アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「わが息子ながら、末恐ろしい」とか「われながら、よくできた」という場合、英語ではどう表現したらいいですか?

A 回答 (5件)

すみません、今気づいたんですが、#3&4で私、ものすごく変な論理を書きましたね(ちょっと疲れているもんで)。

申し訳ありませんが、いったん#3&4は忘れてください。で、改めて申しますと、こういうことなんです。

英語圏では、我が子のすばらしさは素直に認める。そして我が子の素晴らしさは親にとっての誇り。つまり、我が子が素晴らしいからといって、親は子を卑下することもないし、自分が遠慮することもない。英語圏で我が子を褒めるのは、日本で他人をほめるのとほぼ同じです。

で、例えば「I hate to say this...」と言い始めたら、そのあとには後悔すべきことが来なければなりません。つまり「I hate to say this でも、うちの子、ひどいのよね」となるわけです。逆に、「うちの子、すばらしいのよ」と言いたい時には、遠慮がちに言うとしても「Well, actually he won first prize.(いやあ、実は、息子、一等賞をとったんですよ)」程度に言うものであって、「ダメな私の子“ながら”すばらしい」とは、基本的にはならないのですよね。

たぶん、今回は、正しく言えてるはず(汗)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございます!
もし私の質問が「わが子ながら、すばらしい」という例文であったら、たぶん2さんも、I hate to say this~とはおっしゃらなかったとは思いますが、ucokさんのご回答は理解できました。
いずれにせよ、「わが子ながら、末恐ろしい」は、悪いことが続くことを前提に書きましたが、ucokさんはいい意味でもありうると受け取られたため、卑下うんぬんというお話をしてくださったのだと思います。
言葉足らずですみません。

お礼日時:2010/02/14 15:51

#3にいただいたコメントを拝見しました。


「末恐ろしい」が「どんな巨匠になるかと思うと末恐ろしい」などではなく、例えば「どんな極悪人になるかと思うと末恐ろしい」のであれば、#2さんがお書きになった(1)の表現がぴったりだと思います。ただ、その表現を「genius 『天才』、a Nobel prize winner『ノーベル賞受賞者』などと置き換えて使え」るかというと、私としては賛成しかねるのです。
    • good
    • 0

自分の子供について卑下して語る習慣は、英語圏にはありません。

たとえ自分自身のことは卑下しても、子供は別個人なので、親の勝手で卑下したりしないものです。なので基本的には、すなおに「I'm so proud of him.(息子を誇りに思っている)」と言うものです。正直、子供のことで遠慮されても、言われた人は「???」だと思います。

ただ、“言い方”として「ねえねえ、すごいのよ、うちの子!」と言わずに、「ええ、息子は、数学が苦手だけれど、社会だけはよくがんばっているわ」と落ち着いた口調で言うなどすると、印象がいいことは確かです。

何か、日本語ででも、具体的な例文があれば、より的確にアドバイスできるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
「わが子ながら、末恐ろしい」には、卑下の気持ちは入ってないと思いますが、いかがでしょうか。
むしろ、わが子だから信用しているが、それでも将来が心配されることがある、という意味ではないかと思っているのですが。

お礼日時:2010/02/14 12:08

(1)「わが息子ながら、末恐ろしい」



 I hate to say this about my own kid, but (s)he might turn out to be a monster

などいかがでしょう。

 monster「恐ろしい化け物]の代わりに a master safe cracker 「稀代の金庫破り」、genius 「天才」、a Nobel prize winner「ノーベル賞受賞者」などと置き換えて使えます。

(2)「われながら、よくできた」

 I don't mind saying this. It isn't bad. 「私が構わず言うが、悪くない」

If you don't mind my saying so, it is pretty good.「こう言うのをあなたが気にしないなら、可成りいい線行ってるね」

You might say I am bragging, but it isn't half bad.「私が自慢してるように聞こえるかもしれないが、半分悪くない(抑えた表現ですが褒め言葉です)」

とも言えそうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
そのつど意味を考えて言う必要がありそうですね。大変だあ~。
「ながら」という単語があればいいのに。

お礼日時:2010/02/12 11:30

こんにちは。



ちょっと調べてみましたが、
自分や自分の身内、所属する団体のことを言う場合、
if I do say so myself
を文の後ろにくっつければよいようです。
say の前に強調の助動詞 do を使っているところがポイントなのでしょう。

ちなみに、
単に
I think I did well.
という文で、すでに
「われながら、よくできた」
というニュアンスが出るそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
if i do say so myself、使ってみます!

お礼日時:2010/02/12 11:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!