中国語で「ある時には、私が日本へ行かなくてはならない事があった。」と書く時の ”ある時には”は、”有一次”と”有時候”どちらを使うのが正しいでしょうか。

(過去の”ある時”という意味です。)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「有一次」です。


「有一次」は「一度~ことがあった」と言った場合に使います。

「有時候」は「時には~」か「~という時が(も)ある」などの場合に用います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語でお正月のあいさつ。

謹賀新年
新年
あけましておめでとうございます
うさぎ年(中国にも干支のようなものがあれば中国語でお願いします)
今年もよろしくお願いします。


これを中国語ではなんと書くのでしょうか?

中国は正月が違うみたいなので、1月にあいさつはどのようなものがあるのでしょうか?


自分でググったりしたレベルでは


「新年好
万事如意、全家平安」
「卯」

程度の文章しかわかりません。

なにかあいさつ文があれば教えてください。

Aベストアンサー

謹賀新年
谨贺新春

新年,あけましておめでとうございます
恭贺新禧
(基本的に、この二つのことは中国語では似たような表現になります。)

うさぎ年
卯年(「兔年」の方がよく使われます)

今年もよろしくお願いします。
今年还要请您多多关照

Q中国語翻訳をお願いします。 「总有一些行为,让你突然寒了心;总有一些瞬间,让你突然死了心;总有一些

中国語翻訳をお願いします。

「总有一些行为,让你突然寒了心;总有一些瞬间,让你突然死了心;总有一些态度,让你突然伤了心;总有一些语气,让你突然酸了心;总有一些对白,让你突然痛了心;总有一些事情,让你在不经意间,看清了一个人,看透了一颗心!记得别太高估自己在别人心理的位置,也许…你从来不曾重要过!」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

すみません。先ほどの訳に誤りがありました。次の部分です。总有一些态度,让你突然伤了心;总有一些语气,让你突然酸了心;总有一些对白,让你突然痛了心。似たような文が続くので、途中を誤って飛ばしてしまいました。下記のように訂正いたします。
いつも僅かな(悪い)態度があれば,突然貴方の心を傷つける。いつも僅かな(悪い)話しぶりがあれば,貴方の心を突然悲しませる。いつも僅かな(悪い)対話があれば,貴方の心を痛める。

どうもすみませんでした。

Q中国語、タイ語、ポルトガル語のあいさつは?

私の勤めている会社にはかなりの頻度で海外の研修生がやってきます。皆さん日本語で挨拶をしてくれるのですが、せっかく勉強してきてくれるのに私から挨拶ができないのは情けないと思いそれぞれの国の言葉で挨拶程度はできないといけないなと思うようになりました。色々な翻訳サイトを検索し、発音まで聞いてみたのですが、本当にそれが失礼のない言葉か?あっているか??心配です....。そこで

中国語、ポルトガル語、タイ語

それぞれ

○おはよう(こんにちは)

○お疲れ様でした!(またね!)

を教えて下さい。ちなみに私は派遣社員で海外の方は正社員という立場です。失礼のない言い方かつ、あまり堅苦しくない言葉で挨拶できたらと考えています。また、ちょっと言ったら面白いというか場が和むような言葉があればそれも教えて下さい。兎に角何かコミュニケーションがとりたいです。

すみませんが皆さん教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当たります。
 ※なお、類語で「下午好(xia wu hao)」というのもあり良く教科書などにも載っていますが、中国人で実際に言っている人を見たことはありません。

他に、「こんにちは」的な言い回しで「吃飯了嗎?(chi fan le ma? もう食事は済みましたか?)」や「怎me様?(zen me yang? 調子はどうですか?」みたいなものもあります。

「吃飯了嗎?」はわりとフランクな表現ですが、そこまで大きく立場が変わらなければ、相手が目上であっても特に失礼な印象はありません。私は社長相手でも、気軽に話せる方なら普通に使っていました。それにもっとも中国ネイティブらしい表現かと思いますので、言えれば喜ばれると思います。


