今回の質問でやはり大切だと感じました。わたしはどちらかといえば、品詞分解、構文をきっちり理解して、文章の主題や、筆者の主張をつかむまではその文章はきっちり読むようにやってきました。参考書にしてもやりっぱなしと言うことはありません。8割以上理解して次に、次に進むようにしてきました。数冊の本でなんでも読めるようになるという万能薬はありません。とても失礼なことを申し、ごめんなさい。

同じ文章を100回は読むのがベストとのことですが、わたしも何度も音読するのは大切だと思いますが、好奇心のもてなければ意味がないような気がいたします。一つの文章ばかりに気をくだりすぎて、あまり単語も身につかないと思います。今までしつこすぎるぐらいに一つの文章にわたしは拘ってきたつもりです。

お礼日時:2009/05/23 11:52

個人的に努力しているのは、例えばハリーポッターを読む。

のですが、知人に、こう言ったんです。
「子供じみてて、読んでも面白いわけじゃないし、一章読むと眠くなる」
彼が、「そうだよ、そうやって使う本じゃん」(カナダ人)
言われて見れば、童話なので大人が夢中になって読める本じゃないわけですし、読んでれば眠くもなります。(たまに面白いところはあります)

KappNetsさんの言われている通りで、一回で読めるように心がけていますが、駄目ならあきらめます。どうせ解らないわけです。
あ、言い忘れましたが、日本語版が出てからだと読むのは難しいです。できれば、英語版しかないときがいいです。日本語版があるのに、読むのは反対に辛いです。

できるだけ、多読するしかいい方法はないような気がします。慣れということになっちゃうのですかねぇ・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。お返事が遅くなってしまい、ごめんなさい。
お友達のカナダ人の方、おもしろいお返事をされますね(笑)
ハリーポッターではありませんが、わたしも洋書は読んでいます。簡単な文なのに、読めないのはなぜ??というときはとても困ってしまいます。

他の回答者様、もしお時間があれば回答いただけたらうれしいです。
よろしくお願いいたします。

お礼日時:2009/05/22 17:04

こんにちは。



あまり参考書にかいてあることに縛られずに、
参考書もわかりやすいもの2,3点に絞ったほうがよいかと。

わたしのやりかたなんですが、
鉛筆片手に文節で区切る。
日本語の文章でも1回ですっと読めてしまう文章はすくないと思います。それと同じで、文節を区切っておけばどこにどれがかかるのかは
わかるはず。

あとは普通の読書と同じで、英文の本を沢山読むこと。
雑誌でもいいし、日本の文学でも英訳されてるものはいろいろありますから。

素人の私の勉強法ですが、ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考書は今までどの本も自分で解説を読む前に自分で十分に考え、納得いくまで読むというやり方でやってきました。答えを自分の力で出すまでは、解説も答えを見ないように徹底的にやってきました。構文も単語も調べてやってきました。一冊一冊を大切にやってきました。それらの本は終わったものです。確かに、日本語で読んでもすんなりと頭に入らない英文もあります。両親に英文を日本語にしたものを見てもらったことがありましたが、「まわりくどくいっているね」といわれました。わたしは「要は、それがいいたいんだ」と見抜く力がまだ弱いように感じました。

父には「簡潔に、何が言いたいのか掴めるようにしなさい」といわれました。mari様のおっしゃるように、読むことが足りないと思います。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/20 08:04

長文に関して言えることはふたつあります。



ひとつは、ゆっくり読んでわからないものは早く読んでもわからない。

ひとつは、どんな長文も書いてあることは常識の範囲内にある、ということ。

長文に関してやるべきこと。それは【全体】から【部分】へ進むこと。

【全体】パラグラフを数える。その数だけいいたいことがある。

【部分】選択肢を読んでから本文に入る。そこに真実が隠されている。

一度確認してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。難しいと呼ばれる大学の文章でも、日本語で書かれているものを見ますと、とても簡単なことが書かれているのに驚かされることがあります。また、その逆に、日本語で書いている訳がわからなくても、英文のほうが伝えたいことが明瞭ということもあります。
いつもパラグラフで主張はなに?、は考えております。ですが、パラグラフの主張が掴めないときは、まだまだ勉強不足だと痛感します。

お礼日時:2009/05/20 07:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語リーディング教本 薬袋 善郎さんの本について

私は、英語3級レベルで、レベルアップを目指して、勉強中です。
多読と公文で勉強をしていますが、

毎日勉強しているのですが、文法が靄がかかったようですっきり理解できない。

各単元ごとに勉強し、問題を解くと出来るのに、小説などになると、文法がわからなくて、

訳すことが出来なくて、先生に質問、説明を聞くとわかる。

この様な状態のため、英語の勉強方法に迷っていた時、

「英語リーディング教本」がとても良いと知り、購入しました。

しかし、とても難しいのですが、何度も繰り返し読み、練習すると理解出来るのでしょうか?

それとも、私のレベルには難しすぎるのでしょうか?

また、合わせて、英語の勉強方法について、良いアドバイスを頂けたらと思います。

目標は、英検やTOICEの取得と日常会話が出来るようになりたいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語の長文は、訳さないで解くのが一番いいですよ!
段落の一番初めの文章は、段落のなかで一番大事だと思います。
時間をかけることが、一番必要だと思います。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語が得意な方などの人に質問です…!!!!! わたしの学校では、金曜日に英検があります。 5級の英検

英語が得意な方などの人に質問です…!!!!!



わたしの学校では、金曜日に英検があります。
5級の英検です!

そこで質問です!

どうやったら英語得意になれますか??
私はどうしても英語が出来ません。

書くのはほんとに無理だし、
英語を読むのは、絶対と言っていいほど無理です。

皆さんはどんな勉強法をしてますか??

教えて下さい!!!
お願いします。

Aベストアンサー

私も中学一年生女子です!
私は単語を覚える時は英語のノート(15段)のものに端っこ(左)に線を引いてそのせんを引いた端っこのところに覚えたい日本語の言葉をひとつの単語1行ずつ、書いていき、右側にたくさん英語を練習。余った下の所にに覚えているかチェック…というふうに私はやっています。見開きのほうが、練習する範囲が広がるので見開きがオススメです。
あくまで私が自分に合った方法を長い時間かけてあみ出した方法なので合う合わないは人にもよると思います…


読むのは…
例えば赤ちゃん用の英語の絵本でも良いとよく、先生に言われます。
CD付きの本があれば最高です。
何回もCDを聞いてわからない所にはふりがなをふって…とやっていくと次第に読めるようになってきます。
私は⬆の方法で書けるようにも、読めるようにもなりました。
合う合わないはあると思いますが試してみてはいかがでしょうか?
合うといいですね。
英検5級頑張ってくださいね٩( ᐛ )

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q○私は友達と勉強をする。 ○私は友達と一生懸命勉強する。 ○私は友達と図書館で一生懸命勉強する。 ○

○私は友達と勉強をする。
○私は友達と一生懸命勉強する。
○私は友達と図書館で一生懸命勉強する。
○私は日曜日友達と図書館で一生懸命勉強する。
○私は3時に友達と図書館で一生懸命勉強する。

これらを英語にしてくれませんか?
いまいち、単語の位置がわからなくて(×∀×;
全部でなくても、1つや2つだけでも大丈夫です (❁ᴗ͈ˬᴗ͈)⁾⁾⁾

Aベストアンサー

I study with my friends
I study hard with my friends
I study hard in the library with my friends
I study hard with my friends on sunday
I study hard with my friends in the library at three o’clock

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q1日○mg⇒○mg/day、1回○/mgは?

1日○mgを英語で表記するなら⇒○mg/day
では、1回○/mgはどのように表記すればいいの?

Aベストアンサー

ddeanaです。お礼を拝見いたしました。
>一回に何mgということです。⇒○mg/回 文章にしないと表現できないんですかね?
ご質問は「/」=per と考えて例えば 1 mg/time で「一回につき1ミリグラム」といった書き方ができるか?ということかと思いますが、通常そのような表記は使いませんし、私個人は見たことがありません。先の回答での文章表現を最大限短くして 1 mg each とか 1 mg at one time などの表現にすることは可能です。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英検3級程度で教員免許取得は可能?

職場の関係で教員免許が必要となり、今秋から佛教大学の通信制で高校の英語科の教員免許取得を希望しているものです。
英語を選択した理由は、高校時代の尊敬する恩師が英語の教師だったため、英語教諭に憧れを抱いていることと、周囲が英語の教員免許を持っていないため、自分の中では英語を選択しました。
職場の上司には、「英語でもいいから、とにかく教員免許を取ってくれ」と言われています。

ただ、英語を希望してはいるのですが、私は大学時代、英語とはあまり関わりのない学部で学んでおり、高校時代もそれほどズバ抜けて英語が得意というわけではありませんでした。しいて言うなら「普通」くらいでしょうか。
英語に関する資格も中学時代に取った英検3級のみです。

こんな私でも教員免許を取ることは可能でしょうか?
また、それが可能ならば、教職課程の入学に向けて事前に学習を始めたほうがいいと考えているのですが、その際にはどの程度の学力を目指して学習していけば良いのでしょうか?

今、とても焦りを感じています。ぜひ、教えてください。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。いろいろ不安があることと思います。
まず、教員免許の取得と現在のあなたの英語力とはあまり関係ないと思います。つまり大学には英語を学ぶためと教員免許を取得するために行く通うわけですから、それはあなたの入学してからの努力しだいではないかと思います。たしかに英検等の資格はひとつの目安だとは思いますがそんなに気にすることもないと思います。
とりあえず、自分に入学資格があるかどうか、また、大学のカリキュラムの内容など詳しく調べてみてはどうでしょうか?(すでに調べていたらごめんなさい)
仕事と大学の勉強の両立は大変だとは思いますが、がんばってくださいね。

参考URL:http://www.bukkyo-u.ac.jp/BUCD/


人気Q&Aランキング