フランス語で"Ca(サ)"と言うときにCの下につくミミズみたいな記号は何というか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

補足です。


フランス語ではセディーユ,英語ではcedilla(スィディーラ)と呼びます。
cの文字を[k]ではなく[s]と発音しますよ,という印ですね。
スペイン語に由来する語で,「小さなz」という意味だとか。昔はczと書いてsと読ませていたことがあって,その名残のようです。
zがcの後ろから下に移動したんですね。
    • good
    • 0

ごめんなさい。

文字化けしちゃったので、参考URLを見て確認してください。
    • good
    • 0

あれはセディーユ(c&eacute;dille)といい、<&cedil;>は「c」の下につけられ「s」の発音を表すようになります。

参考URLに詳しいです。

参考URL:http://www.ethics.bun.kyoto-u.ac.jp/~morimoto/Ja …
    • good
    • 0

 「セー・セディーユ」だと思います。


Cではまかないきれない発音を補ってくれているとのことです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Qフランス語でフランス・パンは何と言いますか?

フランス語でフランス・パンは何と言いますか?

日本で売っているフランス・パンの袋に、”PAIN FRAN何とか”と書いてある写真を見ました。これは、フランス・パンの意味でしょうか?
PAINの発音は”パン”ですか?

Aベストアンサー

小麦粉、イースト、塩、水のみを原料とし、バターなどは使わないで焼いた
フランス発祥のパンの日本における総称がフランスパンであり、フランスにおいて
ある一種類のパンを指す物ではありません。
大きさや形により、ドゥ・リーブル、パリジャン、バゲット、バタール、ブールなど
色々あります。
「 パン 」 はフランス語やポルトガル語で 「 PAIN 」 と表記しますが、元は
ラテン語の 「 PAINS 」 に由来します。

参考
http://www.pasconet.co.jp/community/aboutpan07.html

QJ.マルコヴィッチとJ.フォスターがフランス語を話せるのは…?

J.マルコヴィッチとJ.フォスターがフランス語を話せる理由をご存知の方、いらっしゃったら是非ご回答お願いします。2人ともアメリカ出身だと思うのですが、まぁ流暢に話すこと。家族にフランス語を話す人がいたのか、それとも二人ともあたまがよさそうなので自力で勉強したのか…(それにしてはアメリカなまりがないような…)。とっても気になっています。どなたか教えてください!

Aベストアンサー

ジョディ・フォスターに関しては、イェール出た秀才ですから、自力で(といってもフランス人にレッスンを受けたのでしょう)勉強したんだと思います。
ジョディ・フォスターの真実
[原書名:JODIE FOSTER:THE MOST POWERFUL WOMAN IN HOLLYWOOD〈Kennedy,Philippa〉 ]
ISBN:4087732444
集英社 (1996-03-31出版)
をごらんになってみては。

Qフランス語で何と言いますか?

フランス語で「何かお探しですか?」を何と言いますか?
店員さんがお客様に問いかける言葉?会話?が知りたいです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こういうときの決まり文句は、

まず挨拶 Bonjour/Bonsoir をしてから、

(男性客に)
Vous désirez, Monsieur?
Monsieur désire?

(女性客に)
Vous désirez, Madame?
Madame désire?

辞書で désirer をひけば出てくると思います。

フランス語で話しかけて、その後どうされるおつもりでしょうか?

個人的にはスーパーばっかりで、店員に話し駆られるように店には滅多に行けません。(爆)

Qフランス語で歌う時のRの発音

フランス語初心者です。フランス語のRは喉の奥を震わせて発音し、巻き舌はダメと教わりました。しかし、最近見たエディット・ピアフの映画で、歌の中ではかなりしっかり、ほとんどドイツ語のように巻き舌で歌っているのを聞きました。フランス語でも歌の中では巻き舌を使っても良いのでしょうか?

Aベストアンサー

akosaan さん はじめまして

お聞きになりましたか 彼女の歌を
Non, rien de rien, je ne regrette rien
この詠唱で、フランス語に魅了された方は
多いのではないかと思っております

さて、本題です

フランス語のrには、三つの音があります

● Le r standard, consonne fricative uvulaire

一般的に今日主流を占めている標準と言われ
多くの日本人学習者を悩ませているrです
コレは、摩擦音です 発生する場所から
le r dorsal (舌背r音)とも呼ばれたりします

● Le r roule (le r apical 舌端r音とも)

所謂、巻き舌ですね これは、舌先をビブラートです
コレが、十三世紀頃に、他の音の出し方と違うことからと
推測されていますが、次第に廃れてしまいます
でも、用意された演説とか詩の朗詠、正統な歌では
まだまだ生き残っております

● Le r grasseye (trille uvulaire)

最後に有名な彼女独特のrです これは、luette(喉彦、懸壅垂)を
震わせるのです 従いまして、舌の先端を震わせる
trille apico-alvoolaire と確り弁別されております

音から入るフランス語 いいですね
音を語感の中心と感じられれば、五感の
ど真ん中の、心に響きます。。。

akosaan さん はじめまして

お聞きになりましたか 彼女の歌を
Non, rien de rien, je ne regrette rien
この詠唱で、フランス語に魅了された方は
多いのではないかと思っております

さて、本題です

フランス語のrには、三つの音があります

● Le r standard, consonne fricative uvulaire

一般的に今日主流を占めている標準と言われ
多くの日本人学習者を悩ませているrです
コレは、摩擦音です 発生する場所から
le r dorsal (舌背r音)とも呼ばれたりします

● Le r roule (le r...続きを読む

Qバンギャ (バンギャル) をフランス語にすると何と言いますか?

「バンギャ」(バンギャル)をフランス語に訳すとどうなりますか?
なるべく短い表現をしたいです。

バンギャルとは、(ヴィジュアル系)バンドの熱心なファンである女性を指す言葉です。

Bande de Files で良いでしょうか??
良い表現を教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

バンギャル とか ビジュアル系は、そもそも日本語で、ウィキペディアのフランス語版には、日本語そのまんまで書かれています。

(Bangyaru in Japonais)
Les amateurs de femmes enthousiastes pour le groupe de visual kei rock

(日本語でバンギャル)
ビジュアル系ロックのための熱狂的な女性のファン

Qフランス語、Je crois que vous n'etes pas bien de la tete!

タイトルの仏文は「あなた、ちょっとおかしいんじゃないの」くらいの意味だと思うんですが、“ne pas etre de la tete”というのは成句なんでしょうか? 辞書で調べても載っていません。

Aベストアンサー

"ne pas etre de la tete"が成句なのではなく、"pas bien de la tete"が一つの慣用句です。これは「狂っている」ことを指す婉曲な表現で、日本語の「頭がおかしい」という言葉に相当します。

ここで bien は副詞ではなく、"Je ne suis pas bien"(私は気分がよくない)という場合と同じように、eterの補語で「(身体の)具合がよい」という意味の形容詞として使われています。
"de la tete" はbienを修飾する副詞句です。

Q「経営企画(部)」をフランス語/英語で何と言いますか?

フランス語で「経営企画(部)」をどのように言うかご存知の方、教えてください。
辞書をひいても、インターネットで調べても、ピッタリの単語を見つけられません。
フランス語圏の友人達に、業務内容を説明し、該当するフランス語があるか聞いても、「そんな部署/仕事はフランスにはない」等と言われます。
ちなみに英語では、Corporate plannning department と表記する場合が(日本では)多いようですが、これは英語圏でも一般的な言い方ですか?

Aベストアンサー

No.1の者です。

No.2さん仰ってる形で通じる可能性もありますが、「Management」とした場合に、「全社的」というニュアンスが伝わりにくい可能性があります。
(managementはどの組織レベルでも課題として存在する、と捉えられる可能性があり・・・日本の場合だと「再上梓組織」マターという感覚があることは否定できませんが。)

「Corporate」は全社的(=そもそもラテン語起源で「共同の」という意味を有する)、という意味をもち、
「Corporate planning」(全社的計画)「Corporate Buddeting」(全社的予算策定)といった形で英語で通用しますので、
むしろ、corporateにあたるフランス語をそのまま使ったほうが無難な感じがします。

しかしいずれにせよ、ニュアンスが通じれば問題ありませんので、
corporate/managementそれぞれを使いながら、日本的な組織のあり方をうまく伝えるよう(これも立派な「異文化コミュニケーション」です!)頑張ってください・・・。

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Qフランス語で何と言いますか?「あなたは、ありのままのあなたで美しい(素晴らしい)」

フランス語に自信のない者ですが、絵本のようなものを書こうとして
つまずいております・・・
このような日本語をフランス語に訳すとどうなるのでしょうか。
私が考えたのはこんな感じです。

●人と比較しないで。Ne comparez pas avec les autres.
●あなたはありのままで美しい。Vous etes beau tel que vous etes.
(Tu es beau tel que tu es)

※この場合の「あなた」は男性・女性の両方を含む意味で使っています。
絵本の中で、物語の主人公がこのセリフを言うのですが、
広い意味では読者自身に訴えている言葉なので、性別は両方を指します。

●この場合の「あなた」は男性・女性は特定されていないので、
「美しい」という形容詞の使い方が分かりません。 beau でよろしいでしょうか?
●また、絵本なので、もう少しラフに「Vous」よりも「Tu」の方が親しみがあるでしょうか?

もしお詳しい方がおられましたら、よろしくお願い致しますm(__)m

Aベストアンサー

tsubame2006 さん はじめまして

順番に、お答え致します

>人と比較しないで。Ne comparez pas avec les autres.

こちらは、一般的には
● Ne vous comparez pas aux autres と
比較する自分(此処ではvous)を記述
(comparer A a B の用法になります)

>あなたはありのままで美しい。Vous etes beau tel que vous etes.
(Tu es beau tel que tu es)

こちらは、今までの主人公の話法により
vousかtuの選択が、決定してくると凡慮
それを回避なら、ご存知の-on-を利用

多少、お洒落にならば、諺を口にする

● Comparaison n'est pas raison
● Toute comparaison cloche
● Toute comparaison est odieuse

比較すると、比較する他人を、時には自分自身を
とかく傷つけやすいし、比較は完全無欠でも無い

窓を開け放つ、夏だからこそ、次の短句を賞味

Quand la comparaison entre par la porte
l'amour sort par la fenetre

ご不明の点は、何なりと。。。

tsubame2006 さん はじめまして

順番に、お答え致します

>人と比較しないで。Ne comparez pas avec les autres.

こちらは、一般的には
● Ne vous comparez pas aux autres と
比較する自分(此処ではvous)を記述
(comparer A a B の用法になります)

>あなたはありのままで美しい。Vous etes beau tel que vous etes.
(Tu es beau tel que tu es)

こちらは、今までの主人公の話法により
vousかtuの選択が、決定してくると凡慮
それを回避なら、ご存知の-on-を利用

多...続きを読む


人気Q&Aランキング