現在 事情で、韓国留学生をホームステイさせています、韓国語を少し話す機会があるので、ぜひ教えて頂けたらと思います。また、表現などはカタカナで書いて頂けると助かります

1.(カバッソ)これはカッソと同じように 行ったということでしょうか?違いは何でしょうか?

2.タルマッタ タルマッソ ピステ これらは(似てる)という意味ですか? 違いは何でしょうか?

3.トーカッテと聞こえる表現が非常に多いのですがこれは何でしょうか?

4.トカッチとは何でしょうか?

5.~ハミョンというのは ~したら、~なら こういった感じでしょうか? マドプソハミョンとかコンブハミョンといった表現を時々聞くのですが

6.オットンサラミ これは(ある人)こういった感じでしょうか?
7.~インヌンデ これは何ですか?
8.~ジャナ~ これは~だよね みたいな感じでしょうか?
9.クロンゴ イロンゴ これもよく出てきますが何でしょうか?
10.スピードが遅いというときの(遅い)は?
11.(結果はどうだった?)は?
12.(何を買った?)は?
13.(早く寝た方がいい)は?
14.(予定がある)は?
15.(~まで迎えに行く)は?
16.(~に教えてもらう、~に教えてもらった)は?

非常に分かりにくい文章になり大変申し訳ありませんがまたお力を貸して頂けたら幸いです、どうぞよろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

1.(カバッソ)これはカッソと同じように 行ったということでしょうか?違いは何でしょうか?


→カッソはただ単に「行った」ですが、カバッソは直訳すると「行ってみた」即ち「行った事がある」という意味で使われます。

2.タルマッタ タルマッソ ピステ これらは(似てる)という意味ですか? 違いは何でしょうか?
→タルマッタ タルマッソ は語尾が違うだけで意味は同じです。
「(顔などが)似ている」と言う時に使います。
ピステは顔以外の似ている(性格が似ているetc)で使われます。

3.トーカッテと聞こえる表現が非常に多いのですがこれは何でしょうか?
→「同じ」という意味です

4.トカッチとは何でしょうか?
→「同じように+(~する)」という副詞になります。

5.~ハミョンというのは ~したら、~なら こういった感じでしょうか? マドプソハミョンとかコンブハミョンといった表現を時々聞くのですが
→そうです。仮定形です。
マドプソハミョン→おいしくないと言ったら(直訳:おいしくない+がる(三人称)+たら(仮定形))
コンブハミョン→勉強したら

6.オットンサラミ これは(ある人)こういった感じでしょうか?
→そうです。

7.~インヌンデ これは何ですか?
→(~が)あるんですけど。いるんですけど。
韓国語は「ある」と「いる」の区別がないので、どちらの意味でも使われます。

8.~ジャナ~ これは~だよね みたいな感じでしょうか?
→そうです。

9.クロンゴ イロンゴ これもよく出てきますが何でしょうか?
→クロンゴ=そんなの
→イロンゴ=こんなの

10.スピードが遅いというときの(遅い)は?
→スピードが遅い時は「ヌリダ」という単語を使います。
例えば「(歩く速度が)遅いです」と言う時は「ヌリョヨ」となります。

11.(結果はどうだった?)は?
→キョルグァヌン オッテッソ?

12.(何を買った?)は?
→ムォル サッソ?

13.(早く寝た方がいい)は?
→パルリ チャヌンゲ チョア
ただ、韓国人なら「パルリ チャ(早く寝なさい)」と言うでしょうね(笑)

14.(予定がある)は?
→ヤクソギ イッソ(約束がある)

15.(~まで迎えに行く)は?
→~ッカジ マジュンナガルッケ

16.(~に教えてもらう、~に教えてもらった)は?
→基本的に韓国語では「教えてもらう」という言い方がありません。
ですので主語を変えて
「~に教えてもらった」は「~が教えてくれた」「~ガ カルチョジュォッソ」
「~に教えてもらう」は「~に聞く」「~ハンテ ムロボルコヤ」(まだ教えてもらってなく、これから未来に聞きます、というとき。)「~ハンテ ムロボルッケ」(「あなたがわからないなら~に聞くね」というとき。)等があります。
 
がんばってください!!(*^。^*)
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます、また丁寧な解説をおつけ下さりありがとうございます 韓国語は素人ですが、非常に分かりやすかったです!全て暗記してホームステイの学生に対してもつかっています!
本来はきちんと勉強しなくてはいけないと思いますが、少しの間は急ぎの事情もありこのような形の質問をさせて頂いています、わかりにくい文章で質問致しましたが親切に答えてくださりありがとうございます!

