電子書籍の厳選無料作品が豊富!

翻訳家を目指しているものです。特に医学系の翻訳を最終的には目標としていますが、実務経験もなく医学の知識もないので今は自分のスキルを磨こうと思っています。しかし、どうのように医学系翻訳家になれるかがわかりません。文系だったのですが、どのように基礎から翻訳というプロの知識をつけるのでしょうか?何かお勧めな勉強方法や参考書があればお願いします。

また、翻訳家になる人はかならずチェッカーを通るということを聞きました。私もチェッカーのお仕事から学ぼうと思うのですが、やはり実務経験が必要なのでしょうか?

最後に、どこかのサイトで無償でぜんぜんokなのですが、翻訳をやらせてくれてインターネットから手軽に自分が訳した翻訳を送るというそんな夢のようなシステムはないのでしょうか?
やはり学校にいかないとだめなのでしょうかね。。

A 回答 (2件)

まずは、翻訳する分野についての知識がないと、専門用語などの使い方を誤って翻訳文として意味がない日本語の羅列ができてしまいます。



そのため、なにか専門分野や仕事をしている中で、仕事の一環として触れる英文について翻訳をするなどで経験を積んでおくほうが強みになります。

そういう仕事をしている中で、我流になってしまうところを見てもらうために、トライアルを受けたり、学校に通うのは一つの手ではあります。「翻訳 トライアル」や「翻訳 仲介」などで検索すると、関連する学校や企業サイトが見つかるかと思います。

ただ、翻訳を本業とするには、自分でトライアルや人脈で仕事を取れるまでになるか、翻訳会社に所属するならば会社の仕組み(流儀)にそった技術と訓練が求められます。(翻訳者登録のトライアルをかねた資格試験を行っている会社もあります)

正直、専門知識がない方の翻訳は非常に不安ですし、翻訳文を仕事につかえない(使うに耐えない)ことが起こるとお取り引きはなくなるのが実状です。経済状況もあるのか、トライアルの競争率も高そうですし、英語力よりは専門知識(専攻)での勝負になる面が大きいかと思います。
    • good
    • 0

翻訳家ではありませんが、司法通訳をやっております。



>どうのように医学系翻訳家になれるかがわかりません。

医学用語を学べば大丈夫です。あとは英検一級を取得すること。そして翻訳会社に所属して経験を積むだけです。

>文系だったのですが、どのように基礎から翻訳というプロの知識をつけるのでしょうか?何かお勧めな勉強方法や参考書があればお願いします。

通訳と違って翻訳の場合は翻訳できれば良いのですからしゃべりや発音はあまり関係ありません。その代わり、より正確で深い知識が要求されます。あと日本語の文章力も必要です。

>最後に、どこかのサイトで無償でぜんぜんokなのですが、翻訳をやらせてくれてインターネットから手軽に自分が訳した翻訳を送るというそんな夢のようなシステムはないのでしょうか? やはり学校にいかないとだめなのでしょうかね。。

アドバイスとして貴方の語学力を生かして翻訳会社に就職することをお薦めします。自信がついてコネもできてから独立することです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。とても参考になりました。
医薬用語を地道に勉強したり、理系の知り合いに聞きます。

お礼日時:2009/07/14 21:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!