【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?

取引先(フランス)から来る英語のメールで、よく「KO」という表現が使われています。普通に考えれば、「Knock Out」の略か?と思いますが、どうも「Not OK」の意味で使ってるようです。
ただ単にOKの文字を反対にしただけ。それで意味まで反対に?
もちろんKOを辞書で調べてもありません。KO=Not OK なんて、英語の表現にあるのでしょうか?

A 回答 (6件)

推測で自信がないのですが、


OKの逆だから(字を逆にして)KOなのでしょうか?
あるとしたらスラングか俗語じゃないですか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます
そうなんでしょうかね・・
でもそれっぽい(OKを逆に)

お礼日時:2003/04/01 16:53

フランスの会社と取り引きされているとのことですが、もしも業務に仕入れやオークション的な要素があるなら、KO=Knock Out には「競り落とす」という意味があるので、『既に落札済みで在庫無し。

出荷不可能』という意味の可能性もありますが如何でしょうか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます
どうにも確信が持てないので、KOと書いてきた当の本人に問い合わせました。今朝、このような回答が来ていました。

>KO simply means ... not OK !

でも・・やっぱり変な英語と思います。

お礼日時:2003/04/02 10:13

どのような業種の取引なのかわかりませんが、


外国の株取引でKOと言えば
COCA COLA CO コカコーラ
のことを指すらしいです。

ご参考まで。

参考URL:http://finance.yahoo.com/q?s=ko
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2003/04/01 17:44

ちなみに knockoutの意味ですが、すばらしいとか


いう意味合いもあるようですね。

「これについては KOよ」
などという意味なのかな?

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=knocko …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
残念ながら、意味的に、すばらしい、ではないとおもいます
ココだけ(思わず)フランス語を使ったのでは?という気もしてきました。

お礼日時:2003/04/01 17:04

『ジーニアス英和辞典』には「ノックアウト」しか載っていませんが、『新スタンダード仏和辞典』には「俗語」として「へとへとになる」という意味が載っています。



文脈が判りませんが、これでは意味が通じませんかしら?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
ちなみに文脈は、表形式で

Name   Status
------------------------------
AAAA   KO
BBBB   KO

という感じです。
KOのところに「Not OK」を入れたら、すべてつじつまが合う文です。

お礼日時:2003/04/01 16:57

辞書には、knockoutとありますね。



参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ko&kin …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
そうなんですよ。
でも、仕事でいきなり「これは、ノックアウト!」なんて言わないですよね。。それで、???なのです。

お礼日時:2003/04/01 15:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!