映画の会話の中に
We're just two regular joes on our way to work.
というものがありました。
このregular joeってどういう意味ですか?
辞書には載ってなくて、ネットで見ると
歌のタイトル名しかでてこず困っています。

regular joeの意味、訳し方、それから語源など分かる方いらっしゃいましたらお願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 意味や訳し方は#1さんがおっしゃる通りです。



 語源は Joseph の愛称と言うか短くした Joe で、「ありふれた」「普通の」「ただの」「平均的」長い訳が必要なら「人ごみで一度見失ったら二度と見つからない」など如何でしょう。
    • good
    • 0

”ごく普通の二人(のアメリカ人)”ぐらいでは?



Ordinary Joe や Average Joeと同じ使い方だと思います。

http://en.wikipedia.org/wiki/Average_Joe
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QAS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

AS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

as you can see は、「見れば分るように・・・」 という意味です。なお、下記のページも参照されると有益かも。

 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116498136

Qjust like a boy  justがつくのと、つかないので意味が違ってくるのですか?

私は英語がとても苦手です。
簡単な単語が分かるくらいです。
いつも分からない英語が出てくると、辞書や翻訳サイトで調べています。

そこで、
just like a boy(少年のように)
like a boy(少年のように)
と両方とも同じ訳が出ました。

justがつくことで、より意味が強調される、とかですか?
この二つの違いを教えて下さい。

あと、少年のように、という言葉を英訳すると、
エキサイトの翻訳とヤフーの翻訳では違った文が出てきました。

エキサイト⇒To boy's way
ヤフー⇒Like a boy

どうしてですか?

Aベストアンサー

そのとおりです.強調しているのです.
初学者向けに説明してみます.
just like a boy の just は副詞と言われていますが,それは気にしなくてけっこうです.意味を強めるとか強調したい場合に使います.今の場合は,like a boy を強調しているわけです.
日本語に置き換えられないわけではなく,初学者ほど日本語に置き換えられないか努力してみて下さい.そうしないと,折角 just を使っている表現を理解できなくなります.無理にでも日本語でその意味合いを出すようにすることが大事です.十分日本語に置き換えられます.たとえば,この just は,「まったく」,「ほんの」,「まるで」,などのように考えるのです.実は,この時には日本語で考えなければならないのです.適切な日本語が見つかったら,また英語での意味合いを想像してみて,その日本語が不自然かどうか確認するのです.

翻訳マシンは,まだまだ実用の域からはるかに遠いというのは常識です.さらに,今回のように文脈の情報もなく,「少年のように」とだけ入力すると,まず,この日本語句の意味を解釈する技術が必要です.「少年が行動するように」,「少年に似ていて」,「少年のように(若い/小さい/繊細/とか)」などいろいろな解釈が生まれます.それは,英和辞書で,一つの英単語にいろいろな意味が書いてあるのと同じことです.このことは,英語から日本語への翻訳でも,日本語から英語への翻訳でも同じことなのですね.

言い方を変えると,少ない情報からは広い範囲の多くの意味が,多い情報からは狭い範囲の具体的な意味が見つかる傾向があります.
これは情報の理論にもなっています.エキサイトとヤフーとでは,英語解釈のプログラム論理が違っていて,文脈のなかでの使用頻度その他,それぞれの翻訳の理論が違う結果です.もう少し追加の情報を与えると両方の解釈結果は近づいてくるはずです.

日常生活でも,誰かが短い表現で何かを言う場合,聞いてる人が曖昧に感じて,「もう少し詳しく言ってよ」と追加情報を求めるのと同じです.

そのとおりです.強調しているのです.
初学者向けに説明してみます.
just like a boy の just は副詞と言われていますが,それは気にしなくてけっこうです.意味を強めるとか強調したい場合に使います.今の場合は,like a boy を強調しているわけです.
日本語に置き換えられないわけではなく,初学者ほど日本語に置き換えられないか努力してみて下さい.そうしないと,折角 just を使っている表現を理解できなくなります.無理にでも日本語でその意味合いを出すようにすることが大事です.十分日本語に置き...続きを読む

Qケセラセラの意味を教えてください。

ケセラセラの意味(ニュアンス)を教えてください。
日本語の歌詞では、「なるようになる、先のことなど解らない」と歌っていますが、原語では「自分が信じるようになっていくんだ」となっているという人がいます。
原語(何語か知らないけれど)の歌詞を知っている方、原語の訳を知っている方教えてください。