お礼日時:2009/07/30 01:53

1=カバッソは行ってみたで、カッソは行った



2=質問者様の言うとおり

3=トーカッテよりはトカッテですね。意味は「似ている」です

4=トカッチは「似ているでしょ?」

5=質問者様の言うとおり

6=質問者様の言うとおり

7=インヌンデは「やっているのに」

8=まぁ「だよね」もあってるし「何々でしょ」とも言います

9=そういうの、こういうの

10=ヌリダ

11=キョォゥルガ(結果)ヌンオッテ?(はどう?)

12=モルゥウル(何を)ッサンニャ?(かった?)

13=パルリ(はやく)チャヌンゲ(寝るのが)チョワァ(良い)

14=エジョン(予定)インニャ?(ある?)敬語の場合はイッスミッカ?

15=何々ッカジ(何々まで)マジュン(迎え)ウロカンダ(に行く)

16=エソ(に)カルチョッジュシンダ(教えてもらう)
エソ(に)カルチョジュッショッタ

です。

ふぅーつかれた(笑

12=
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます、大変長い質問を羅列書きしてしまい申し訳ないですが大変ご丁寧に回答下さり感謝しています
頂いたご回答、単語にも少しバリエーションがあるようで、それらもしっかりと覚えて今回はホームステイ学生にどんどん使っていきます!
今後も、お世話になることがあるかもしれませんが、その時はどうぞまたお力をお貸し頂けたらと思います!ありがとうございます

お礼日時:2009/07/30 01:57

No.1さんと大きく被ると思いますが、同じモノを外すと判らなくなるので 全部一気に行きます。


なお、カナについては自分でもかなりの無理があるので(文章も!)、その辺は留学生にキチンと教わって下さい^^; 
↓クリックを。文字化け解消ツールです。
http://suin.asia/oshiete_goo.php

1. カバッソ 行ってみた(見る/ポダの話言葉の過去形)、カッソ 行った
  가봤어, 갔어

2. タルマッタ 似ている、 過去形・タルマッソ 似ていた
  ピステ 似ている(タルマッタとどう違うのか判らない。。)
  닮았다, 닮았어, 비슷해(요)

3. トーカッテ ??? 
 (判らないです。コ(ゴ) カッテだと、~みたい ~のようだ 
  거 같애) 

4. トカッチ 又一緒に
  또 같이 

5. ~ハミョン ~すれば、(春)になれば
  マドプソハミョン 不味かったら、 コンブハミョン 勉強したら
  맛없어 하면, 공부 하면

6. オットンサラミ どんな人が、ある人が
  어떤 사람이

7. ~インヌンデ いる(ある)けれど
  있는데

8. ~ジャナ でしょう、だよね、(ある)じゃないの
 (있)잖아

9. クロンゴ そんなこと(もの)、イロンゴ こんなこと(もの) 
  그런거, 이런거
 
10. スピードが遅いというときの(遅い)は? ヌリダ
  느리다

11. (結果はどうだった?)は? キョルカヌン オッテッニ?
  ちなみに今日はどうだった?は、オヌル オッテッニ?
  現在形の・どう?は オッテ?
  결과는 어땠니?, 오늘 어땠니?

12. (何を買った?)は?ムオスル サッソ?
  무엇을 샀어?

13. (早く寝た方がいい)は? ???  
  早く寝なさい ッパrリ ジャ~、 おやすみ チャル ジャ~
  ゆっくり休んでね プク ジャ~
  빨리 자, 잘 자, 푹 자

14. (予定がある)は? 個人的には?⇒ 約束がある ヤクソk イッソ
  약속 있어

15.(~まで迎えに行く)は? ~カジ マジュンナガンダ 
  (~まで迎えに行くから ~カジ マジュンナガルケ)  
  까지 마중나간다, 까지 마중나갈게

16.(~に教えてもらう、~に教えてもらった)は?
  ~エゲ カルチゲ ハンダ, 過去形~エゲ カルチゲ ヘッタ
 에게 가르치게 한다, 그에게 가르치게 했다

以上、無いよりまし?状態ですね。。

なお「韓国語 カタカナ」の検索でも結構出て来るようですが、↓こちらもお役に立つのではないでしょうか。(先程見つけたサイトです)
ご参考までに。
http://makita1947.hp.infoseek.co.jp/katakana/ind …
http://www3.ezbbs.net/06/katakana_korea/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございました! とてもうれしいです、また参考に添付されましたサイトも拝見しました! カタカナで書かれてる単語が非常に多く全て印刷してそれらも暗記して今回ホームステイ学生が滞在中は使っていく予定です!! 韓国語を書いて教えて頂いてる間、素人ですが、いくつかルールのようなものも知ることができて知らず知らずかなり有意義なものになっています、今後 時間が出来れば勉強も始めたいなと思います!

