中国語の歌<最浪漫的事>歌詞(最もロマンチックなこと)を翻訳してもらいたいのですが

趙詠華 - 最浪漫的事

背靠著背坐在地毯上 聽聽音樂聊聊願望
(君)希望我越來越温柔 我希望(君)放我在心上
(君)説想送我個浪漫的夢想 謝謝我帶(君)找到天堂
那怕用一輩子才能完成 只要我講(君)就記住不忘

我能想到最浪漫的事 就是和(君)一起慢慢變老
一路上收藏點點滴滴的歡笑 留到以後坐著搖椅慢慢聊
我能想到最浪漫的事 就是和(君)一起慢慢變老
直到我們老得那兒也去不了 (君)還依然把我當成手心裡的寶

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

No.1氏の訳詞はよくできていますね、情緒を表現するなど難しいのに日本語お上手です。


助詞の使い方に気をつければ各段の進歩ですよ。

ところでこんなのもありますのでご参考に。
中国語歌詞・日本語歌詞の併記です。
 http://bitex-cn.com/aboutchina/song/song_view_31 …
   左上の写真の直上の[試聴]で曲も聞けます。
   別窓で開くので歌詞を見ながらどうぞ。音量下げればカラOKです!
    • good
    • 0

日本語が下手ですけど、好きな歌ですから、やってみます。



二人は寄り添ってブランケットの中に座り、音楽を聞きながら互いの願望を語った
あたしがもっとやさしくなることがほしいと、
あなたがあたしのことを思うことが望んでいると。
一生かけても、
あたしにロマンチックな夢を叶わせてくれると貴方が言った、
あたしが天国へ導いてあげたことがそのわけ。

あたしが一番ロマンチックなことが
ずっと貴方のそばにいて一緒に老いていくことだと思っている
路上に楽しい思い出を拾い、老いた日々にゆっくりと喋りあっていこう
あたしが一番ロマンチックなことが
ずっと貴方のそばにいて一緒に老いていくことだと思っている
老いてどこへの行けないその時にも、あたしの事を手のひらに捧げた宝と思っていることを
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いい訳詞ですね。ありがとうございます。きれいな歌でしょう、日本語にしてみたいなとずっと思っています。日本語に訳していくと冗長になる傾向があり、歌の韻を踏みながら訳詞に乗せて歌えるのはやっぱりあり得ないんだろうね(笑)。両国語に細かい情感の表現の差によって、おっしゃるところこそ『言語間の距離』が感じられ、把握しにくいですね。

お礼日時:2009/11/28 14:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこの曲の歌詞全部教えてください

この曲の歌詞全部教えてください

1)山口百恵 「ありがとうあなた」
2)谷村新司 「浪漫鉄道―蹉跌篇―」

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

昔は歌謡曲の歌詞を集めて掲載しているサイトが複数ありました(カラオケ用に歌詞を覚えるのにずいぶんお世話になりました^^)
が、著作権法に抵触するとかで、現在そういったサイトは絶滅しているはずです。
当然、ここに歌詞全文を掲載する事もできません。

参考URL:http://syajyo.tamacc.chuo-u.ac.jp/~kamisa_j/onsei4.html

Q交換学習(中国語<ー>日本語)-->どのサイトが助ってきましたか?

交換学習(中国語<ー>日本語)にしたい様を探すので、どのサイトが助ってきましたか?アドバイスも宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんなところでしょうか?

http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E4%B8%AD%E6%97%A5%E4%BA%A4%E6%B5%81+%E6%8E%B2%E7%A4%BA%E6%9D%BF&ei=UTF-8&fr=top_v2&x=wrt

http://search.yahoo.co.jp/search?p=%C6%FC%C3%E6%B8%F2%CE%AE+%B7%C7%BC%A8%C8%C4&fr=top_v2&tid=top_v2&ei=euc-jp&search.x=1

Q初めて歩く道は遠く感じて、何回か歩いたことのある道は近く感じるのはなぜ

初めて歩く道は遠く感じて、何回か歩いたことのある道は近く感じるのはなぜ?

同じ距離を歩いても、初めて歩く道はなぜか遠く感じます。
逆に1度でも歩いたことのある道だと近く感じます。

これはなぜでしょうか!?脳の記憶と関係がありますか?

(つまらない質問で恐縮です。)

Aベストアンサー

私も同じ感覚があります。

多分始めて行く道はそこに到着するまで後何分かかるのか見当がつかないので、付く直前まで時間の予測が出来ない。別な言い方をすると付く直前まで、これから先まだ幾らでもありそうな気がして時間が長く感じるのだと思います。

一度行った道は、今どこまで来ているかが判るので時間の経過が判り、近づけば近づくほど、後一寸で着きそうだという時間の先取りが出来るので、短く感じるのだと思います。

話しが少しずれてしまいますが、子供はどうしていつも駆けているか分りますか。例えば子供が公園のブランコを見たとします。そうすると、もう子供の頭の中ではその子供はブランコに乗った自分を先取りして考えている。ところが現実はそのようになっていない。その現実と先取りの世界の差を縮めようとして一生懸命走っているのです。大人は冷めていて、現実と想像の世界の距離を冷静に判断しているので、その距離を焦って縮めようとはしないのです。だから駆けない。

Q中国語でカバーされた日本の歌が多いのに驚きました。中国語でカバーされた英語の歌よりも多いのではないで

中国語でカバーされた日本の歌が多いのに驚きました。中国語でカバーされた英語の歌よりも多いのではないでしょうか?もし、そうであるならば、その理由を教えて下さい。

Aベストアンサー

台湾人ですが……確かに日本曲をカバーする歌は英語などよりおおいです。
なぜなら、曲風や歌詞の意味も含めてカバーされることが多いです。台湾なら、植民地の時に日本語を教われたので、お年寄りは日本演歌が大好きです。私も子供の時から聞いて日本語ができなくても、普通に浪花節は意味分からなくても、歌えます(笑)。
北京語の歌なら、テンポを変えたり、イメージを変える歌もあります。1番印象的なのは「亜麻色の髪の乙女」かな……台湾のタイトルは「月光」です。
よく音楽は国境がないって言いますよね。この事でしょう。

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q中国語の福建語(閩語<びんご>)について

福建語について教えてください!

福建語(閩語<びんご>)は、さらに細かい分類がされていて、
閩北語・閩東語・莆仙語・閩南語・閩中語に分かれるようなのですが、
この中で一番中国でたくさんの人が使用しているのは、どの言葉になるんでしょうか?

詳しい方がいましたら、教えてください!

Aベストアンサー

詳しくはありませんが、Wikipediaによると、
 母語話者数は閩語全体では7,000万人、そのうち閩南語が4,900万人となっています。

 この中に中国国外の話者がどの程度ふくまれるかまでは不明ですが、おおよその目安にはなるのではないでしょうか。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%A9%E8%AA%9E

Q雑誌のバックナンバーが店頭に並ぶのは?

雑誌のバックナンバーを常設している店舗がありますが、店頭に並ぶようになるのはいつからなんでしょうか?
ちなみに、今、店頭で探しているのは「Hanako」なのですが、1ヶ月くらい前のものはバックナンバーとして店頭に並んでいるのに、先週・先々週位のは無いのです。
1ヶ月くらい経過しないとバックナンバーとして、店頭に出ないものなのでしょうか?
在庫のあるバックナンバーは「Hanako.net」でも買えますが、すぐに必要なものではないし「在庫があるものでいつかバックナンバーとして店頭に出る様なら、購入したい」と思っているものなのですが...。

