プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(1)
テレビを見ていると
中国人の名前は日本語の音読みで発音しています。
例)温家宝:オンカホウ

一方、
韓国人の名前は韓国語の発音で呼んでいます。
例)李明博:イミョンバク

これはどうしてなんでしょうか?

(2)
また中国と韓国では日本人の名前をどう発音しているのでしょうか?
 中国では、日本人の名前を中国式発音で呼ぶ
 韓国では、日本人の名前を日本式発音で呼ぶ
のが公平だと思うのですが、そうなっているのでしょうか?

A 回答 (2件)

相互主義ですね



・中国

例えば毛沢東でも もうたくとう ではなく
マオ・ツォトン と書きなさいというひとも、いますが、
中国当局は、
温家宝:オンカホウで、いいよ、
うちらも鳩山由紀夫とか麻生太郎とか、こちらの読み方で
読んでいるから というので。

韓国も、
昔は
金大中きんだいちゅう
で、いいよといっていましたが、
最近は
鳩山はとやま と、原音でいうから、
日本も李明博:イミョンバクと
いいなさい
ということです。
(なお、最近の韓国人は
ハングルだけ用い、自分の名の漢字表記しらない人
多いので、漢字表記の日本風音読みよりハングル発音の
カナ書きの方、適当でしょう)

・中国では、日本人の名前を中国式発音で呼ぶ
 韓国では、日本人の名前を日本式発音で呼ぶ

というのが主流です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。

ありがとうございます。

お礼日時:2009/10/01 13:03

(2) なっています。


(1) (2)が理由です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/10/01 13:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!