プロが教えるわが家の防犯対策術!

去年の年末に翻訳および校正作業を依頼してきた会社の担当者から、今週電話がありました。
カナダの食品業界の英文社内パンフレット(約50頁)の日本語版作成のための翻訳および校正作業
で、3月末に作業代として入金があるとの連絡まで頂いていました。
担当者(仲介者)曰く、最近お客(カナダの会社)から連絡が入り、日本語訳の意味が不明。
ひどすぎる。コピーライターに頼み直すから、当初約束した支払の減額をしたい。と言ってきました。

私の言い分としては、契約の際にそのような話(減額の可能性の有無)は一切なかったし、
昨年末に日本語訳の提出を少しづつしていた際には(急ぎの作業だったため、
出来た分から少しづつ提出くださいとの依頼があった)、多少の内容変更は求められましたが
日本語訳全体の意味が不明とのことは一切言われていませんでした。しかも、内容はわかりやすく
意味不明とは私は思いません。しかも翻訳者、校正者は経験者なのです。

ただ、法的にはどうなのか。果たして支払いを頂く点についての主張ができるのかというところで
知識のおありの方がいらっしゃったらご教示願えますでしょうか。

A 回答 (2件)

発注側でこういう事態を経験した事があります。


その時はやり直しをお願いし修正してもらいました。
それでも問題があれば他の会社に発注し直すことになるので、減額は仕方がないと思います。
当然、先方から納得の行く説明がなければいけませんが、
製造業で例えれば、発注とは異なる商品を納品した時と同じです。対処が求められます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mat983さん、お礼の返事が遅くなりました。週末、第三者にお客様からの手直しを見てもらったところ、訳は問題なく、発注者からの要望が翻訳作業の域を超えているとのことでした。手直しの内容は担当者の好みの文体(社員→従業員、範囲→エリアなど)ですので、減額要求は受け入れ不可と主張していいとのことでした。翻訳作業をした後2か月も忙しくて目を通せなかったというお客の理由も納得のいく理由にはならないでしょうということで、できればお互いが納得の行くよう解決できるといいのですが。今回は大いに学ぶことができました。いずれにしても最初の契約はしっかりとしないといけないですね。有難うございました。

お礼日時:2010/02/15 12:24

是非その日本語訳と原文を対比してみたいところではありますが。



翻訳者が訳者として優れていても 業界用語や慣習を知らないため結果として意味不明になることがあります。そういうことはありませんか?

強引な一例
Heは英語で「彼」ですが 化学分野で「彼」と訳したらブン殴られます
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答を有難うございます。
食品業界で会社紹介なので、専門用語がないとは言えませんが
(法令名や会社内で使用している独自の用語がありました。)
さほど難しい内容ではなかったと思っています。
そうですね、内容を見て頂きたいですが、それはまずいでしょうね。

ではURDさんは、依頼者への支払いを私は強く主張できないと思われますか?
私も外注に出しているため、翻訳者方への支払いはしなくてはなりませんので。

お礼日時:2010/02/10 13:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!