●お疲れさまでした→辛苦了(xin ku le)
 
 ※類似表現→先走了(xian zou le)お先に失礼します。先になります。

●またね!→再見!(zai jian!)さようなら!またね!※明日も会うのであれば、やや不自然。
    ※明日も会うなら→明天見!(ming tian jian!) また明日!
    ※来週会うなら→下周見!(xia zhou jian!) また来週! の方が自然。


発音は敢えてすべてピンイン(ローマ字)で書きました。
中国語は発音がかなり繊細なので、カタカナ表記にしてたとえば「ザオシャンハオ」などとして発音しても、まず通じません。

ネットの辞書などで発音が聞けると思うので、なるべく先入観なしで聞いたままを再現するようにして発音してみてください。

もしやる気があるなら、スマホなどで自分の発音を録音して聞いてみることをお勧めします。それを聞いてみて、見本の発音と同じようになっていれば、きっと聞き取ってもらえると思いますよ。


他にビジネスというシチュエーションで場がなごみそうな表現で思い浮かぶものは、

●我「彳艮」困(wo hen kun)→眠い
 ※「彳艮」という字が出てこなかったので二字で表現しました。

●餓死我了(e si wo le)→めっちゃお腹空いた~

●圧力「彳艮」大(ya li hen da)→ストレス溜まりますね



コミュニケーションを積極的に取ろうという姿勢にとても好感が持てました。
良い人間関係が築けるといいですね。

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当...続きを読む

Q中国人有不有道徳的心?

中国人有不有道徳的心?

在日の中国人が、中国人は品行端正でないとTV番組で言っていました。

日本語が大変流暢な中国人作家(女性)が、中国人には道徳的な行いや、発想がなくなった、とTV番組で言っていました。道にゴミを平気で捨てる、拝金主義、贈収賄、河川・海に汚水を捨てる、空気を汚す。交通渋滞、時間に平気で遅れる。間違ったことをしても誤らない謝罪しない。

中国人にも心の立派な人はきっといるだろうに、たぶん。

しかし、長い間、経済的には貧しかったので(一人当たりの所得)、急激な金銭の波に、心の成長が追いついていないのでしょうか。中国人の発想をもっと理解したいです。

さて、質問です
中国人には、道徳的な心構えが残っていますか? を中文にすると、どうなりますでしょうか?

http://www.youtube.com/watch?v=6RgOTpMOOnk&feature=fvw

Aベストアンサー

質問の中国語です。
 中国人有沒有道?心ma?
 ※maは口偏に馬の漢字。
ある、ないに対する質問は、「有不有」ではなく「有没有」で尋ねます。

Q中国語とタイ語で教えて下さい

披露宴の席次表に、その国のお客様がいらっしゃるので、日本語のほかに中国語・タイ語でごあいさつを載せたいと思っています。
以下の文章の中国語・タイ語で教えて下さい。

「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。
一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」

中国語では少し情報を仕入れましたが、文字化けしてしまい、合っているのかここでお伝えできません(本日请忙强迫中去,谢谢。能与大家度过成为一生的纪念的这天的事,衷心感谢。)
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですから、「喜筵酒席」とすると、同義語が二つになってしまいます。
そこで私は「結婚酒席」の部分を「喜筵」と置き換えたほうが中国の習慣に適っていて、かつ簡潔でしまりの有る文面になりますよ とお勧めしたわけです。
-----
>「皆様」ではなく「あなた(=一人に言う時)」では「各位」が変わってくるのでしょうか?
変わりますよ。
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与各位度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。
上記の意訳翻訳は;
「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」
のように、「皆様」と表現しているので「各位」となっています。これは複数の会席者に対して述べる文面ですね。

では「あなた(=一人に言う時)」の場合はどうなるでしょうか・・・以下をご覧ください;
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与nin2(またはni3)度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。・・・となります。

