電子書籍の厳選無料作品が豊富!

23歳の中卒の者です。
色々な翻訳講座をネットで見ましたが、必要なTOIECの点数とか翻訳の難易度などが違っていて困ってます。
正直、どの講座も一緒なんじゃないかと思っています。
一番効果ありそうなのがレバレッジ特許翻訳という講座です。
でも、お金を払うと考えるとそれもあんまり信用できません。
独学で勉強したほうがいいんじゃないでしょうか?
ちゃんとした成功ルートがないと不安で勉強出来ません。
なので、独学の方がいいなら勉強法も教えてください!

A 回答 (3件)

英語は個人のレベル差があるので翻訳講座もTOEICなどのレベル別になっているのだと思います。



ご自身に合ったレベルでないと、難しすぎたり、優しすぎたりで効率が悪いので、教材はどれも同じではないと思います。

独学だと、自分の訳を採点してもらえないので、合っているか、もっと良い訳がないか、誰も教えてくれないので能力は今以上には伸びづらいと思いますし、自己満足で終わってしまわないでしょうか?

それを教えてれる人や教材に対価を支払うのは「信用できない」事ではなく、有意義なお金の使い方だと思いますよ。

応援しています!
    • good
    • 0

翻訳講座を初級、中級、上級と受けて、勉強会にも参加していた者です。



翻訳をプロとしてやっている人の多くは、翻訳に特化した講座を受けずに仕事を得るようになりましたので、独学は可能です。手っ取り早いのは、トライアルを受けてみたり、お仕事の依頼があるのであれば、実際にお仕事をしてみて、ダメ出ししてもらうことです。つまり、最終的に採用された模範原稿と自分の原稿を一字一句見比べてみて、何が悪かったかを検証して自分を磨いていくことです。

もちろん、トライアルを受けられるほどの技術がない場合には、外国語であれ母語であれ、そのない技術を補う勉強を、まずはする必要があります。また、「トライアル」が何であるかをご存じない場合には、翻訳業界そのものについて勉強する必要があります。それにはネット情報のほか、翻訳雑誌などが便利です。

ただし、講座ではさまざまなノウハウはコツを教えてもらえますし、受講者同士で切磋琢磨できますので、私は大きなメリットを感じています。特に、翻訳者はフリーランスとして仕事をする場合が多いので、受講仲間という情報交換をできる相手がいるのは何かと心強く、また、便利なものです。いずれにしても、特許翻訳を目指していらっしゃるなら、経験ある先生から技術を教わっておいて損はないと思います。無料体験講座もあるはずです。

>必要なTOIECの点数とか翻訳の難易度などが違っていて困ってます。

おっしゃっていることが今ひとつわからないのですが、講座というものは、受講者のレベルに合っていないと意味がないので、必要なTOEICの点数とか翻訳の難易度などが講座によって違うのは当然です。どのような点について困っていらっしゃるのか、もう少し具体的に補足していただけますと、より的確にアドバイスできるかもしれません。ついでにレベルを教えてください。
    • good
    • 0

2万6千円ぐらいは支払ってみては・・・



ここで資料請求してから考えてください。

https://www.fellow-academy.com/fellow/pages/home …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!