アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

イタリア語とフランス語で「白」と「昼と夜」の
スペルとできれば読み方を
どなたかおしえてください!

A 回答 (7件)

#3です、たびたびすいません。


biancoをビアンゴと書いてしまいましたが、ビアンコ、ですね。

女性形になるか、男性形になるかは、後(前)にくる名詞で異なります。
例えば白ワインはvino bianco(ヴィーノ ビアンコ)です。ワイン=vinoは男性名詞だからbiancoになります。
が、白雪姫はbianca neve(ビアンカ ネーベ)です。雪を意味するneveは女性名詞だからです。
    • good
    • 0

「昼」のフランス語をmidiと訳していらっしゃる方が多いようですが、


#1の方が回答されているように、「昼」はjourneeです。
midiだと「正午」の意味になります。
「昼と夜」なら定冠詞をつけて
la journee et la nuitとなります。
(ラ ジュルネ エ ラ ニュイ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどです。。
すごく助かりました(^-^)
ありがとうございます!!

お礼日時:2003/06/29 22:19

イタリア語


白は、bianco ビアンコ
昼と夜は、giorno e notte ジォルノ エ ノッテ

mezzogiorno の mezzo は、Nr.4 さんの説明どおり半分という意味なので、正午という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

発音が難しいですね・・
響きに憧れてしまいます♪
ありがとうございます!!

お礼日時:2003/06/29 22:11

イタリア語で


「白」は「bianko」(ビアンコ)
「昼と夜」は「mezzogiorno e notte」(メッゾギオルノ エ ノッテ)です。

フランス語で
「白」は「blanc」(ブラン)
「昼と夜」は「midi et nuit」(ミジ エ ヌイ)です。

「mezzogiorno」の「mezzo」と「midi」の「mi」の意味は「半」とか「半分」とかであり、「giorno」と「di」の意味は「日」です。でも、フランス語で「di」を一つだけで使うことができません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

イタリア語きちんと勉強したら
面白そうですね!
ためになりました(^O^)/
ありがとうございます!

お礼日時:2003/06/29 22:09

イタリア語しかわからないんですが、#1の方が書かれているので、読み方を。



白=bianco(ビアンゴ)/bianca(ビアンカ)
(名詞によって語尾が変化する)

昼と夜=giorno e notte(ジョルノ エ ノッテ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

hanazonoさん色々と親切に教えてくださって
嬉しいです!ありがとうございました!

お礼日時:2003/06/29 22:06

イタリア語


白→bianco,candido
昼と夜→il mezzogiorno e la notte(sera:evening)
フランス語
白→Le blanc
昼と夜→un midi et une nuit(soir:evening)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

イタリア語、フランス語・・
奥が深そうですね。。
ありがとうございます!

お礼日時:2003/06/29 22:04

こんにちは



イタリア語
白:bianco
昼と夜:giorno e notte.

フランス語
白:blanc
昼と夜:journe'e et nuit

参考URLで適翻訳して見てください。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translatio …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

URLありがとうございます!
とても助かりました!!

お礼日時:2003/06/29 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!