「nin」「ni」これら二つの文字はこのサイトでは電脳上で文字化けします。しかし中国語ではなくてはならない重要な意味がある文字です。手書きか以下の手順で電脳上で再現してみてください。

「nin」:あなた、の丁寧語・尊敬語です。こちらをお勧め。「人偏に尓を書いてその下に心」 で一字になります。「ni」よりも気持ち更に心がこもっている感じがしますね。「あなた」「ニン」で出ると思います。
「ni」:あなた、の常用語。「人偏に尓」 で一字になります。「なんじ」「ジ」で出ると思います。尤も中國南方方面では「ni」で全てを表していますが。

是でいかがでしょうか?(^^♪。
タイ語はこのサイトでは再現できないと思います(不明)。ABC文字やカタカナで表現する手も有りますが、これだとおそらくタイ人は意味を認識できないんではないかと思います。

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですか...続きを読む

Q成功登月近两年后 成功登月后近两年 どちらの方が正しいんでしょうか 両方とも正しい文章なら意味は同じ

成功登月近两年后
成功登月后近两年
どちらの方が正しいんでしょうか
両方とも正しい文章なら意味は同じなのですか

Aベストアンサー

どちらも正しいが、続く話は違う。

成功登月近两年后、続く話は两年后の事。
例:成功登月近两年后又再次进行了登月。

成功登月后近两年、続く話は两年間の事。
例:成功登月后近两年都没有发射计划。

Q彼ら(中国語)でなんと言ってたのでしょうか?

某巨大電気量販店に勤めています。
最近、同僚がちょっとした事から中国人の団体旅行客らしい人達と
トラブルになってしまい(原因はどうも、中途半端なレベルの日本語しか喋れない
通訳役をやっていた人の説明の勘違いらしかった)、かなり揉めて怒ってしまっていました。

それはそれで仕方がなかったとして、ちょっとだけ気になったのは、彼らが
しきりに「ツァオッ!」(中国語の出来ない我々にはこう聞こえる)と言っていたのです。これはやはり「この野郎!」とか「馬鹿!」と同義語なんでしょうか・・

知らないでいていい事もあるとは思うのですが、やっぱり気になります。私は知りたいです!ちなみに中国語は最近あいさつ程度だけでも勉強した方がいいのかな・・・と思わざるを得ないくらいに、中国の方との接客が本当に多くなったと思う、今日この頃です。

Aベストアンサー

再登場larryまたしゃしゃり出てきました。

>感謝の意を込めて初めて「謝謝」(シェーシェー)って言ってみたんです。

中国語は声調というのがあって、これがカナでかいてある
とおりに言っても通じない大きな原因になっています。
cao1とかcao4とかの最後の数字が声調です。
「橋」と「箸」が同じハシでも異なるように
声調が違うと違う字になるんです。

ありがとうの「謝謝」ですが
「しめしめ、うまくいった」の「しめしめ」を
「め」を「え」にかえて「しえしえ」
という感じです。これが声調4声です。

「おそ松君のイヤミ」の「シェー」より
「シ」と「エ」をはっきりさせて「シエ」
と言ってくださいね。

では、がんばってください。

Q有一点と一点の日本語的な違い

自分は当たり前に使ってきた言葉ですが、
新しく学習している人に説明するのが困難で困っています。
自分が説明すると、どうしても文法的な説明しか出来ないし、
それだと良く分からない、と言われます。
有一点と一点の上手い説明のしかたを教えて欲しいです。
中国語を日本人に教えている方、又この様に説明してみれば
と思う方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 私も以前、大学で勉強していた頃、この問題に出会ったことがあります。
 講義での説明は、やはり『有一点はあまり良くない意味で使用されることが多い』でした。
同時に補足説明で、有一点というのはマイナスの少しという意味で、希望や要求に対し、
欠けている・不足している状態ということを言うと教えられました。
今思えば、後に続く述語も「不」+ 形容詞・動詞 の形が多いですしね。