お礼日時:2009/07/30 01:55

カバッソ?=行ってきたの?


カッソ?=行ったの?

タルマッタ=似ていた
タルマッソ=似ているな
ピステ=同じだ

トータカッテ=また同じだ
トカッチ?=また同じだろ?

~ハミョンというのは ~したら、~なら こういった感じでしょうか?=正解。

オットンサラミ これは(ある人)こういった感じでしょうか?
=正解。

~インヌンデ=~いるのだが

~ジャナ~ これは~だよね みたいな感じでしょうか?
=正解。

クロンゴ=そんなの
イロンゴ=こんなの 

スピードが遅いというときの(遅い)は?
=ヌッタ

(結果はどうだった?)=キョルガヌン オットッソ?

(何を買った?)は?=ムオッスル サッソ?

(早く寝た方がいい)は?=パルリ チャンヌンゲ チョッタ

(予定がある)は?=イェジョンイ イッソ

(~まで迎えに行く)は?=~カジ パレロカンダ


~に教えてもらう
=~ハンテ カルチョパンヌンダ

~に教えてもらった
= ~ハンテ カルチョパダッタ
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました、大変に助かりました!
本当は自分でも色々と勉強をしていって覚えるべきものだと思いますが、現在は事情のためにこのように長い質問をさせて頂きました、丁寧に分かりやすく答えて頂きありがとうございます、少しの間、またこういったことでお世話になるときがあるかもしれませんが、またお力を貸して頂けたらと思います、ちなみに文章はすべて暗記して使わせて頂きました!

お礼日時:2009/07/30 01:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語「これは何ですか?」表現の違いについて

韓国語を勉強し始めたばかりなのですが、
「これは何ですか?」の表現の仕方について、以下の3つの違いがわかりません。

(1)이것이 무엇입디카?
(2)이게 뭐예요?
(3)이덧은 무엇이에요?

(1)と(2)は同じテキストに書いてあり、丁寧な言い方か砕けた言い方かの
違いらしいことはテキストを読んでわかったのですが、
たまたま読んだ別のテキストには(3)のように書いてありました。
細かい疑問かもしれませんが、すごく気になっています。
ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します

Aベストアンサー

onoyama12さまへのお答え

質問者のおっしゃるとおりの1>3>2です。
えっと、日本語も同じ表現をするにあたって短くするより長くした方がもっと礼儀がある感じですね。
例)
1 - これは何でございますか?
2 - これは何ですか?
3 - これは何だ?


3番の「이것은 무엇이에요?」っていう表現は文法的に間違ったことありませんし、1番よりは軽いって感じです。あと、普通に使ってもぜんぜん問題ありません。

自分は、
あの三つの中で、よく使う言葉は2番です。

Qヨジャヌン・コンブハミョン・モムペリンダ?

「ヨジャヌン・コンブハミョン・モムペリンダ」

韓国語だと思うのですが

ヨジャヌン・コンブハミョン

「女子が勉強すれば」と

訳したのですが

モムペリンダは

「体が切れる?」となり意味が分かりません。

アドバイスお願いします。

Aベストアンサー

韓国の友人に聞いて見ました。

ペリンダは、ポリンダ(ポリダ=捨てる)の方言だそうで、
「モム・ポリダ」の意味は、

(1)体をこわす
(2)貞操がなくなる

です。

そこで、単に「モム・ポリンダ」と言えば、健康を害した、体をこわした、などの意味になりますが、ご質問の

「ヨジャヌン・コンブハミョン・モムペリンダ」

の場合ですと、上の(2)の意味になるそうです。
(女性が主語なので)

