電子書籍の厳選無料作品が豊富!

…『音楽なしでは生きられない』を英訳すると何と言いますか?

A 回答 (4件)

再度失礼いたします。

No.2の回答者です。

>なので、この2つの言葉の意味合いを含んだ場合は、どのような文になりそうですか?

そうでしたら、やはり"Music is my life"が一番簡潔ですが、もう少し的確に言うのであれば、
"Music is my life as a creator and a listener both"(作る立場、そして聴く立場両方の視点から見て音楽は私の人生だ)と言う感じでしょうか。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考にしてみますm(__)m

お礼日時:2009/08/16 10:54

"No music, no life."



"No pain(s), no gain(s)."(苦労をしなければ得るものもない、苦は楽の種)等と同じ発想ですね。alc の英辞郎にも用例があります。
 http://eow.alc.co.jp/no+music+no+life/UTF-8/?ref …
    • good
    • 0

こんにちは。

アメリカ在住16年目に突入の者です。

基本はNo.1さんの回答で正しいのですが、ご質問者さんが“音楽を聴く事が好き”と言う意味で“音楽無しでは生きられない”と言ったのでは無く、ご質問者さんが“音楽を作る立場”として“音楽無しでは生きられない”と言いたいのであれば、

Music is my life!(音楽は私/俺の人生そのものだ!)
(Music is the most important thing in my lifeでも可)

若しくは
I wouldn't be here if it weren't for music(音楽がなければ、今私はここにはいないだろう)

と言う言い回しでも大丈夫か、と。

参考程度にでもなれば幸いです。

この回答への補足

すみません。先程『補足質問』でするべき内容の質問を『回答をお礼する』に書いてしまい、送ってしまいました。深くお詫び申し上げますm(__)m

補足日時:2009/08/14 00:12
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。私の場合“音楽を聴く事が好き”と言う意味と“音楽を作る立場”としての両方の思いが込められてると思います。なので、この2つの言葉の意味合いを含んだ場合は、どのような文になりそうですか?

お礼日時:2009/08/14 00:06

I can't live without music.


でいいと思いますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!