中国語の歌<最浪漫的事>歌詞(最もロマンチックなこと)を翻訳してもらいたいのですが

趙詠華 - 最浪漫的事

背靠著背坐在地毯上 聽聽音樂聊聊願望
(君)希望我越來越温柔 我希望(君)放我在心上
(君)説想送我個浪漫的夢想 謝謝我帶(君)找到天堂
那怕用一輩子才能完成 只要我講(君)就記住不忘

我能想到最浪漫的事 就是和(君)一起慢慢變老
一路上收藏點點滴滴的歡笑 留到以後坐著搖椅慢慢聊
我能想到最浪漫的事 就是和(君)一起慢慢變老
直到我們老得那兒也去不了 (君)還依然把我當成手心裡的寶

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

No.1氏の訳詞はよくできていますね、情緒を表現するなど難しいのに日本語お上手です。


助詞の使い方に気をつければ各段の進歩ですよ。

ところでこんなのもありますのでご参考に。
中国語歌詞・日本語歌詞の併記です。
 http://bitex-cn.com/aboutchina/song/song_view_31 …
   左上の写真の直上の[試聴]で曲も聞けます。
   別窓で開くので歌詞を見ながらどうぞ。音量下げればカラOKです!
    • good
    • 0

日本語が下手ですけど、好きな歌ですから、やってみます。



二人は寄り添ってブランケットの中に座り、音楽を聞きながら互いの願望を語った
あたしがもっとやさしくなることがほしいと、
あなたがあたしのことを思うことが望んでいると。
一生かけても、
あたしにロマンチックな夢を叶わせてくれると貴方が言った、
あたしが天国へ導いてあげたことがそのわけ。

あたしが一番ロマンチックなことが
ずっと貴方のそばにいて一緒に老いていくことだと思っている
路上に楽しい思い出を拾い、老いた日々にゆっくりと喋りあっていこう
あたしが一番ロマンチックなことが
ずっと貴方のそばにいて一緒に老いていくことだと思っている
老いてどこへの行けないその時にも、あたしの事を手のひらに捧げた宝と思っていることを
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いい訳詞ですね。ありがとうございます。きれいな歌でしょう、日本語にしてみたいなとずっと思っています。日本語に訳していくと冗長になる傾向があり、歌の韻を踏みながら訳詞に乗せて歌えるのはやっぱりあり得ないんだろうね(笑)。両国語に細かい情感の表現の差によって、おっしゃるところこそ『言語間の距離』が感じられ、把握しにくいですね。

お礼日時:2009/11/28 14:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこの曲の歌詞全部教えてください

この曲の歌詞全部教えてください

1)山口百恵 「ありがとうあなた」
2)谷村新司 「浪漫鉄道―蹉跌篇―」

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

昔は歌謡曲の歌詞を集めて掲載しているサイトが複数ありました(カラオケ用に歌詞を覚えるのにずいぶんお世話になりました^^)
が、著作権法に抵触するとかで、現在そういったサイトは絶滅しているはずです。
当然、ここに歌詞全文を掲載する事もできません。

参考URL:http://syajyo.tamacc.chuo-u.ac.jp/~kamisa_j/onsei4.html

Q中国語の翻訳をお願いします。 作成我很感谢能与你相遇我爱你我想跟你在一起力我很期待明能见到你誌我想你

中国語の翻訳をお願いします。

作成我很感谢能与你相遇我爱你我想跟你在一起力我很期待明能见到你誌我想你了晚上好新年快乐我们很快就会见面了年我我我我我

Aベストアンサー

まず、句読点がなければ、文章がおかしい。そして、字余りや誤字もあるので、文を変えます。
我很感谢能与你相遇。あなたに出会える事に感謝してます。
我爱你。あなたを愛してます。
我想跟你在一起。あなたと一緒にいたい。
我很期待明年能见到你。来年に会える事を期待してます。
我想你了。会いたい。
晚上好。こんばんは。
新年快乐。明けましておめでとう。
我们很快就会见面了。もうすぐ会えます。

Q木梨憲武さん

木梨憲武さんについての質問です!

私は木梨さんがよく高橋まあさアナにするような、一風変わったツッコミが面白いと思って見ています。奇抜さと優しさを感じます。
 
私は木梨さんというと、優しそうなお父さんというイメージと同時に奇抜さが浮かびます。昔から知っているという人は、最初にコントの上手さを挙げる人が多いような気がします。ウッチャンと並んでコントが上手いと言われてますよね。
 
今まで木梨さんが活躍し続けている要因って何でしょう?

Aベストアンサー

人柄じゃないですか?
昔から好きで、コントとか見にいきましたが、
今のお笑いとちがって、爆笑と言うより見てて癒されます。
好きな事やってるし後から笑いが来ると言うか…。
お父さんだったら面白いだろうな~とか考えますね。

所ジョージさんみたいな感じだからじゃないでしょうか?

Q我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打

我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打電話

登場人物は三名: 私、私の女友達、私の知人(男)

状況の説明  : 私は、普段、上海に居ることを女友達は知っている。私は北京に向かうつもりだと、その女友達に先週伝えたが、具体的な到着日は伝えていない。


私の理解は、
(1)は、北京に到着した。
(2)は、北京に到着したら、彼に電話する。


さて、質問ですが
中国人ネイティブの方々は、話し相手が「我到了北京」とまで文章を言った段階で、どのように聞こえるのですか? その段階では、北京に到着した、と聞こえるのですか? そして、文章が続いて初めて、ああ到着はまだであって、到着した後の話をしているのだなと聞こえるのでしょうか?

中国語は、単語に変化がなくて、とっつきにくいです、単語の順番や、文章をどこで区切って読むかで意味が変わるような気がします。4月から中国語を学んでいて今 大変です !!

Aベストアンサー

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着いた時点で」と書くと、これは完了だということがわかりますね。
ですので、2のような文だと「北京に着いたら電話する」というように、動作の完了が次の電話する動作の前提になっています。
動作の過去を表現するわけではないので、この文だけでは、これから起ころうとしていることを表現していることになります。
既に電話をした後であれば、「我到了北京就給他打電話了。」のように、これも「了」でしめくくるなどするでしょう。
「就」を入れたように、文のニュアンスによって「就」「才」などを入れることはよくあると思います。

「就」「才」などは副詞ですが、「了」は助詞です。念のため。

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着...続きを読む

Q西へ行こうか東へ行こうか・・・うろうろ。~米米クラブの浪漫飛行~

 いつかそぉのぉー胸のなかぁーーまーでもぉ♪
で有名な米米クラブの『浪漫飛行』、久しぶりに聴いてみたいなぁ~と思い、CDを購入しようと思いました。
いろんなCDショップを回りましたが、おいてありません。
しかたない、アマゾンで買うか・・・と決意し、検索。
『浪漫飛行』っと・・・・・・

 検索したら、『西日本バージョン』、『東日本バージョン』が・・・・・これってどうちがうのですか?
私はいわゆるふつーーの、テレビとかで「懐かしの~」
みたいのでも流れる「スタンダード」な『浪漫飛行』を聴きたいのですが・・・・・

分かる方、教えてください!


http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/search-handle-url/index=music-jp&field-keywords=%E6%B5%AA%E6%BC%AB%E9%A3%9B%E8%A1%8C&bq=1/ref=sr_aps_all_pm/250-9283479-5748241

Aベストアンサー

シングルになっているものは、確かとりなおししてたと思いますが……。
とりなおししないで出すことも多いので、記憶が定かじゃありません。
一番古いのは、アルバムKOMEGUNYに入っているものです。
ベスト版のもそうでしたね。

