昨日見た夢を教えて下さい

こんにちは、いつもお世話になります。

「そなたを初めて見た時は、あまりの美しさに息を呑まずにはいられなかったよ。」を英訳すると、

First time when I saw you, I couldn't help myself sucking my breath, as you are such a beauty.

で、良いでしょうか?
(* beacauseという言葉は何となく嫌いなので、理由に関してはasを使う事にしています。御回答にもbeacause無しの文でお願いします。)

文法添削、よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

speechless I wasは、「無口だった」の意味に取られはせんでしょうか?



ご心配なく、「無口になった」と表現する場合にはちゃんと用意してありますし、「speechless」は「強い感情で思わず息を呑んでいる」を表現するに最適と思います、特に「with ~~~ beauty」となれば「その美しさに思わず息を呑んだ」以外に読み取る△△△御仁は一万人に3人位しかいない(笑)と思います。

念のため、「無口な」で辞書を引くと「speechless」が入っていなかった(笑)
【形】buttoned-up●close●close-lipped / close-mouthed●costive●incommunicative●nontalking●quiet●reticent●taciturn〔【対】talkative〕●tight-lipped / tight-mouthed●uncommunicative

===============================

お望みであれば、一寸だけ感情を込めた様な込めない様な

When I saw you first time, I couldn’t take my eyes off in admiration of your breathtaking beauty.

とても長たらしいので、、、書きながら茫然自失、、、(泣)

「can’t take one’s eyes off」 思わず見入ってしまう
    • good
    • 0
この回答へのお礼

賢者様、再々降臨ありがとうございます。

>ご心配なく、「無口になった」と表現する場合にはちゃんと用意してありますし

どうも、拙者の杞憂でした、すいません!

>「speechless」は「強い感情で思わず息を呑んでいる」を表現するに最適と思います

拙者は、どうも、

>breathtakingly beautiful woman /// 水も滴るような美人、ハッとするような美人

なら、drop-dead beautyの方が、同じ意味の褒め言葉でも「滴る」感が出ていて好きだし、息を呑むでも、speechlessよりも何となく、Suck in one's breathを使いたくなります。

こんなのは、個人の趣味の範囲でしたね。

>When I saw you first time, I couldn’t take my eyes off in admiration of your breathtaking beauty.

賢者流の名文、ありがたく頂戴致します。

また質問がありました時は御降臨をください。

お礼日時:2009/07/02 17:37

一番です、もし「息を呑む」を使うのなら、、、、、、




When I saw you first time, so speechless I was with your breathtaking beauty.


ついでに、、、、、、、、、、、、

breath taking /// <→breathtaking>
breathtaking /// 【形】息をのむような、すごい、ハラハラするような、驚くような、驚くほどの、驚異的な \ ・It's a breathtaking car. 《車の販売店ですごい車を見て》すごい車だなあ。 \ ・There's a breathtaking view from the top of the hill. その丘の上からは、息をのむほどの眺めが見える。 \ 【分節】breath・taking
breathtaking adventure /// ハラハラするような冒険
breathtaking beauty /// 目を見張るような美人、息をのむほどの景観美
breathtaking development /// 驚異的な発展
breathtaking feat /// ハラハラさせる芸当
breathtaking finish /// ハラハラする結末
breathtaking game /// 息詰まるような熱戦
breathtaking last-lap duel /// 息をのむような[ハラハラするような・手に汗握る]最終ラップの戦い
breathtaking loveliness /// 息をのむような美しさ
breathtaking match /// 息詰まる熱戦
breathtaking mountain landscape /// 素晴らしい[息をのむような]山の景色
breathtaking performance /// 息をのむような演技
breathtaking race /// スリルに満ちたレース
breathtaking scene /// 息をのむような光景
breathtaking scenery /// 驚くほど[息をのむほどに]美しい[見事な・素晴らしい]景色[眺め・風景]
breathtaking scope /// 息をのむ意図
breathtaking scope of the issues /// 論点の驚くべき幅広さ
breathtaking seesaw match /// 息詰まる一進一退の試合
breathtaking selection of designer fabrics /// 有名デザイナー生地の息をのむような(魅力的な)品ぞろえ
breathtaking spectacle /// アッと言わせる偉観
breathtaking stupidity /// 驚く[あきれる]ほどの愚行
breathtaking view /// 素晴らしい眺め
breathtaking view from floor-to-ceiling window /// 床から天井まである大窓から見渡す息をのむような素晴らしい景色
breathtaking view of the ocean /// 息をのむほどに見事な大洋の眺め
breathtaking vista /// ハッとするほど美しい眺め
breathtakingly /// 【副】アッと言わせるほど、驚くほど、息をのむほどに
breathtakingly beautiful woman /// 水も滴るような美人、ハッとするような美人
breathtakingly grand /// 息をのむように豪華な
    • good
    • 0
この回答へのお礼

賢者様の再度の御降臨ありがとうございます。

「breathtaking」!!! これは気に入った!!!!

賢者様のお手本を参考にして、これどうじゃ!!!

When I saw you first time, I couldn't help myself sucking in my breath with your breathtaking beauty.

何回もsucking in my breath だとか、breathtakingだとか使ってくどいでしょうか?

しかし、「息を呑む美しさ」も捨てがたいが、自分自身が「息を呑んだ事」も省略するわけにも、、、、。

むむむ、、、、悩みます。

御降臨、ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/02 16:27

こんなんどないでっしゃろう?



When I saw you first time, so speechless I was with your [incredible] beauty.


[incredible]はおまけです。

追伸:結局「because」も「as」も不要でした。

この回答への補足

この欄をお借りします、質問文でタイポしました。

X: sucking my breath

○:sucking in my breath

補足日時:2009/07/02 15:51
    • good
    • 0
この回答へのお礼

賢者様、御回答ありがとうございます。

「息を呑んだ」をなんとか訳せませんかね? 

> so speechless I was with your [incredible] beauty.

行き成り倒置が来たので、ビックリしました。

また、英和復習するまで、withに「・・のために」の意味がある事をすっかり忘れていました。 これも勉強になりました。 

しかし、このspeechless I wasは、「無口だった」の意味に取られはせんでしょうか?

若干、気に成ります。

「はっと、息を呑む」という情感こもった名訳をお待ちしております。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2009/07/02 16:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報