gooドクター有料プランが1ヶ月間無料!

教えていただけますか?
日本の銀行口座種別、普通、当座を英語にした場合を調べたのですが、
海外では種類が分かれていないようで
http://studyincanada.ciao.jp/shinan/bank.html
困ってしまいました。
海外の方向けに日本の銀行口座種別を案内する場合、
英語ではどう表記するのでしょうか?
Usually,Interim なのでしょうか?
申し訳ありませんよろしくおねがいします。

gooドクター

A 回答 (2件)

確かに正確にいうと利子がつかない日本の当座預金と比べると、アメリカのChecking accountは利子がつくものもありますので、普通+当座という意味合いになる場合はあります。


ですが一般人が自分の口座について説明する時は経験上から
Checking Account=当座預金口座
Savings Account= 普通預金口座
Time Deposit Account=定期預金口座
でまず理解してもらえると思います。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます
助かりました

お礼日時:2009/07/10 10:08

システムが違いますから英語を正確に当てはめるのは難しいような気がしますが、普通口座は米国のSaving account(米国ほど利子はつきませんが)、当座口座はChecking accountと説明すればだいたい理解してもらえるのではないかと思います。



近くの大きな銀行に行って聞いてみれば教えてくれると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
助かりました

お礼日時:2009/07/10 10:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング