「教えて!ピックアップ」リリース!

I've been practicing really hard for this match today. I won't let my nemesis eat my lunch again.

A 回答 (4件)

eat my lunchはeat someone's lunchで調べるとidiomとして意味が出てきます。


eat someone's lunch= defeating or outwitting an opponent=相手より勝る、勝っている
またnemesisとは単なる「敵」ではなく、打ち負かすことが難しい「強敵」を指します。

なので
「今日のこの試合のためにマジでめっちゃ練習してきたんだ。ものすごく手ごわい相手だけどまた勝たせるなんてしない」
    • good
    • 0

「今日の試合のために一生懸命練習してきたんだ。

もう宿敵に私の弁当を取らせはしない。」というのが直訳なので、「今日の試合のために一生懸命練習してきたんだ。もう宿敵に勝たせはしないよ。」ということです。
    • good
    • 0

今日はこの試合に向けて一生懸命練習してきました。

宿敵にもうランチを食べさせません。

https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=rT&sl= …
    • good
    • 0

eat my lunch については、この下のサイトにある解説を参照。


https://idioms.thefreedictionary.com/eat+my+lunch

他の点については簡単なので、自分で考えられますね。DeepL 翻訳という機械翻訳でも eat my lunch の部分だけは文字通りにしか訳していないので、誤訳と言えますが、その他の部分についてはかなり正確に訳しています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング