好きな和訳タイトルを教えてください

「あの空に届きたい」
「かゆいところに手が届きたい」

これ、文法的におかしくないですか?
基本的に自動詞に「たい」はつかないはずです。
「届いたらいいのに」「届いたらいいな」などとすべきだと思いますが・・・
皆さんの意見はどうですか?

A 回答 (3件)

「届く」という自動詞は、意志表現ができない動詞です。


それに「たい」をつけても無理ですタイ。

「あの空に届きたい」って、何が主語か分らない気持ちの悪い日本語?です。
「かゆいところに手が届きたい」ってぇ? 手が物を言ってるんですかねえ。

意志表現できるそれ用の動詞や表現方法が別にできています。
「届ける⇒届けたい」「届かせる⇒届かせたい」・・・テニオハを入れ替えて、こういう言い方を使えば表現できます。
チャンと意志表現に対応できる動詞や言い方があるのに、使わないのはダメ。
    • good
    • 0

こんにちは。



「かゆいところに手が届きたい」は明らかにおかしいですが、
「あの空に届きたい」はOKです。

「届く」の主語は通常人ではなく物ですが、
「あの空に届く物体になりたい」「物体としてあの空に届きたい」という、擬人法の逆みたいな用法ということで。
特に、詩、歌詞の一節だとすれば、まったく自然です。

>>>基本的に自動詞に「たい」はつかないはずです。

その決まりはないですよ。
「行きたい」、「入りたい」などは、自動詞+たい です。
    • good
    • 0

たしかにおかしいですね(笑)



「あの空に届けたい」「あの空に届くなら」や、「かゆいところに手が届くなら」が自然かと。
むしろ、「あの空に行きたい」や、「かゆいところをかきたい」に変えたほうがいいかもしれないですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報