アメリカの人からのFaxに英語で
「business representativeに会いたい」という
ということが書いてあったのですが、このbusiness
representativeとはどういう意味になるでしょうか。

辞書を引くとrepresentativeとは「代表者、代理人」
とあるので、同僚は「agentと同じことだから、
契約している"代理人"(社外の人)でもいいんじゃ
ないか」といいます。
でも、agentには「会社の代理」であって「代表」
にはならないからイコールにはならないのではと思って、
business representative
=「社内の、しかるべき権限をもった役職に
   ついている人」(社長を含む担当部長以上の人)
と私は解釈しているのですが・・・

どなたか、business representativeの意味と
agentとの使い分けを説明いただけないでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ニュージーランドの大学に勤務する者です。

「ビジネス・レプレゼンタティブ」と「エージェント」の二つは、意味上重複する部分も多いと思いますが、基本的に前者は「代表」、後者はいわゆる「取り扱い窓口」いった風に考えていただいてよいのではないでしょうか。

もちろん「代表」といっても、全体の代表からそれぞれの担当管区の代表までいろいろありますので、「レプレゼンタティブ」が必ずしも社長や取締役を指すわけではありませんが、一応「会社を代表して交渉に臨む」立場の役職の人である必要があります。これに対して「エージェント」はそのような権限があるとは必ずしも限りません。もちろん、この二つの言葉には重複がありますから、以上の説明は目安でしかありませんが。

今回のご相談では、アメリカの方が「人に会いたい」と書かれているという内容から判断して、littlebearさんのおっしゃる解釈が正しいだろうと思います。社を代表して交渉に臨む立場の人、つまり役職者である必要があるでしょう。いかがでしょうか。お役に立てれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。これですっきりしました。
辞書の字面だけでははっきりせず、まさか
FAXの送り主本人に確認するのもためらわれて、
困っていたところだったので助かりました。
さっそく対応したいと思います。

お礼日時:2001/03/12 01:06

まず、だいたいの概要で良いのでどういった内容でそのアメリカ人(その人は


会社からみてどういう関係?)がfaxを送ってきて、会いたいといっているのかが
わからないと、すべて想像内でのお応え(かなり曖昧)しか出来ませんが、
文面の感じから見る限り、社外/社内の人(社外というのは派遣さんとかそういう
意味でしょうか?)とこだわるより、ただもっと単純に
「○○の件(要件)についてお話が出来る(話を聞いてもらえる)人を
ご紹介してくれませんか」という意味だと思いますよ。ですので、たとえば
社外の派遣の方でも御社の中でははじめてのお客様からの要件を聞く時には
その人が対応するシステムであれば、その人でもかまわないと思いますし、
例えばインダストリーごとに担当営業が別れていたりすれば、お客様(アメリカ人
の人)が例えば通信系の話がしたいと言っているのなら、通信系の担当営業を
紹介してあげる、とか。

まずはそのアメリカ人が求めている内容の会話をできる人を紹介してあげ、
話をしてからしかるべき人が別にいそうなら、その後紹介してあげれば
良いのではないでしょうか。すでに何か契約することなどがあって、
契約書にサインが必要、とかであればもちろん、そのサインできる権限の
ある人である必要はあるでしょうけれど・・・・とにかく内容によると
思います。特に前提の内容がそんなにないのであれば、一般的に
日本語でいう「どなたか○○についてお話できる人を紹介してください」
「○○についてちょっとお話させてくれませんか?」といったニュアンスだと
思います。

良くわからない説明になってごめんなさいね!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

business representativeの一般的な使い方、意味合いが知りたかったので、rikaxさんの説明で充分よくわかります。(具体的な状況については、お話しすると長く複雑になりますし、またここではあまり意味がないと思いますので、やめておきます。)
結局、business representative というのは、状況によるけれども、一般的には「会社を代表して交渉にあたる人」という堅苦しい意味よりは「担当の人」ぐらいの軽い意味合いで使われているということですね。
ありがとうございました。

---
蛇足ですが、「社外の人」というのは代理店契約を結んだところにいる人や代理人などのagentのことを言ったのであって、決して同じ職場にいる派遣社員や出向で来た人等を指したのではありません。

