ママのスキンケアのお悩みにおすすめアイテム

ドイツのサイトで買い物したいのですが、住所の表記などがわからないので助けて下さい。下記が入力フォームのコピーです。
Lieferadresse
Firma
Anrede *
Titel
Vorname *
Name *
Zusatz
Strasse, Haus-Nr. *

* Informationen zur PACKSTATION

PLZ, Ort *
Telefon
E-Mail *

Ja, ich m?chte per E-Mail Informationen ?ber Ver?nderungen, Neuigkeiten und Angebote in der eFiliale erhalten.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

>Leider konnten wir Ihre Adresse nicht finden. Bitte ueberpruefen Sie Ihre Eingaben. と出てきました。

何がまずかったのでしょうか?

上のドイツ語の訳:
「残念ながら、貴方の住所を見つけることが出来ませんでした。もう一度、貴方の記載についてご確認ください。」

すみません。
これだけの情報では、どのようなことで相手と通じないのか分りかねます。m(_ _)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただいたとおりに住所の入力欄に入力したのですが、上記のような表示が出まして

お礼日時:2009/08/29 13:53

こちらに日本の宛名書きのサンプルが出ていますのでご参照あれ。



http://memorva.jp/school/english/airmail.php

郵便番号(PLZ)も日本の式:
例えば○○○ー○○○○とJAPANの前に書くか、
質問欄の様に、PLZ, Ort でしたら、○○○ー○○○○、県名です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たびたびありがとうございます。教えていただいたとおり入力しましたが、Leider konnten wir Ihre Adresse nicht finden. Bitte ?berpr?fen Sie Ihre Eingaben. と出てきました。何がまずかったのでしょうか?
こちらのサイトですhttp://www.deutschepost.de/dpag?xmlFile=828
日本に送れるのは確かなようなのですが

お礼日時:2009/08/28 23:12

#1さん回答でほとんど良いですが、



Anrede は Herr か Frau かで選ぶようになっていると思います。これは、英語で言う Mr. などにあたるもので、男性の場合は Herr、女性の場合は Frauをお選びください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。郵便番号や日本の住所はドイツではどのように表記したらよいのかも教えていただけませんでしょうか?

お礼日時:2009/08/26 19:21

Lieferadresse お届け先


Firma 会社名(会社宛にする場合)
Anrede * 住所
Titel 肩書き
Vorname * 名(姓に対しての)
Name * 姓字
Zusatz 補足(マンション名等)

Strasse, Haus-Nr. * 住所(「道の名前、家の番号」日本の町名と何丁目何番、等」)

* Informationen zur PACKSTATION 運送会社

PLZ, Ort * 郵便番号、都市名
Telefon 電話番号
E-Mail * メールアドレス

Ja, ich moechte per E-Mail Informationen ueber Veraenderungen, Neuigkeiten und Angebote in der eFiliale erhalten.
ハイ。私はネットショップでの変更やニュース、お薦めについての情報を要求します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
ただ住所や郵便番号はどのように入力したらいいか困っています。ローマ字でいいんでしょうかね?あと郵便番号は日本で使っている郵便番号でいいのでしょうか?

お礼日時:2009/08/26 19:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語で日本の住所を

お世話になります。
ドイツのショッピングサイトで買い物をしたいのですが、住所登録ページの項目の意味が分かりません。
順番に
E-Mail
Handy
Name
Nachname
Firma
Geburtsdatum (30/01/1990)
Adresse
Ort
PLZ
Regione
Land
とあります。
自分なりに翻訳サイトで調べて、
E-Mail : E-メール
Handy : 携帯電話番号
Name : 下の名前
Nachname : 苗字
Firma : 会社名
Geburtsdatum (30/01/1990) : 生年月日
PLZ : 郵便番号
Land : 国名
までは分かりましたが、
Adresse
Ort
Regione 
に何を入れればいいのか分かりません。
例えば、
東京都○○○区△△△町1-2-3 ※※※マンション555号
というように入れたいのです。

お分かりの方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

・Adresse:いわゆる住所
・Ort:都市名
・Regione:州とか圏

ですから、Regioneの欄は空白でOKです。日本には該当するものがありませんので。
>東京都○○○区△△△町1-2-3 ※※※マンション555号
Adresse:1-2-3-#555, △△△, ○○○
Ort:Tokyo
区とか町とかマンションの名前などはいりません。番号と固有名詞だけでOKです。

Q海外通販の住所入力 (イギリス式だと思います)

数年前にアメリカのサイトから通販したことはあるのですが、
今回通販をしたいイギリスのサイトでは、住所入力に戸惑っています。
やはり米式と英式は違うのでしょうか?

Title:
Firstname:
Surname:
House name/number:
Street:
Town:
County:
Postcode:
Country:
E-mail address:

「タイトル」「ハウスネーム/ナンバー」「ストリート」等がわかりません。
住所は○○県 △△市 □□□1-23-45 の様な感じです。

どなたか教えてください。どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。以下参考までに...
Title:(Miss, Mr., Mrs., Dr.など、性別や資格を示します。空欄でもOKです)
Firstname:(名前)
Surname:(名字)
House name/number: (アパートやマンション等集合住宅に居住している場合はここに名前と番号を書きます。アパート/マンション名はなくてもOKです。むしろ日本の場合変わった名前が多くて英語あるいはローマ字表記しにくいものが多いのでないほうがよいでしょう。番号だけ#105といった感じで書きます)
Street:1-23-45 □□□(1-23-45だけでも良いのですが、通常は町名をストリート名として用います(その方が海外の人に取って自然というのもありますし...)。45がアパートの部屋番号である場合は上のHousename/numberの欄に#45と入れてください。)
Town:(市)
County:(県)
Postcode:(郵便番号)
Country:(国)
E-mail address:

参考になれば幸いです。

Qドイツの住所の読み

ドイツの住所に和文のふりがなをつける必要に迫られています。

00000 Xxxx OT Yyyy, Germany

00000の5桁は郵便番号、Xxxxxが市、Yyyyが市内の地名のようですが、
OTの意味、読みがわかりません。
意味がわかれば、音訳の要否もわかると思うのですが。

ご教示いただければ幸いです。

Aベストアンサー

#2さんも書いていますが、通常の住所ではOTは使わない
です。

Zzzzz 12, 00000 Xxxx, OT Yyyy, Germany
となっています。
永田町2丁目 千代田区, 〒100-0014 東京,xx界隈, 日本
というイメージです。

たとえば、
Hauptstr 46 01328 Dresden
ですが、下のほうが通常の住所です。

http://www.mdr.de/unterwegs/sachsen/vorschau/661348-hintergrund-616133.html
Hauptstr. 46
01328 Dresden / Ortsteil Weißig

http://web2.cylex.de/deutsch/Firmensuche/BRA-0-1y1-Land-D-1y1-Ort-DRESDEN-1y1-PLZ--1y1-Name-THEATER-1y1-BBort--1y1-spr-1-1y1-s_n--1y1-Stadt--1y1-k_n--1y1-p_r--1y1-BBE--1y1-PRG--1y1-PUG--1y1-s_a--1y1-a_b--1y1-Seite-1-1y1-.asp
Hauptstr 46 01328 Dresden

川崎市 東急東横線沿線
川崎市 小田急沿線
とか。

#2さんも書いていますが、通常の住所ではOTは使わない
です。

Zzzzz 12, 00000 Xxxx, OT Yyyy, Germany
となっています。
永田町2丁目 千代田区, 〒100-0014 東京,xx界隈, 日本
というイメージです。

たとえば、
Hauptstr 46 01328 Dresden
ですが、下のほうが通常の住所です。

http://www.mdr.de/unterwegs/sachsen/vorschau/661348-hintergrund-616133.html
Hauptstr. 46
01328 Dresden / Ortsteil Weißig

http://web2.cylex.de/deutsch/Firmensuche/BRA-0-1y1-Land-D-1y1-Ort-DRE...続きを読む

Qドイツからの国際郵便について教えてください!!

ドイツから国際郵便で手紙を発送して貰う予定なのですが、期日が無く期日中に日本で受け取れるか心配です。
一般的にドイツから航空便?速達のような扱いで一番早い方法で送ってもらって何日くらいで受け取る事が可能なのでしょうか?
どなたか教えてください!!

あとDHLとかは値段がとんでもなく高いんですよね?

Aベストアンサー

 まず郵便の送達日数というのは、「ドイツ国内+国際路線+日本国内」
の移動にかかる日数の合計であることから、実はドイツのどこから日本の
どこへ送るのかがわからねば、正確には割り出すことができません。

 ドイツのベルリン・フランクフルト・ミュンヘン、そしてデュッセル
ドルフ近郊からの場合、日本の東京・名古屋へは航空便で平均5日~7
日、最短で4日。また速達扱いの Eli International を使うと3日~
5日といったところでしょうか。速達便の場合は日本国内到着後も、速
達便扱いとされます。当然にも北海道や九州宛の場合は若干遅れる可能
性があります。

 料金は重量によっても異なりますが、今回は小包ではなく「手紙」との
こと。書類500gまでの場合は速達料込みで 13.50 Euro となるはず
です。

 しかし少し重量の重い書状類や小包などの場合は、税関でのチェックが
入ることがあります。この場合はさらに2日程度遅れる可能性がありま
す。また送付物に200ユーロ以上保険がかかっている場合もチェックを
受ける可能性があります。

参考URL:http://www.deutschepost.de/,http://kon.main.jp/dboku/

 まず郵便の送達日数というのは、「ドイツ国内+国際路線+日本国内」
の移動にかかる日数の合計であることから、実はドイツのどこから日本の
どこへ送るのかがわからねば、正確には割り出すことができません。

 ドイツのベルリン・フランクフルト・ミュンヘン、そしてデュッセル
ドルフ近郊からの場合、日本の東京・名古屋へは航空便で平均5日~7
日、最短で4日。また速達扱いの Eli International を使うと3日~
5日といったところでしょうか。速達便の場合は日本国内到着後も、速
達便扱いとさ...続きを読む

Q関税は「商品代」それとも「商品代+送料」に対してかかる?

今まで数回海外から衣服を個人目的で購入し、郵便で受け取ったのですが、その際に支払う関税の課税方法に対して質問です。

私は

1, 商品代150ドル、送料40ドル(1ドル=110円)5月頃
2,商品代150ドル、送料40ドル(1ドル=110円)5月頃
3, 商品代200ドル、送料50ドル(1ドル=100円)10月頃
4,商品代180ドル、送料50ドル(1ドル=100円)11月頃

というように購入しました。
結果的に1,2,は個人目的で課税対象額が1万円以内と見なされ関税や消費税はかからず3,は12000円、4,は11000円が課税対象(こちらも個人目的)とされ関税(簡易税率10%)+消費税がそれぞれ1600円、1500円かかりました。(全て概算です)

ここで疑問なのですが関税について調べてみると、関税は「商品代+送料+梱包手数料」全てに対してかかると書いてありました。

でも、私の課税例では明らかに送料に対しては課税されていませんよね?
なぜなのでしょうか?
(たまに商品代にのみかかるというサイトも見つかるのですが、横浜税関のPDFには全てに対してかかると書かれていたような。改正があったのでしょうか?)

この例のほかにも数度海外衣服を購入しましたが全て課税対象額は「商品代」のみと思われます。

ちなみに購入金額、たとえば3だったら200ドルですが、実際はセールやディスカウントクーポンの使用でその値段なので実際の定価だと280ドルくらいになり、送られてきた箱に貼ってある商品ごとの値段のラベルにはその値引き前の定価で書かれているのですが、やはり実際の課税は値引き後に対してやっているようです(しかもそこからx0.6)

これも本来は定価に対して課税されるんですよね?

安いにこしたことはないのですが、これが当たり前だと思うと正規に?課税された際にがっかりするので、詳しいことを知りたいです。

ご存じの方どうかよろしくお願いします。

今まで数回海外から衣服を個人目的で購入し、郵便で受け取ったのですが、その際に支払う関税の課税方法に対して質問です。

私は

1, 商品代150ドル、送料40ドル(1ドル=110円)5月頃
2,商品代150ドル、送料40ドル(1ドル=110円)5月頃
3, 商品代200ドル、送料50ドル(1ドル=100円)10月頃
4,商品代180ドル、送料50ドル(1ドル=100円)11月頃

というように購入しました。
結果的に1,2,は個人目的で課税対象額が1万円以内と見なされ関税や消費税はかからず3,は12000円、4,は11000円が課税対象...続きを読む

Aベストアンサー

こんばんは。
海外通販大好きな私ですが(^^ 私の過去の戦歴を書かせてくださいね。
ええと・・・仰る通り、個人輸入の場合、購入金額の商品のみに0.6がけされた金額が課税対象になります。
ところがですね、箱のインボイスの書き方によっては送料も課税対象になります。
元々、税関では品代、送料、保険代金すべてに課税してよいという決まりがあります。
ただ個人輸入の場合は、品代だけに、というのが原則です。
もしこれが業務的(販売目的)だと0.6掛けもされないし送料、保険代金すべてに丸まる課税されるからです。
なので、もし送料も課税されてた場合はスグ連絡しちょこっと主張しないといけません。
私も過去に送料を含め課税された、0.6掛けしてなかったなど結構あります。
そしてその全ては連絡すれば解決しています。

例えばこの方は送料も一緒に課税対象額にされたパターンのご質問です。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4342758.html

オークションで元の値段と送料が込みのパターンで課税率がハテナのご質問。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2003972.html

あとよくあるのがお書きになっている実際の値段と箱に書かれた値段の差なのですが・・・
あくまでも、「購入金額の0.6」で定価じゃないですね。

もし郵送中に破損、紛失などの場合、補償問題になりますよね。
セール商品をセールの値段で用意できないので元の値段を箱の外のインボイスに書いていることが多いです。
ただ、中身のインボイス/明細書はセールの値段のままですよね。
私の場合はそっちで開封していいので確認してください、とか、買った時のメールに記載されている金額をFAXで送ったこともあります。
まあ特に郵便局の配達だと結構いい加減で何万も買っても課税スルーもよくあります。
FedexやDHLなんかは適正だし間違いもスグ直してくれます。(振込みの後納なので)
郵便局の場合はその場支払いなので電卓もって玄関にでましょう。
多くとられたときはあくまでも購入金額の0.6を死守し、少ないOrスルーしたらラッキーで喜んでいる私でした(^^
参考になれば幸いです。

こんばんは。
海外通販大好きな私ですが(^^ 私の過去の戦歴を書かせてくださいね。
ええと・・・仰る通り、個人輸入の場合、購入金額の商品のみに0.6がけされた金額が課税対象になります。
ところがですね、箱のインボイスの書き方によっては送料も課税対象になります。
元々、税関では品代、送料、保険代金すべてに課税してよいという決まりがあります。
ただ個人輸入の場合は、品代だけに、というのが原則です。
もしこれが業務的(販売目的)だと0.6掛けもされないし送料、保険代金すべてに丸まる課税さ...続きを読む

Qたぶんドイツ語・・「Es tut mir leid !」の意味は?

たぶんドイツ語だと思いますが、「Es tut mir leid !」の日本語の意味は何になるのでしょうか?
英訳すると、「I'm sorry!」となるようですが、sorry自体が日本語だと「ごめん」か「残念」どちらにも捉えることができるので、英訳からだと判断がつかないのです。
わかる方がいましたら、「Es tut mir leid !」の日本語の意味を教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Es tut mir leid, dass ich Ihnen behilflich sein kann.
= I am sorry that I cannot help you.
あなたのお力になれなくて申し訳ありません。

Es tut mir leid, aber...
= I am sorry, but...
残念ですが...

Es tut mir leid (Mir tut es leid) は I am sorry に相当しますが和訳は状況に応じて「申し訳ない」にも「残念」にもなります。

leid や sorry には「気の毒だ」という気持ちがあり

Es tut mir leid um ihn. = Er tut mir leid.
= I am sorry for him.
彼が気の毒だ。

何かの原因が話し手を気の毒な気持ちにさせています。

ですから「残念」と言っても自分が何かに負けたとか失敗や失望で「残念だ!」と言っているのではありません。

Ich werde enttaeuscht. = I get disappointed. は「私はがっかりする」は自分が失望した気持ちを表す表現です。

Ich bin von ihm enttaeuscht.
= I am disappointed at him.
彼にはがっかりだ。/彼は残念だ。
(Ich werde enttaeuscht. は「私は失望したようになる」ということなので実際には bin = am を使う方が多いようです)

「残念」と leid/sorry の表す範囲にズレがあるので字面だけで判断はできません。Es tut mir leid! は何かに対して申し訳ない、かわいそう、気の毒と感じていることは言えます。

Es tut mir leid um das Essen.「ご飯がもったいない」

Es tut mir leid, dass ich Ihnen behilflich sein kann.
= I am sorry that I cannot help you.
あなたのお力になれなくて申し訳ありません。

Es tut mir leid, aber...
= I am sorry, but...
残念ですが...

Es tut mir leid (Mir tut es leid) は I am sorry に相当しますが和訳は状況に応じて「申し訳ない」にも「残念」にもなります。

leid や sorry には「気の毒だ」という気持ちがあり

Es tut mir leid um ihn. = Er tut mir leid.
= I am sorry for him.
彼が気の毒だ。

何かの原因が...続きを読む

Qebayで購入した衣類の関税について

ebayで衣類を購入しまして、先日届いたのですが、配達時に関税で9600円を請求されました。
これまで海外のお店でいろいろ購入してきたこと(少なくとも30回以上)はありますが、こんなに高い金額だったことはないのでびっくりしてしまい、玄関先で関税の支払をせず受け取らずに、いったん税関に問い合わせてから受け取るということにしました。

その衣類は、US $809.99 で、素材はCotton, spandex, acrylic; cotton lining です。


関税について無知なので、この関税(9600円)が適切なのかどうかわからないのですが
これくらいの金額はありえるのでしょうか?

また、もし免税や減免をしてもらえるとしたら、どのような条件があり、問い合わせ時に申請ができるのでしょうか?


ちなみに同時期にebayで購入した衣類($1,110.00)は、関税を請求されておらず、また玄関先でサインをするのではなくマンションの留守番ボックスにぽいっと入れてある状態で届きました。

同じサイトで同じように買った衣類ですが、この違いは何なのでしょうか?

目で見てわかる違いといえば

1)関税がかかった荷物は、EMSで、関税がかからなかった荷物はUSPSで届いたこと。

2)関税のかかった荷物は、しっかりしたEMSのダンボールで、関税がかからなかった荷物はリサイクルのあまりきれいではない包装ビニールに入ってガムテープでとめられた割と雑な見た目の放送状態で届いたこと

でしたが、この違いで、関税がかかる(というか税関でひっかかる)かどうかの違いは発生するのですか?


それから、とても気になったところは
関税のかからなかった荷物は、発送ラベルの
「Customs Declaration」のところの「Contents」にある5つの選択肢

・Gift
・Commercial sample
・Merchandaise
・Documents
・other

のうち
Giftにチェックが入っていたことです。

また、商品はさきほど書きましたように$1,110.00だったのですが、ラベルにある「Value」のところには
$60.00とありました。

ひょっとしたら、普通に買い物をするような形であるならMerchandaiseにチェックが入るのでは?と
思ったのですが、これは発送された方が配慮をされてGiftにチェックをされて、また、安価であると関税がかからないので、あえて$60.00とラベルに記してくださったので、税関をスルーできたのでしょうか?
(それとも、Giftであっても、また$60.00でも、税関で引っかかるものであって、これはたまたま偶然だっただけなのでしょうか?)

わからないことばかりで質問が長くなってしまいましたが
今後もまたebayを利用することもあるかと思いますので
教えていただければ幸いです。

お手数ですがお知恵をお借りできればうれしいです。
どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m

ebayで衣類を購入しまして、先日届いたのですが、配達時に関税で9600円を請求されました。
これまで海外のお店でいろいろ購入してきたこと(少なくとも30回以上)はありますが、こんなに高い金額だったことはないのでびっくりしてしまい、玄関先で関税の支払をせず受け取らずに、いったん税関に問い合わせてから受け取るということにしました。

その衣類は、US $809.99 で、素材はCotton, spandex, acrylic; cotton lining です。


関税について無知なので、この関税(9600円)が適切なのかどうかわか...続きを読む

Aベストアンサー

ebayや海外のアマゾンを利用しますが、海外からの個人輸入品は、Giftとして申告しようとしまいと原則はすべて関税の対象です。そして、10万円以下の場合は簡易税率といって、品目別に決められた%の関税がかかります。下記をご参照ください。
http://www.customs.go.jp/tsukan/kanizeiritsu.htm

ご質問の衣類の場合は総額が10万円以下なので、その10%とすれば大体ご指摘ぐらいの金額になると思います(いつの為替レイトを使うかは税関が決めるので)。個人使用と認められれば価格の60%に対して税金がかかりますが、個人使用以外となった場合はその商品の価格+運送費+保険料を加えた金額に対する関税かもしれないので、それも加味した関税なのかもしれないとも思います。

で、税金がかからなかった方ですが、、、
>これは発送された方が配慮をされてGiftにチェックをされて、また、安価であると関税が
>かからないので、あえて$60.00とラベルに記してくださったので、税関をスルーできたの
>でしょうか?
配慮というか、実はebayで購入した商品の税金が思いのほか高かったというクレームは結構あるのです。ebayではセラーがマイナス評価をしてもバイヤーが報復手段としてセラーにマイナス評価をつけることが出来ないので、それを悪用して、かかった税金分をいくらかでもセラーが支払わなければマイナス評価をつけますよと、とんでもないクレームをするセラーが残念ながらいます。現在ではそういったマイナス評価はセラー側から削除できるようになっていますが、それでもそういうバイヤーからのクレームやトラブルを避けたいセラーは、あらかじめ値段を低くみつもり、また税関のスポットチェックの対象にならないよう、「Gift」として申告したりしてます。おっしゃるとおり、Giftと記載しても税関のスポットチェックの対象になる時はなります。ですが、税関としても数多い商品の中からチェックするので、Giftとかかれてある品物の内訳と価格が「見合っている」と思えば、スッと通してくれます。ただし、認識しておいていただきたいのは、これは「虚偽申告」にあたります。実際の価値よりも不当に安く見積もって税金を免れようという行為は褒められたものではありません。したがって以前関税がかからなかったのは、たまたま運がよかったとお考えになるのが宜しいかと存じます。

今回の税金に関して間違った税率をかけられたのでは?とお考えでしたら「不服申し立て書」を提出することも出来ます。
http://www.customs.go.jp/tetsuzuki/c-answer/sonota/9401_jr.htm
ただ、その前にどこの税関を通ったかを業者に確認し、申告番号を聞いて、各税関にどのような計算で税率が決められたのかを確かめてみてはいかがでしょうか?
http://www.customs.go.jp/question2.htm

ebayや海外のアマゾンを利用しますが、海外からの個人輸入品は、Giftとして申告しようとしまいと原則はすべて関税の対象です。そして、10万円以下の場合は簡易税率といって、品目別に決められた%の関税がかかります。下記をご参照ください。
http://www.customs.go.jp/tsukan/kanizeiritsu.htm

ご質問の衣類の場合は総額が10万円以下なので、その10%とすれば大体ご指摘ぐらいの金額になると思います(いつの為替レイトを使うかは税関が決めるので)。個人使用と認められれば価格の60%に対して税金がかかります...続きを読む


人気Q&Aランキング