「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

At the time we speak of the boy was poor.って正しい英語なんですか? 文構造を教えてください。

http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa5950758.html

上記の質問で、{At the time (we speak of)}the boy was poor.と解説されているのですが、何がなんだか分りません。 そもそも正しい英語なのでしょうか? ヘンテコな英語にしか見えませんが、、、僕が無学だからでしょうか??

A 回答 (3件)

 ご質問者がこの英文を理解しにくいと思っておられるのは、「場所を表す副詞句+関係代名詞節」の後に「主語+動詞」という主節が来ているという語順のせいかもしれません。



 「主語+動詞」を前に置いて「場所を表す副詞句+関係代名詞節」を後ろに置くという語順にに変えてみると理解しやすくなるのではないでしょうか。

 The boy was poor / at the time / (which) we speak of.
 「その少年は、私たちが話題にしている時代には貧しかったのです。」

 また、この英文の構造を複雑にしているのは「関係代名詞節が前置詞で終わっていること」と「先行詞の前に前置詞があること」だと思われます。

 同じような構造を持つ英文で考えてみましょう。

 The girl was running / in the park / (which) we are looking at.
 「その少女は、私たちが今見ている公園の中で走っていたのだ。」

 He will come to Japan / on the day / (which) we are waiting for.
 「彼は、私たちが待っているその日に日本にやって来るだろう。」

 She buys lots of things / at the depatment store / (which) she is fond of.
 「彼女は、自分が好きなデパートでたくさんのものを買うのです。」

 最後の英文の語順を、お尋ねの英文のように変えてみましょう。「前置詞句+関係代名詞節」の後にカンマをつけると意味の区切れが分かりやすくなります。

 At the department store she is fond of(,) she buys lots of things.

 ご参考になれば・・・。



 

 
    • good
    • 4
この回答へのお礼

非常に分りやすいご解説ありがとうございます。

これなら、僕でも分りました。 また、同じような構造にした例文もありがとうございます。 m(_ _)m

お礼日時:2010/06/07 21:28

we speak of は the time に係る副詞的関係詞です。



普通の形は we speak of the time その時代について話す(話題にする)

これを関係代名詞を使い the time that we speak of 私たちが話題にする時代
関係副詞 the time when we speak of とも言えますが、いずれも省略ができます

At the time その時代には
At the time we speak of 私たちが話題にするその時代にはとなります

At the time we speak of, the boy was poor.のようにコンマがあればわかりやすいですが、
句点を入れないわれわれと同じ用に、頭の中で句読点を打っても、文面で打たないことはあります。

質問者さんは speak of にも引っかかっているのかもしれません。

これは今わたしたちが話している(進行状態)を表していません。
また前後関係で断定はできませんが、特定の私たち が we なのか、一般的に 人々なのか
We speak Japanese in Japan.のように不特定な日本人すべてを指しているかは不詳です。

いずれにしても、話題のして上がる時代、おそらく高度成長時代かゴールドラッシュのような熱狂的な時代なのか、そんな中にありながらその少年は貧乏だった。が後に世界を股にかける経営者の武勇伝の一部なんでしょうかね。


人々が話す時代(話題にする時代)には、その少年は貧乏だった。
私たちが話す時代(話題にする時代)には、その少年は貧乏だった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/06/07 21:25

そのページを見てきました。


回答者さんはすごい人だなぁと思いました。
回答を読めば、なるほど、と思います。
「無学な」ことでは人後に落ちない私がするのも変ですが、簡単に説明すると、

At the time we speak of が前半ですね。
ひょっとすると At the time which we speak of と書いてもいいのかもしれません。
つまり、time とはいっても漠然としているが、we speak of の the time である、つまり「私たちが話している(話題にしている)」ところの the time である、という意味。
この場合の the time は、「時間」よりも「時代」と解釈する方が文の内容に合う。
だから、At the time we speak of で、「私たちが話しているところの時代には」という意味になります。
the boy was poor は「その少年は貧しかった」。

{At the time (we speak of)} という表記は、we speak of が the time を説明、あるいは限定しているという意味で、括弧をつけたのでしょう。
その部分全体に中括弧がついているのは、その部分全体が、たとえば1つの副詞のようなものとしてみることもできるからでしょう。Then the boy was poor. という文における Then のようなものだ、という意味で。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

皆様のレベルについていけなくてすいません。 No3様のご解説でやっと分りました。

お礼日時:2010/06/07 21:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!