プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつもお世話になってます

海外ドラマを英語字幕で観ていると
「I think~」
「I suppose~」
「I guess~」
という似たような?フレーズが頻繁に出てきます
これらを辞書で調べても同じようなニュアンスの和訳でいまいち違いが解りません

これらの違いを解りやすく説明お願いします
よろしくお願いします

A 回答 (2件)

大した違いはありません。


「I think~」→オーソドックス
「I suppose~」→ちょっと大人っぽい
「I guess~」→ちょっと子供っぽい
くらいに思っていてください。
もちろん文脈次第ですが。

ただし、「I think~」は「~と思う」ですから、自分の頭の中にだけある考えを述べる場合に使うことも多いのですが、反面、「I suppose~」や「I guess~」は「~だと想像する/~だとお察しします」のニュアンスが強いので、他人の意見や客観的事実に対して「~かもね」と言いたい時に使うことが多いかもしれません。例えば「確かにあなたの言うとおりかもねえ」としぶしぶ認める時には「I suppose you're right.」とも「I guess you're right.」とも言えますが、「I think you're right.」と言ってしまうと「ちょっと、それ、当たってるかも!」ともっと積極的に認める感じになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂き有り難うございました

お礼日時:2009/11/22 10:49

 同じようなご質問が最近ありました。



 「I think」は「~だと思う。」の最も一般的な語です。「I suppose .../I guess ...」は、内容にあまり自信がないときに用います。

 例えば、女性に向かって「I suppose you are beautiful.」などと言えば、その女性から嫌われること間違いなしです。

 なお、一般的に「I suppose」は英国で、「I guess」は米国でよく使われると言われています。ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂き有り難うございました

お礼日時:2009/11/22 10:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!