アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

論語について質問させていただきます。
子貢問政。(子貢政を問ふ。)で始まる〔顔淵〕編と、
葉公語孔子曰、(葉公孔子に語げて曰はく、)で始まる〔子路〕編の、
現代語訳を教えていただけないでしょうか。
あるいは、訳の掲載されているWebサイトでも構いません。
どうかお手伝いのほどよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

これでしょうか?



子貢問政。
子曰、足食足兵、民信之矣。
子貢曰、必不得已而去、於斯三者、何先。
曰去兵、曰必不得已而去、於斯二者、何先。
曰去食、自古皆有死、民無信不立。

子貢、政を問う。子の曰わく、食を足し兵を足し、民をしてこれを信ぜしむ。
子貢が曰わく、必ず已むを得ずして去らば、斯の三者に於て何れをか先きにせん。
曰わく、兵を去らん。曰わく、必ず已むを得ずして去らば、斯の二者に於て何ずれをか先きにせん。
曰わく、食を去らん。古より皆な死あり、民は信なくんば立たず。

子貢が政治のことをお訊ねした。先生は言われた。
「食料を十分にし軍備を十分にして、人民には信頼を持たせることだ。」
子貢が「どうしてもやむを得ずに捨てるなら、この三つの中でどれを先にしますか。」と問うと、
先生は「軍備を捨てる」と言われた。
「どうしてもやむを得ずに捨てるなら、あと二つの中でどれを先にしますか。」と問うと、
「食料を捨てる。昔から誰にも死は有る。
人民は信頼がなければ成立しない。(人間関係が不安定になる。)」と言われた。


葉公語孔子曰、吾黨有直躬者。其父攘羊、而子證之。
孔子曰、吾黨之直者異於是。父爲子隱、子爲父隱、直在其中矣。

葉公、孔子に語りて曰わく、吾が党に直躬なる者あり。
其の父、羊を攘みて。子これを証す。
孔子曰わく、吾が党の直き者は是れに異なり。
父は子の為めに隠し、子は父の為に隠す。直きこと其の内に在り。

葉県の長官が孔子に言いました、
「私の村にはとても正直な者がいます。
彼の父親が羊を盗んだとき、自らの父親を訴えたのです。」
孔子はこれを聞いて、
「私の村の正直というのはそれとは違います。
父は子のために弁護し、子は父のために弁護します。
本当の正直とはその心の中にあるものです。」と言われた。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

全くその通りでございます。
訳に加えて書き下し文まで戴き本当に助かります。
学習の参考に利用させていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/04 15:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!