お礼日時:2001/03/16 00:01

外資系に努める帰国子女です。


faxを送られてきた方の「会いたい理由/内容」によって解釈も
かわるでしょうが、business representativeと言った場合
「しかるべき権限を持った役職以上」という意味には特にならないかと
思います。弊社でもそうですが、一般の日本語でいう「私は営業です」の
「営業」を指す場合も「sales representative」になり、特に権限がある
ことを指すわけではありません。海外での使われ方もそうです。逆に権限がついて
いる人はmanagerとかdirector, VPなど役職名がもっとはっきりして
きますし・・。ですので、fax内容にもよりますが、普通に考えて
この場合は「(ビジネスについて話せる)誰か会社の人(=その相手の
会社、分野を担当している営業と思われる)を紹介してくれませんか?」と
いう意味だと思います。では、取り急ぎ。

この回答への補足

うーん、前の2氏と意見が異なるんですね。困りました。
権限のないsales representativeでよいなら同僚のいう
agentでもいいということになりますよね。
business representativeの中の一つとしてagentが
含まれる、という理解でいいでしょうか。

僕としては、「交渉においてその場で決断を下せる権限を
もっている人間なら肩書きがmanagerでもvice president
でも誰でもいい」という意味をこめて、あえて役職名を
限定せずにbusiness representativeという大まかな
書き方にしたのかなと考えたのですが。
深読みしすぎたのでしょうか。

補足日時:2001/03/12 22:10
    • good
    • 0

外資系社員です。



そのFAXでは一般的にrepresentativeという用語を使っているにしても、representative director が代表取締役であるように、該当businessの代表者たるべき地位と権限を持った人をさしています。ですからあなたの定義でほぼよろしいかと思います。会社にbusinessが1つなら、代表取締役、いくつかあるなら事業部長ということになります。
決して、代理店や代行店のagentを指しているのではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>会社にbusinessが1つなら、代表取締役、いくつか
>あるなら事業部長・・・
となることには「なるほど」と思いました。
ありがとうございます。

とにかくこれで頭の中のもやもやが晴れた気がします。
さっそく対応したいと思います。

お礼日時:2001/03/12 01:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Q部長を取りまとめるという意味の「統括部長」は、英語

部長を取りまとめるという意味の「統括部長」は、英語でなんと訳せば良いでしょうか?本来は組織体制が見えないと翻訳しにくいと思いますが、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 管理職でも部門長には、division/department managerで部長、それを統括する管理職は、統括(部長)として、general managerという語がよく使われていて、GMと略して使うこともあるほどです。

 もし、しっくりこないということでしたら、補足欄でお知らせいただけますと、もしかすると追加でお手伝いできることがあるかもしれません。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

QIDAY REPRESENTATIVE

http://www.connexions-direct.com/jobs4u/index.cfm?pid=54&catalogueContentID=422
HOLIDAY REPRESENTATIVEという仕事は日本語名がありますか?
ご存知の方、ご教授下さい。お願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは!

 説明を読みますと

 海外の観光地で、空港-ホテルの送迎、情報提供、ツアーの紹介、トラブルの相談等ですので、

 「現地ガイド」まではいかず、日本の海外ツアーですと「現地係員」という役柄に近いのかなと思います。

 以上、ご参考になれば幸いです。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Q訳みていただけますか?

1.My astrological analyses are based upon years of
sound, well-researched empirical observations and correct predictions using the natal horoscopes of past and current clients,
私の星占いは基本的に~充分な研究、経験的観察をし、過去を現在のお客さまの誕生の星を使って。正しい予測をします。
upon years of soundが解りません。

2.my style of astrologicalconsultation is formal and professional, very factualand business-like, and more like consulting with a statistician or an accountant than with a mystic.I dispense with all superstition and mysticism,and focus on the facts.

私の占星術の専門的やり方は正確で、プロフェショナルそのものです。実務的で、それ以上にも専門統計によってすでに実際に実証されておりますし、
accountantの訳し方とthan with以下がよく解りません。
むずかしいです。私には。。。よろしくお願いします。

1.My astrological analyses are based upon years of
sound, well-researched empirical observations and correct predictions using the natal horoscopes of past and current clients,
私の星占いは基本的に~充分な研究、経験的観察をし、過去を現在のお客さまの誕生の星を使って。正しい予測をします。
upon years of soundが解りません。

2.my style of astrologicalconsultation is formal and professional, very factualand business-like, and more like consulting with a statistician or a...続きを読む

Aベストアンサー

Cherry Islandさんの訳が正確で、これ以上付け加えることはありません。しかし、この件は前回からの続きで、その経緯から一言書きたくなりました。
とにかく一生懸命なのはよく分るので、何とかしてあげたいという気持ちになります。ですから、これから書くことは批判として捕らえないで、上達のヒントだと思ってください。
最初の文章を取り上げると、astrological analysesは「星占い分析」とせず、「星占い」としており、きちんと理解しています。usingの捉え方もしっかりしています。その一方、base、sound、pastはうまく理解していないようです。これは推測になりますが、この文章を訳そうとした時、まず、分からない単語を辞書で引いて(多分、well-researched、 empirical、predictions、natalなどかな)、いきなり訳に取り掛かったのではありませんか。しかし、分かっている単語というのが、実は、落とし穴で、base、sound、pastのような基本的な単語はいろいろな使われ方をし、さまざまな意味を持っています。
一番大切なのは、何を言おうとしているのかを正確に捉えることです。難しそうな単語だけ引いて、それだけで、理解しようとするのは危険です。文章が理解できなかったら、知っていると思う単語も辞書を引くことです。ここではbaseは動詞で、are based uponと受身で使われていることが分かります。そしてuponの後には名詞がくるので、observationsとpredictionsがその対象で、その間にあるのは形容詞と理解できるはずです。辞書を見れば、soundは「音」という意味のほか、「健全な」とか「しっかりした」という意味があることが分かります。pastは名詞だけでなく、形容詞、副詞、前置詞にも使われます。ここでは形容詞で、past and currentと使われ、clientsを形容しています。訳そうとする前に、著者が何を言いたいのか理解できるまで文章を読むことが肝要です。説教じみたことを書くのは趣味ではないのですが、少しでも力になれればと長々と書いてしまいました。とにかく、勘はよさそうですし、日本語はしっかりしているから、もう一ふん張りだと思いますので、もうちょっと汗をかいてみてください。

Cherry Islandさんの訳が正確で、これ以上付け加えることはありません。しかし、この件は前回からの続きで、その経緯から一言書きたくなりました。
とにかく一生懸命なのはよく分るので、何とかしてあげたいという気持ちになります。ですから、これから書くことは批判として捕らえないで、上達のヒントだと思ってください。
最初の文章を取り上げると、astrological analysesは「星占い分析」とせず、「星占い」としており、きちんと理解しています。usingの捉え方もしっかりしています。その一方、base、sound...続きを読む

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Q英訳していただけませんか

こんにちは。以下の文章を英訳したいのですが、自信が無く不安です。どなたか分かる方で、添削していただけると幸いです。

「膨大なレパートリーに加え、曲に対する個性的な解釈が素晴らしい。特に実演(オーケストラの指揮)では、あなたが如何に新鮮なアイディアをオーケストラに持ち込んでいるのか良く分かる。」

"In addition to huge repertoires,original interpretation about music is wonderful.Especially when you give a demonstraction of conduct,it's obvious that how you take in the fresh idea in the orchestra."

Aベストアンサー

In addition to your huge repertoires, I find your itnterpretation of music very unique and wonderful. I can see, especially from your performance as a conductor, how much new idea you bring into the orchestra .

と言う感じでどうですか

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Q何語か教えていただけませんか

White Christmasといういわゆるスタンダードソングなのですが、途中まで英語で歌っているのですが、途中から何語かがわからなくてその言語を知りたく思っています。
歌詞は下記の通りです。


どうぞ宜しくお願いします。


Oh, blanca navidad, suen(上に~)o
y con la nieve alrededor

blanca es mi quimera
y es mensajera

de paz, y de puro amor

Oh, blanca navidad, nieve
una esperanza y un cantar
recordar tu infancia podra(上に’)s

Aベストアンサー

スペイン語です。

blanca navidad で White Christmas という意味になります。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング