アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは、いつもお世話になります。

日本の小説を英語訳された本に書いてあったのですが、

Translatin-~~(人名A)

English Adaptation-~~(人名B)

Copy Editors- ~~(人名C)

等と、、、(この他にも他に関係者の名前が)書かれています。

そこで、気になったのですが、English Adaptationとは、どういうお仕事をされている方なんでしょうか? (翻訳者とは別の名前が書いてありました。)

日本の翻訳小説では、「著者と翻訳者」以外にJapanese Adaptation(日本語翻案(者)?)なんていませんよね?

もしかして、日本の小説をそのまま英語にしてもネイテブにはカルチャーショックが大きいから英語圏の文化でも理解できるようにしている、、、などと妄想してみましたが、、それだと、翻訳本とは言えないような、???
(ちなみに僕が読んでいるこの英訳小説は、、SFです。)

とっても気になります。 教えてください、よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

こんにちは。



調べてみたのですが、英語の監修者のようです。
通常はネイティブスピーカーがこの仕事を担当し、翻訳者から上がってきた英文が自然な英語かチェックするようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

質問文の情報が足りなかったかも知れません、、、すいません、翻訳者も名前からしてネイテブで、質問文で書いたCopy Editors以外にも、Editor, managing editor, editor in chief等もいますので、

>監修者
>翻訳者から上がってきた英文が自然な英語かチェックするようです。

人では無いような気がします。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/27 19:56

wikiで検索したら何となく分かります。



http://en.wikipedia.org/wiki/Literary_adaptation

http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Specia …

>In the English adaptation of Ultimate Muscle, Harabote is renamed Vance McMadd as a parody of WWE (World Wrestling Entertainment) owner

こんな風に改変する仕事かな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

なるほど、ただ訳しただけじゃ、ネイテブ達に分からんようなカルチャーのギャップを埋める為の改変をする人ですか。

なんとなくそんな気がしてきました。

もうちょっとだけ待ってみてから締め切ります。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/01/27 19:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!