電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ニュースで、”鍋に火をかける”ではなく”火に鍋をかける”でした。
と訂正があったのですが、どっちも意味は伝わると思うのですが 日本語として正しいのはどっちなんでしょうか?(僕は前者のほうが正しいと思うのですが、)

A 回答 (9件)

口語は変化しやすいもので、


時代によって大きく変わっていく場合があります。
「誤った用法」や「新しい言葉」は、訂正されることなく多数の人が常用して時間が経つと、
それが正しい日本語になって行きます。
マスコミはその特性上、言葉というものを普遍的な道具であるべきだと考えます。
「変化の先駆者になるべきではない」
「先導してはならない」と考えているのでしょう。
ゆえに訂正をしたのだと思います。

私も「鍋を火にかける」が最適だと思います。

#8迄で解決していると思いますが
屋上屋をかけますと、

「○○に火をかける」では移動するものは「火」です。
「○○を火にかける」では移動するものは「○○」です。
ということで納得ですね。

時代劇などでは
「城に火をかける」という慣用句が良く使われます。
これが耳に残っていると
「鍋に火をかける」とつい言ってしまいます。

ここで、NSの言い直しの文
「火に鍋をかける」について考えてみましょう。
文節で区切れば「火に」と「鍋を」と「かける」の三つになります。(感覚的には「火に」と「鍋をかける」の二つになります。)
口語ですから、語彙を強めることを考えます。
「火に」を強めると「火」そのものを強調したことになり、
「鍋を」を強めると「鍋」、或いは後の「かける」と連結して「鍋の移動」を強調したことになります。
(「かける」を強めることはあまり有りませんが、その場合は「移動する行為」を強めたことになります。)
キャンプなどで特設のカマドを使い調理する場合は、この語順の表現で良いのでしょうが、通常の調理では違和感があります。

本来の目的は「中身を温める」ことですね。

「鍋を火にかける」の語順にすれば、
特に「火に」を強めなくても、後の「かける」と連結して「火にかける」という語句から「火で温める行為」と「火の上に移動する行為」の両方を容易に連想できます。
より具体的なイメージが伝わりますね。

余談)
シューベルトの歌曲集
『美しき水車小屋の娘』(邦題)において
美しきものとは何でしょうか?
1)水車小屋
2)娘
3)両方
原文の意味からすると2)です。
「美しき、水車小屋の娘」と句点を使うか
「水車小屋の美しい娘」と語順を入れ替えるべきなのですが…。
邦題は音の響きや字面を考えて決定したものと考えられます。
内容を知らない人にとっては難解な文です。
しかし権威のある人が決めるとそれが標準になるのですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

くわしくありがとうございます。
勉強になりました。

お礼日時:2003/07/15 12:16

#7です。

補足拝見しました。

一応、気になって「新明解国語辞典」(三省堂)で「かける」を引いてみましたが、

かける【掛ける】 (途中省略) 火を-(火をどこかに付けて、全体を燃やそうとする)/火に-(鍋などを火の上に乗せる)

とでてます。

 ご質問の場合、NSで使用した時の前後の文を覚えてませんが、鍋の中身の食べ物等を暖めるのが目的であり、鍋自身を燃やすのが目的ではないと思います。
 「かける」というのは「椅子に腰掛ける」のように、火の上に乗せるという意味だと思うので、やっぱり前者より後者だと思うのですが。

 「かけて」と「つけて」は多少違うと思います。あまりいい例ではありませんが、「放火」の場合は、新聞などで「家に火をかけて(つけて)放火した」という書き方はしても、「火に家をかけて(つけて)放火した」とは言いませんよね。
 まぁ一番間違いないのは、他の回答のように「鍋を火にかける」だと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「かける」というのは「椅子に腰掛ける」のように、火の上に乗せるという意味
納得できました。
ありがとうございます。

お礼日時:2003/07/15 12:19

 ニュースステーションですね。

後者が正解だと思います。
 通常の料理では、固定しているコンロの五徳に鍋を載せるのですから「火に鍋を」になります。

「鍋に火をかける」では鍋の場所を変えずに、火のほうを鍋に近づける意味になるので誤りだと思います。
 例えば、鍋を置いといて、火炎放射器などで鍋をあぶれば前者の使い方になるでしょう。

この回答への補足

最初に書けばよかったのですが、
この文の”かける”ってそもそもどういう意味なんですかね?
「水を草にかける」のような意味ではないですよね?
僕は今まで
火をかける=火をつける として
鍋に火をかける=鍋に火をつける
として使ってたのって間違いなんでしょうか?

補足日時:2003/06/24 01:36
    • good
    • 0

どこのニュースかは分からないですが、日本語の表現としては「?」ですね。


「鍋を火にかける」のが正解だと思います。

「水を入れた鍋を火にかけてください」
「水を入れた鍋に火をかけてください」
「火に水を入れた鍋をかけてください」

報道部に直ぐ電話して説明してもらってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/15 12:20

こんばんは。



「かける」の同音異義だと思いますよ。

「鍋に火をかける」では「水をかける」同様に鍋に火を放火する意味になります。

一方、「火に鍋をかける」なら「布団をかける」同様にあるものの上に物を置くという意味になりますので、後者が正解だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/15 12:21

こんばんは



前者、後者で言えば後者ですが、実際に使うとすると
「鍋を火にかける」
ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/15 12:22

私としては、どちらも変かな~と感じます。



「鍋を火にかける」って言うかな~普通・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/15 12:22

私的には「鍋を火にかける」


「てにをは」の使い方の、問題ですな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/15 12:23

前者では鍋を燃やそうとしているの?と取られますよ!


正解は後者です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/15 12:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!