Aベストアンサー

普通の書店では、雑誌の新しい号が出たとたんに、
あるいは、もうすぐ出るぞという時に、
古い号を返品してしまうのが一般的です。
ですからバックナンバー常備の店は、珍しいのです。
そういう店(バックナンバーが置いてあることがウリの店)で、
抜けている号があるということは、
「これから出る」というよりは、
「品切れ」なのだと思った方がいいと思います。

ムックなどの場合は「重版中」ということもありえますが、
普通の定期刊行誌を、切れたからといって重版することは、
絶対とは言えませんが、まずないと思います。
バックナンバーは「出る」ものではなく、
「返さず置きっぱなし」もしくは、
「売り切った後に、再度注文した」ものです。

在庫の有無は、お近くの書店に依頼して、
版元に直接聞いてもらうのが一番早いし確実です。

Q日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

Aベストアンサー

こちらはどうでしょうか。中国語曲の翻訳を見ることが出来ます。テレサテンがもともと日本語の曲を中国語で歌っている曲の翻訳もあります。
https://bitex-cn.com/
教材・文法集→中国語歌詞と進んでください。

Q平井堅さんの「瞳をとじて」の英語の歌詞

ちょっと古い話で恐縮ですが,過去ログを検索しても見あたらなかったので質問させていただきます。

平井堅さんの「瞳をとじて」の,1番2番が終わったあとに,バックコーラスで英語の歌詞を歌っているように聞こえるのですが,歌詞カードにもその内容が書かれておりません。

あのコーラス部分はなんと言っているのでしょうか?聞き取れた方,教えていただけませんか?

Aベストアンサー

↓下記URLの掲示板(タイトル:教えてください。投稿日:2005/02/12(Sat)の書き込み)と知恵袋にあった同様の質問をご覧になってみてください。

http://www.all-around-music.net/bbs/jhi/hirai7.html

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q121265777

♪Always my love, your love is so inside my heart, you're my everything.

♪Always my love,Your love and soul is in my heart.You're my everything.


Your love のあとの歌詞がどれも違うんです。
#1さんがリンクしている過去の質問(リンクは切れていますが改めて調べてみたところ某掲示板の書き込みのだと分かりました)だと“ is so amazing My heart”掲示板だと“is so inside my heart”知恵袋では“ and soul is in my heart”と他の二つと違いがはっきりしています。

この曲を持っているので確認してみましたが、私が聴いた印象だと“is so amazing My heart”に聴こえるんですが、“is so inside my heart”という風にも聴こえなくもなかったりして・・・。ヒアリング力が乏しいものですみません。

ということで#1さんの過去の質問に書かれてあるもの(某掲示板のもの)が有力といったところでしょうか。
質問者さんの耳でも確認してみてください。

参考までに。

↓下記URLの掲示板(タイトル:教えてください。投稿日:2005/02/12(Sat)の書き込み)と知恵袋にあった同様の質問をご覧になってみてください。

http://www.all-around-music.net/bbs/jhi/hirai7.html

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q121265777

♪Always my love, your love is so inside my heart, you're my everything.

♪Always my love,Your love and soul is in my heart.You're my everything.


Your love のあとの歌詞がどれも違うんです。
#1さんがリン...続きを読む

Q日本の歌が中国語でカバーされていますが、さすが作詞の伝統のある国だけのことはあって、歌詞は原曲の日本

日本の歌が中国語でカバーされていますが、さすが作詞の伝統のある国だけのことはあって、歌詞は原曲の日本の歌詞より素晴らしいかもしれません。発音も、中国語は日本語より複雑で、日本語には無い音もあり、美しいです。ただ、なぜ、作曲では外国の曲をカバーする事が多いのか?中国語は作曲しにくい言語なのでしょうか?

Aベストアンサー

なんでも韓国のものだと思うな!
中国で日本曲をカバーされるのは一部であって、自作の曲はすごくあると思いますよ。標準語の歌もあれば、方言の歌もありますし……
日本と同じ地方民謡なんて、すべての日本人が知ってるわけでもありません。
良い曲もいっぱいあります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報