プロが教えるわが家の防犯対策術!

ドイツ語です。うまく訳せなくて困っています。
わかる方、教えていただけませんか?

Es waere demnach meines Erachtens verfehlt, die Formel 《tam ethice quam physice》 auf die Lehre der Entsprechung als das 《prius》 zurueckzufuehre.


「従って私の私見によれば~間違っている」まではどうにか訳せるのですが、その間が訳せません・・・。



《tam ethice quam physice》→倫理的であると同時に自然的でもある

《prius》→前もって、~に先立って


die Formel の die が何格なのか 、auf die Lehre 、 der Entspreching als das 《prius》 の die や der 、das のどこから訳せばいいのか、頭がこんがらがっています。

zurueckzufuehrenも辞書で調べても出てきません・・・。


これがどのような訳になるのか、わかる方、教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

waere の接続法2式がどういう用法かこれだけでは断言しにくいのですが、「~だろう」と控えめに言っているのでしょうか。



構造としては es...., 不定詞のいわゆる「仮主語構文」です。真主語は zurueckzufuehren (< zurueck|fuehren) です。分離前轍を持つ動詞の zu 不定詞は zu が間に入りしかも一語に綴るため注意が必要です。

不定詞にかかる目的語や副詞などは不定詞の前に置きます。A auf B zurueckfuehren で「AをBにもどす・Aの原因をBに帰する」。A, B ともに対格です。

der Entsprechung は単数属格で前の名詞にかかっていると思います。

正直内容が難しく、何を言っているのか分かりませんがお役に立てば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても助かりました!
ありがとうございました。

お礼日時:2009/10/20 17:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!