 『一点』については、良くも悪くも広範囲に使用できる中性的な『少し』と感じています。 
『有一点』については希望・要求に到達しない場合に使用する限定的な『少し』と思います。

 ご参考になれば。

Q中国語

中国語を勉強しています。
今のやりかたは、中国語文章の単語を
中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
読めるようにする。という感じです。
問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは
中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。
ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

Aベストアンサー

中国人は、地域により教育に少し違いがある?らしく、中国人でも
ピンインを書けない人は、時々います。彼らは、耳から覚えているので
書けなくても良いようです。しかし、高等教育を受けている人は
ほとんど書けます。しかし、中国人にとって中国語は、"普通
話(プートンファ)"と言い、日本人のいう中国語を使う地域(北京)の
人以外、ほとんどの人にとって、自分たちの言葉ではありません。
3時間も電車に乗れば言葉が変わる位方言が多いのです。
普通は小学校から普通話を習っているようです。小学生のノート
などでは、漢字を書き、その上にピンインを書いて覚えています。
中国人で方言を話す人も、普通話(中国語)を話せるようになります。
日本人にとって、中国語の発音は、習得が難しいので、正確な発音が
出来るようになるためには、絶対ピンインの習得は不可欠です。
日本人には、"し"、"えん"でも、中国人から見れば、xiとshi,enとeng
を区別して話しています。中国に行っても自然に中国語を覚えるのは
時間がかかります。まずは、ピンインからです。

Q「黄河は中国にあります」と「中国に黄河があります」

語学書に
「“有”を使った存在文の目的語は数量詞を伴うことのできる不特定なモノ・人に限られます。」
と書かれていました、ということは
“中国有黄河。”は不可ということになると思います。

となると、
「黄河は中国にあります」と
「中国に黄河があります」は
どちらも
“黄河在中国。”ということで理解してよいのでしょうか?

Aベストアンサー

結論から申しますと

”中国有黄河。”という言い方も可能です。

中国にある有名な諺として

”上有天堂、下有蘇杭”(上には天国があり、下には蘇州・杭州がある)

があります。”中国有黄河。”という言い方も、単独での使い方なら多少不自然さを否めませんが、例えば
”埃及有尼羅河、中国有黄河。”(エジプトにはナイル河があり、中国には黄河がある)
というような対比の意味で使えば、特に不自然ではないかと思います。もし”有”を単独で使われるのであれば、やはり
”中国有一条叫黄河的河”(中国には黄河という河がある。)
というように、相手に対して、その相手が知らない事実を伝える時に使うのが、一番しっくり来ると思います。

ちなみに”在”と”有”では、一見混同しやすいですが、これが質問形式だとはっきりとした違いがあります。
例えば
中国有shenme河?(中国にはどんな河がありますか)
→中国有黄河。(中国には黄河があります。)
黄河在nar?(黄河はどこにありますか)
→黄河在中国。(黄河は中国にあります。)
っというふうに聞きたい主題が違えば、上記のように受け答えも違ってきます。
上記の”中国有黄河”は、実際には続きとして、”中国有黄河、長江等等”という風に続くのがより自然ですが、該当する河が一つしかない場合は、”中国有黄河”でも構いません。(←実際はそんなことないですが。)

私の場合、文法的なことはさっぱりなので、会話の流れとしてこんな感じが自然なのではないかなーっと思いました。

あまり参考にはならないかもしれませんが…。

結論から申しますと

”中国有黄河。”という言い方も可能です。

中国にある有名な諺として

”上有天堂、下有蘇杭”(上には天国があり、下には蘇州・杭州がある)

があります。”中国有黄河。”という言い方も、単独での使い方なら多少不自然さを否めませんが、例えば
”埃及有尼羅河、中国有黄河。”(エジプトにはナイル河があり、中国には黄河がある)
というような対比の意味で使えば、特に不自然ではないかと思います。もし”有”を単独で使われるのであれば、やはり
”中国有一条叫黄河的河”(中国には黄河と...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報