女性は、貞操を守り続け、普通に結婚して子供(特に男の子)を育て、いつも夫に寄り添うと言うのがかつての韓国での一般的な考え方でした。

しかし、勉強ばかりすると変なプライドが付き、夫に従う従順な女性ではなく、自分の意見を言ったり気が強くなったりする傾向があり、そのため結婚しなかったり離婚したりとろくな女性にならない。そう言う意味で貞操がない女になってしまうと言う意味も含んでいるそうです。

そのほか、例えば女性が勉強しに都心や外国などに出ると、そこでいろんな男との誘惑があり、させこ(古い?^^)になったり、風俗でバイトしてしまうかもしれない。そこで簡単に貞操が奪われる(捨てられる)。「女性」が主語で「モム・ポリンダ」と言えばそんなニュアンスも含んでいるそうです。

韓国の友人に聞いて見ました。

ペリンダは、ポリンダ(ポリダ=捨てる)の方言だそうで、
「モム・ポリダ」の意味は、

(1)体をこわす
(2)貞操がなくなる

です。

そこで、単に「モム・ポリンダ」と言えば、健康を害した、体をこわした、などの意味になりますが、ご質問の

「ヨジャヌン・コンブハミョン・モムペリンダ」

の場合ですと、上の(2)の意味になるそうです。
(女性が主語なので)

女性は、貞操を守り続け、普通に結婚して子供(特に男の子)を育て、いつも夫に寄り添うと言うのがかつて...続きを読む

Q寒くないですか?の表現 【ついに 春がきましたね!でも まだ 춥지 않습니까?】 こういった文脈での

寒くないですか?の表現

【ついに 春がきましたね!でも まだ 춥지 않습니까?】
こういった文脈での 춥지 않습니까 について。


まだ 寒くないですか?つまり
春になったけど まだ 寒いですよね?
の意味だと思うんですが、
私が初めに文を読んだときに
춥지 않숩니까 ? 寒い + 〜ない = 寒くない。(つまり、寒くはなく、あたたかい )
の意味だと思い、文が理解できませんでした。

ここで質問なのですが
日本語の〜くないですか?
のような言い回し(例: 今日 すごく 楽しくないですか? は“楽くない。“という否定の言葉なはずなのに、この文脈だと “楽しい“ という意味にとれる。)

こういった表現は
韓国語でも〜지 않아 で 表現するのでしょうか?

Aベストアンサー

修辞疑問文とか反語疑問文など言い方はいろいろありますが、
要するに

「形は疑問文だが、答えを求めているのではなく、実は本人の主張を表している言い方」は日本語も韓国語も同じですね。

좋지 않아요?  よくないですか?  よいと思っている。

맵지 않아요?  辛くないですか?  辛いと思っている。

Q日本語に訳して頂け無いでしょうか

와 사진 한번 잘나왔네요 ㅋㅋㅋ
앙콘 디비디 빨리 나와랏 ~!

제발 한국콘 DVD좀 뱉으면 안되겠뉘 에셈
の二つの文です。
翻訳機にかけましたが、訳されない単語もありよくわかりません。
どちらも早くDVD発売して欲しいといった内容でしょうか・・・。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

上の部分は、
『わぁ~写真よく写ってるね。
アンコン(アンコールコンサート)DVD早く出て~!』

下の部分は、
『どうか~(お願い)。
韓国コン(コンサート)DVDちょっと出してくれないのSM』

所々微妙な部分があり、自信はないのですが
多分SM所属歌手のコンサートDVDの話題で、
「早く発売して~」という内容で合っていると思います。

Q韓国語にして頂けませんでしょうか?

お兄さん、ご無沙汰しています。
私は10月に再び引越しをしました。
今は静かに暮らしています。
お兄さんには本当にお世話になりました。
迷惑を掛けてばかりでごめんなさい。
お兄さんに出会えた事、嬉しく感謝いたします。
(もっと早く出会う事が出来ていたら・・・と、後悔しています)
今年もあとわずか、楽しいクリスマスと新年をお迎えください。
ありがとうございました。

Aベストアンサー

오빠, 오래간만입니다.
저는 10월에 다시 이사를 했습니다.
지금은 조용히 살고 있습니다.
오빠에게는 정말 신세를 많이 졌습니다.
폐만 끼쳐서 죄송합니다.
오빠를 만날 수 있었던 일, 기쁘게 감사합니다.
( 더 빨리 만났더라면···라고 후회하고 있습니다)
올해도 얼마 안 남았는데, 즐거운 크리스마스와 새해을 맞이하세요.
감사했습니다


*少し意訳があります^^


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報