ちなみに。
東日本向けの『ジェットストリーム浪漫飛行』は、スローな曲。
西日本向けの『そら行け!浪漫飛行』は、マーチです。

なのでぇ。
jetsさん、papa-ra-paさん。あんたは正しい♪

Q如果一个经常和我联系的人最近几天没信了,我便打开和她聊天记录看看,准是前几天问我问题我没看见没回复~

如果一个经常和我联系的人最近几天没信了,我便打开和她聊天记录看看,准是前几天问我问题我没看见没回复~或者说看了,当时意念回了~人都是脆弱的胡思乱想的~~~其实我真的不是有心的~~~而你怎么想的我也没劲儿猜了~~


翻訳していただきたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

もし、よく私に連絡してくる人がここ何日かメールしてこなかったら、すぐに彼女とのチャット記録を見てみる。
たぶん、数日前に聞かれた質問を私が見ていなくて返事していないのか、または見たと言ったのか。その時は考えが戻った。
人はもろくて弱く、あれこれ思いをめぐらせる。もっとも私は本当に下心はなかったし、あなたがどう思っているのか当てる元気もなくなってしまった。


日本語に直すと不自然な箇所がありますが、そこは原文の中国語がどう見てもおかしいので、これ以上は上手く訳せません・・・。

Q木梨さん

木梨さんってサッカー上手いですが

小学 中学で
何かサッカーチームに入ってたんですか?

Aベストアンサー

木梨 憲武さんのことですね。昭和52年に帝京高校に入学してからサッカー部に入部。サッカーのセンスは抜群のものがあったそうです。

部室での他の部員などと喫煙していたことがばれてレギュラーから外されたというエピソードもあります。ちなみに相方の石橋貴明さんは当時同校の野球部に所属していたということです。

Q拍戲打燈光的時候,我就趁機找地方小睡一會,幾乎訓練成到[ロ那]兒都能睡

拍戲打燈光的時候,我就趁機找地方小睡一會,幾乎訓練成到[ロ那]兒都能睡。以前總是要見傳媒,多累也好,也要把自己[才掌]著很精神樣子。日子有功,也練成不需要睡很多都能很精神。
を直訳で日本語に翻訳お願いします。

Aベストアンサー

映画の撮影で照明をやっていた時、(よく)隙さえあれば場所を見つけて一眠りしていたものですから、(おかげで)ほとんどどこでも寝られるように鍛えられました。昔は四六時中メディアと顔を合わせていたので、どんなに疲れていても元気に振舞わなければなりませんでした。そんな日々を送っているうちに、十分に睡眠を取らなくても元気でいられるようになったのです。

一部、日本語として自然な表現であることを優先しているため、あまり原文に忠実でない部分があるかもしれません。ただし、極端にかけ離れていることはないはずです。お役に立てれば幸いです。

Q五稜郭から土方・啄木浪漫館への最短ルート(そしてなるべく安値であるルート)

函館五稜郭~土方・啄木浪漫館の最短ルートを探しています。
2人旅です。
日程の関係で、五稜郭に行ったあと(もしくは行く前)にしか、浪漫館へ行けそうにありません。
今考えているのは、五稜郭へ行ったあと、函館駅前まで戻り、バスに乗って浪漫館へ行く、というルートです。若干遠回りな気がします。
タクシーで直接行く、という案も出ましたが、かなり料金がかかってしまうのではないか、と不安です。
何か、良いルートをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけませんでしょうか。
(なるべく安く行けるルートであると、もっと嬉しいです)
なお、免許がありませんので、移動手段は市電かバス、タクシーに限られます。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

#2ですが、今新しい時刻表をもらってきて確認し、86系統の路線が分かりました。五稜郭→競馬場前→湯倉神社前→湯の川温泉→啄木小公園→五稜郭、という循環路線(海岸循環線という名称)でした。
ですので、もし時間が合えば先に浪漫館へ行き、そのあとこのバスに乗って五稜郭へ向かえば、乗車時間は9分です。
一方、五稜郭から浪漫館へ向かうとなると、ぐるっと湯の川まで行くことになりますので、乗車時間は25分です。

ただ、本数がとても少ないバスですのでご注意下さい。
詳しい時間をお知りになりたければ、手元の時刻表から書き込みいたします(函館バスのネットの時刻表は分かりにくいですよね)。

尚、五稜郭のバス停ですが、今は丸井デパートの向かいの「au前」ということになっています。
こちらの地図の「北屋ビル」の前にバス停マークがありますね、ここです。
http://maps.google.co.jp/maps?hl=ja&q=%E5%87%BD%E9%A4%A8%E5%B8%82%E6%9C%AC%E7%94%BA&ie=UTF8&hq=&hnear=%E5%8C%97%E6%B5%B7%E9%81%93%E5%87%BD%E9%A4%A8%E5%B8%82%E6%9C%AC%E7%94%BA&ll=41.789409,140.752174&spn=0.001976,0.003449&z=18&brcurrent=3,0x5f9ef47a81a0830b:0x1cb48ab9662e4de2,0

#2ですが、今新しい時刻表をもらってきて確認し、86系統の路線が分かりました。五稜郭→競馬場前→湯倉神社前→湯の川温泉→啄木小公園→五稜郭、という循環路線(海岸循環線という名称)でした。
ですので、もし時間が合えば先に浪漫館へ行き、そのあとこのバスに乗って五稜郭へ向かえば、乗車時間は9分です。
一方、五稜郭から浪漫館へ向かうとなると、ぐるっと湯の川まで行くことになりますので、乗車時間は25分です。

ただ、本数がとても少ないバスですのでご注意下さい。
詳しい時間をお知りになりたければ...続きを読む

Qイ尓到我那ル去?

中国語で
イ尓到我那ル去? 私のところに来ない?

という言い方で最後に「去」となっていますが、これが「来」で
イ尓到我那ル来?

とは言えるでしょうか?

また、ここでは誘っているのに「去」が使われているよい説明がみつかりませんでした。
そういうものだと理解はできますが、誘う場合は「去」が常套なのでしょうか。

Aベストアンサー

 こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。

 人を誘うときは「去」と「来」のどちらでも良いと思います。ただ、「這ル」は普通「来」と一緒に使います。「那ル」は普通「去」と一緒です。これは「こちらに来る」と「そちらに行く」と同じ感覚でしょうね。「こちらに行く」と「そちらに来る」はおかしい日本語に聞こえないのでしょうか。

 でも、「「イ尓」到我這ル来?」という文章だけでしたら、誘うの「来ませんか」に聞こえなく、「えっ、来てくれるの?」という驚く(ちょっと意外な)感じ(たとえば、わざわざ資料を届けてくれる相手に)、あるいは相手をばかにするように(たとえば、「えっ、全くの素人のあなたが来る???」)聞こえるような気がします。

 「私のところに来ない?」という誘いでしたら、

「イ尓」到我這ル来,怎「ノム」様? 
「イ尓」到我這ル来,好「口馬」? 
「イ尓」到我那ル去,怎「ノム」様? 
「イ尓」到我那ル去,好「口馬」? 

のように、後ろに「怎「ノム」様」と「好「口馬」」をつけたほうが良いと思います。

 ご参考になれば幸いです。

 こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。

 人を誘うときは「去」と「来」のどちらでも良いと思います。ただ、「這ル」は普通「来」と一緒に使います。「那ル」は普通「去」と一緒です。これは「こちらに来る」と「そちらに行く」と同じ感覚でしょうね。「こちらに行く」と「そちらに来る」はおかしい日本語に聞こえないのでしょうか。

 でも、「「イ尓」到我這ル来?」という文章だけでしたら、誘うの「来ませんか」に聞こえなく、「えっ、来てくれるの?」という驚く(ちょっと意外な)感じ(たとえ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報