dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

私は現在翻訳を学んでいて、日常的に力を試してみたいと思うようになりました。
何気なくネットサーフィンしていたら、「翻訳ボランティア」の存在を知りましたが、どなたか翻訳ボランティアの経験をお持ちの方はいらっしゃいますか?
感想を伺いたいです。

A 回答 (1件)

役所を通じて知った機関やファンクラブなどの翻訳をボランティアでやっています。

ちなみに、本業も翻訳です。

感想といっても、漠然とし過ぎていて…。非常に勉強になりますよ。ボランティアだから、多少は下手でも甘えられるし。一方では、仕事がシビアでない分、自分の訳文をそのまま編集せずに掲載してくれることが多いし。

翻訳は場数が勝負ですし、業界でも経験がないとなかなか使ってくれないので、とりあえずボランティアをやってみても損はないと思います。ただし、ネットでご覧になったものが、私の知っている類いのものかどうかは別問題です。役所を通じての紹介や、きちんとした機関なら、比較的安全なのでは?

あと、ボランティアって、断る基準があいまいな一方で、訳す側もいいかげんな人がたまにいるので、「断り方を心得て、引き受けた以上は、無償であってもきちんと期日までに仕上げる」のは大きなポイントであり、結局は自分に返ってくることですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
本業は翻訳家なんですね。私は医学分野の翻訳の勉強をしています。

ボランティアなので無償ですが、自らのスキルを身につけるためにはいいことですよね!そこで身に付けた力は必ず将来役に立つのでしょうから。
私が見たのは某県の国際交流部のものです。なので危険ではないと思います。
貴重なご意見ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/13 20:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!