Aベストアンサー

私の勝手な解釈を書かせていただきたいと思います。。。

時間の流れ、物事の変化というのは定まっているもので、
過去、現在がこうであるから、未来がこうなる、と予測することは不可能だということだと思います。
未来に起こるさまざまな事象は大小の違いはあれ、予測とは異なってるものだと思うのです。

そのような、なるようになるという世界だから、
自分の意思こそが物事に意味を与えるものなのであり、
どうせ定まっていて変えられないものなら、
自分の信念こそが、自分の世界における時間であり物事だったりすると言えると思います。

過去や現在に憂慮してその気持ちばかりにとらわれていたら、
その気持ちでしか世界が見えない。
だから過ぎたことも先のこともくよくよ考えないで、
おおらかに構えてほんのり前向きな気持ちであれば、
そう信じたように世界は見えてくる。なっていく。

というようなかんじではないでしょうか?
うまく言えませんでしたけれども、いい言葉だなぁと思いました。
かなり生きるヒントですよね!

Qin phase two の意味を教えてください。Dilbertの中の

in phase two の意味を教えてください。Dilbertの中の会話ですが、最後のセリフのin phase twoはどう訳せばいいのでしょうか?
http://www.dilbert.com/dyn/str_strip/000000000/00000000/0000000/000000/90000/0000/700/90730/90730.strip.zoom.gif

Aベストアンサー

1コマ:オーバーに表現することが私の男性操縦法だ。
2コマ:(傍らの男性同僚に)さっさとお茶をもっといで!
3コマ:第二段階として,この操縦法を(男性諸君に)楽しんでもらいます。

ぼくにはこんな流れのように読めますが,どこが面白いのかさっぱりわかりません。解釈のまちがいがあるのでしょう。どなたか訂正をお願いします。

Q意味不明のツールバーが出現してアンインストールできません!!

はじめて質問いたします。
実は、昨日の夜とつぜんブラウザ上に
意味不明のツールバーが出現しまして
「Bigin2Search.com Ber」というらしいのですが
どうしてもアンインストールできずに
困っています。

おかげでネットの速度もかなり遅くなってしまい
ウィルス感染もしたのかなと心配しております。

原因としましては
どうやらうちの主人が
どこか外国のアプリケーションをインストールして
それをアンインストールしてから
ツールバーが出現したようなんです。

今のところ、ネットの速度が遅くなる以外の
被害はないみたいなんですが
やはり不安なので、ぜひ回答のほう
よろしくお願いいたします。

できればリカバリ以外での回避が
あればぜひ教えてください。

Aベストアンサー

外国のサイトに行った後に削除できないツールバーが
表れたのでしたらスパイウェアと思います。
放っておくとPC内の個人情報も抜き出されかねません。
駆除ツールのSpybot、Ad-Awareを使って
すぐにスキャン、駆除してください。
参考URLの説明にそってダウンロード、使用してください。
英語表記ですが、CWShuredderも簡単なので
同時に使用をおすすめします。

参考URL:http://www.higaitaisaku.com/

Qtwo more hoursとanother two hours

お願いします。

”私たちはもう2時間待たなければならなかった”

We had to wait two more hours.
We had to wait another two hours.

2つとも同じ意味をあらわす、
と考えていいでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

”私たちはもう2時間待たなければならなかった”
1)We had to wait two more hours.
2)We had to wait another two hours.

この”文だけ”なら日本語訳は、同じになり得ますが、
英文の意味上の背景としては、違いがあります。

事例として:

1)ある時間まで待って”さらに”2時間待った。。。
2)例えば、4時間待って、最初の2時間は。。。時まで、
残り2時間、、、は。。。時まで。
といった場合に、どちらかの2時間について最初に述べた後、
”残り他の2時間を”説明するときに使います。

言い換えれば、2)は1)よりも 
”単独の文章としては不十分”なので、この点を留意されてはと
思います。

Qエバーグリーンのインスパイア

 よく雑誌などで今江プロや菊本プロ等が文面で「○○からインスパイアされ」と出てきますが、イマイチ意味が分からないのです、どのように解釈すればよいのでしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

inspire >> 元気づける、激励する、何らかの感情、考えなどを持たせる、霊感を与える

というような意味があります。

景色なり、状況なりをみて
直感的に何かをひらめいた時に
それを神様から与えられた、または
自然から教えられた、何か不思議な力がはたらいた
というような意味合いで使われる単語です。
「私が考えました!作りました!」
というよりは、なんとなく控えめな
いい感じの言葉なので雑誌等でも
使われているのだと思います。

自然にインスパイアされて良い釣行を
なさってくださいね(^^)

Qtwo consecutive times と consecutive two times との違いについて

タイトルの英語について質問いたします。

「2回続けて」(同じことを2回連続して行うこと)を英語に訳す場合、for two consecutive times と for consecutive two times とではどちらが適当でしょうか。

別の尋ね方をしますと、two consecutive times と consecutive two times とにはどのような違いがあるのでしょうか。

私の印象では、for two consecutive times というのは、連続したことが2回あった。つまり、1、2、3、4、5、6という数字があった場合、連続した1と2というペアと、連続した5と6というペアとが2つ存在することを表す場合、two consecutive times を用いる。

連続した1と2とが続けて起こる場合(例えば、2年連続とか、2期連続とかの場合の「連続」)、for consecutive two times を用いると思っていました。two times in a row, two times on end, straight two times と同じ意味だと思います。

お分かりの方がいらっしゃたら、お願いいたします。

タイトルの英語について質問いたします。

「2回続けて」(同じことを2回連続して行うこと)を英語に訳す場合、for two consecutive times と for consecutive two times とではどちらが適当でしょうか。

別の尋ね方をしますと、two consecutive times と consecutive two times とにはどのような違いがあるのでしょうか。

私の印象では、for two consecutive times というのは、連続したことが2回あった。つまり、1、2、3、4、5、6という数字があった場合、連続した1と2というペアと、連続し...続きを読む

Aベストアンサー

正しいのは:

two consecutive times.

あるいは

two times consecutively.

Qサンガツ というバンドについて

サンガツというバンドは ネオアコのような曲を演奏しているバンドでしょうか?
YKKapの CM曲で、現在、使われている曲が、そんな印象を受けたのですが、詳しい方がいらっしゃいましたら、おしえてください !(^^)!

Aベストアンサー

最初のアルバムをジム・オルークがプロデュースしたりしていますから、どちらかというとポストロックというイメージが強いです。最近はネオアコ色が強くなっているんでしょうか。
詳しくはNo1さんの挙げられているサイトへどうぞー。

Qtwo hours と for two hours は何が違いますか?

We waited two hours.
We waited for two hours.
上記2文はどのような違いがあるのですか?

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この件で何回かこのカテで書いていますが、前置詞とは場所や時間・日にち(など)的なフィーリングをはっきり出す為に使われる単語ですね。

two hours/minutes/days/yearsと書いた時にどれだけの人が「時間に関して書いている」と感じないでしょうか。 「問題なく」時間のことを言っているんだと分かりますね。

よって、わかっているのであればわざわざ重複する必要がない、というのは「日本人の方」と言う表現を昔は好んでいたかもしれませんが、「日本の方・人」を使っても問題ないでしょう。

ですから、I did it on MondayのonもI did it Monday.としてしまうわけです。 日本の文法学者さんたちはアメリカでは「通じればいいと考え文法を気にしない」と前見下げた言い方をしますが、いつの間にか「この表現も使われる」「この表現が普通」と言う事が分かるようになり、やっと、「曜日などは名詞でありながら副詞として使われる」富みとめ始めたわけです。 アメリカ人としては、別に副詞として使おう、というのではなく、この方が便利、簡単、めんどくさくない、自然だ、そしてほとんどの他の人も言っている、と感じるだけなのです。

俺がやるよ、と言う代わりに、俺やるよ、でいいですね。 学校行った? 宿題終えた? というように助詞を抜かす表現を日本語ではしますね。 別に、「よしっ、助詞をはずそう!」と言いながら言っているのではないですね。

この助詞をはずした表現が日本では普通になりかけているようにアメリカではこの前置詞をはずした表現が普通になりかけているのです。

前置詞は場所や時間のフィーリングを表す為に使う、と上に書きましたね。 ですから、使わなくても分かるとことにわざわざ使うと今度はこのフィーリングが強く出てくるということになるのです。

「俺やるよ、俺がやるってば」と言う言い方をすると、「が」が強調されてきますね。 同じことなのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この件で何回かこのカテで書いていますが、前置詞とは場所や時間・日にち(など)的なフィーリングをはっきり出す為に使われる単語ですね。

two hours/minutes/days/yearsと書いた時にどれだけの人が「時間に関して書いている」と感じないでしょうか。 「問題なく」時間のことを言っているんだと分かりますね。

よって、わかっているのであればわざわざ重複する必要がない、というのは「日本人の方」と言う表現を昔は好んでいたかもし...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報