dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

翻訳会社に日→英の翻訳を依頼して、1ワード26円で請求が
来ました。この場合、相場としてで良いのですが、
翻訳会社から翻訳を請け負っている翻訳者は
1ワードいくらで仕事をしているのでしょうか。

A 回答 (1件)

私には難しいご質問ですが、参考になればと思って書いてみます。



日英では日本語の字数で言う場合と完成英語のワード数で言う場合で単価が異なりますので注意が必要です。専門技術分野を持つフリーランサーなどの和英翻訳者の取り分は一般論として日本語の1字あたり推定4-8円でしょうか。競争社会ですからさらに下の数字もあると思います。ワード単価に翻訳するには日本語の400字はおよそ英語の170-180ワードに相当するようですから、9-18円/ワードといったところでしょうか。難しい仕事の割には報酬は安いものです。

翻訳者の報酬は基本的には翻訳者と会社との個別契約で(会社の方針や翻訳者の実力で)決まるようですが、顧客に提示する価格のベースになるので、優秀だからと報酬設定を高くすると仕事が取れなかったり、会社の方針で安くすれば低品質になったりするでしょうから難しいところですね。

会社側ではネイティブチェックを入れたり、翻訳漏れ・誤訳などミスのチェック作業が入ったり、依頼者とのやり取りを行ったりしますので、経営コストが価格に上乗せされます。翻訳者の翻訳をそのまま受け取る形にすれば上乗せ分は最小限になるでしょうし、オプションを入れれば高価になっていくでしょう。過剰品質ということもありますし、オプション上乗せが常によい方に働くとは限らないと私は思うのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に説明してくださってありがとうございます。確かに翻訳会社によっては、日本語の字数で
換算してくるところもありますし、出来上がった英語のワード数で換算してくるところもありますね。

うちの所内翻訳は納期を守らないので、外部に翻訳を回すことを検討しているところです。

お礼日時:2011/09/23 11:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!