
A 回答 (8件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.7
- 回答日時:
No.3,No4,No.6です。
ちなみに「共和」というのも中国語です。
周の王がいなくなって(なり手がなくて)諸候が集まって国政を取り仕切るのを「共和」と言いました。
もちろんリパブリックを共和国と訳したのは中国か日本か良く知りません。
No.6
- 回答日時:
No.3,No.4です。
西洋の王と騎士の関係を「封建制度」としたのは明治の日本です。訳語としての和製漢語とも言えます。
中国語の封建というのは周、戦国時代に王(帝)が戦功のあった家臣に土地(封)を与えるという意味です。
自由は明治前半までは「勝手気まま」という悪い意味でした。これがフリーダムの訳語になってから良い意味になって来ました。
No.5
- 回答日時:
まず、和製漢語というものの存在が日本人としての一般常識の範囲内ではなく、高等教育やクイズなどの知識、知的好奇心の範疇に含まれますので、一般には漢字熟語が和製漢語かどうかは意識されないでしょうね。
一般的な常識としては漢字は中国から伝来した文字であり、漢字熟語はおそらくほとんどが中国から伝来したものだろうと考えるでしょう。
漢字熟語でない漢字の使用方法、たとえば「書く」などのかなまじりの場合、漢字を使って表現した日本語だという認識でしょう。
和製漢語の存在を知っている人でも、知らない言葉がそうなのかどうかは、当然わかりませんね。学習することで、その言葉が中国で使われていた言葉が日本でも使われるようになったのか、日本で考えられた言葉なのか認識するようになるでしょう。
和製漢語の問題に慣れてくれば、たとえば西洋の概念を表現する単語で中国になかったはずの言葉は、明治時代の日本で考案された言葉ではないかと推測することは、ありうるでしょう。
野球など、西洋から日本にまず入ってきたもの、自由など昔からある漢語に西洋の概念を当てはめて拡大使用したものなどありますが、後者の場合は造語という響きのある和製漢語と言うよりは和製訳語とい言った方がいいのかもしれません。
No.4
- 回答日時:
No.3です。
ご質問者様の質問に答えていませんでした。
私には、私の知識にあるもの(前例では封建)は中国だと解りますが後は中国に西欧文化が入ってからの言葉らしいので中国製か日本製かは私が知っている(自由・・これも江戸時代では違った意味でしたが・・、社会は日本製だと知っていますから)範囲しか認識できません。
この回答へのお礼
お礼日時:2010/06/21 14:31
ご回答ありがとうございました。
ちなみに、「自由」はどんな意味を持ちましたか、できれば教えてくれませんか。
そしていくつかの文章には「封建」は和製だと書いてありますが、それは間違いましたか。
No.3
- 回答日時:
私の知る限りでは「封建」は古い中国語です。
後は和製くさいですね。調べていませんが大きな辞書やWikiでもすぐわかりますので必要があれば(中国人と話す機会はあまりないのですが・・)調べます。
中国でカトリックの神父やプロテスタントの牧師が中国で創った言葉が日本に入ってきたものもあります。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報