プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

最もベター
最もベターっていう使い方は正しいのでしょうか。
この言葉を聞くとどうも何か違和感があるのですが。

「最も」に続くものとしては「ベスト」が
正しいんじゃないかと思うのですが。

すいませんが、どうかよろしくお願いします。

A 回答 (14件中1~10件)

「最もベター」も「最もベスト」も変だ、に一票です。



1、AとBを比べて、より良いBを「ベター」、
2、Bの中で比べて一番良いいB'を「ベスト」、
3、AとBとB'を比べたら、一番良いB’はやっぱり「ベスト」。
1と2では比較する対象が違ってます。
と、いうことで「ベター」を引きずらなくても、一番良いものは素直に「ベスト」「最善」「最良」「最高」などと書けばいいと思います。

妙な英語風日本語はあまり増やさない方がいいです。
「テンションが高い」みたいに、変な言い方なのに一般化してしまったら、もう誰にも直せません・・・
    • good
    • 0

違和感はカタカナ語のせいもあると思います。

このことと一部重なりますが、もっとよい方法などがあるかもしれないが、今考えつくものとしてはこれが一番よいと自分は思う、というような一種の逃げも含んだ自己中朝の表現も違和感のもとなのかもしれないと思います。
    • good
    • 0

#4です。



質問の仕方として「正しいんじゃないかと、、」と問うたものだから、この疑問が正誤で片付く問題かのごとき誤解が蔓延してしまった。

正誤が中心的判断基準である物理学にどっぷりつかって、世の中なんでも「正誤」で仕訳けられらると勘違いしている頑迷なる老物理学者が、この誤解に拍車をかける回答をよせられているが、ここは要注意だぜ。

文化の問題、なかんずく言葉の問題に関しては、正誤の軸で考えるだけじゃだめで、美醜とか「良し悪し」で考えなくちゃあいけねえ。

その点、木造建築などを見てきた人たちは違うよ。
だって、木造建築に正誤なぞ無いから、みな、美醜とか、そこに住まわれる方にとっての「良し悪し」を基準に考えなくちゃなんねえ。
そして、本物の大工なら、上等な大工なら、心ある大工なら、木造建築の美醜、木造建築の良し悪しに関して意見が割れる事なんて、めったにないんだ。
議論して判定するんじゃなくて、衆目が一致する価値観が出来上がっている、それが文化ってもんだ。

文化に対する取り組み方は二つに一つだよ。
文化を守るか、それとも文化を汚染しといて「何が悪い?」などとうそぶくか。

汚染物質も文化の内だなどと言う詭弁に騙されちゃあいけないよ。
汚染物質を排除することが文化なんだ。
英語汚染から日本語を守るのが日本文化に対する唯一の正しい姿勢だよ。
何度も言うけど、正誤の議論じゃないからね。

質問者さんは、
「最もベターっていう使い方、美しい日本語ですか?」と問うべきであった。

正しい問いを見つけた時だけ、正しい答えを得ることができる。

もって、肝に銘ずべし、だな。
    • good
    • 0

「えげれす人が犬をカメと言う、えげれす語で犬はカメじゃ。


と言っているのは、えげれす語を全く知らないチョンマゲが取れたばかりの
オジサンが言っているんです。

今の日本人は、いくらアホでも、ベターbetterの意味は知っちょります。
「最もベター」も「最もベスト」もやっぱりおかしいや。
文法なんて大層なことじゃござんせん。
こんなを言う人は馬から落ちて落馬して死んでもらいますガハハハ(^○^)。
    • good
    • 0

私にはどこもおかしいとは思えません。

おかしいと思う人は、きっとこれを日本語と英語の混じった物と考えているからだと思います。とんでもない。これは立派な日本語なのです。ミシンもテレビもマクドもブリキも皆純粋な日本語です。アメリカ人もイギリス人も決してテレビともマクドとも言いませんし、ミシンもブリキも全然違う物を指しています。それは、中共(ちゅうきょう)が中国語では無く、立派な日本語であるのと同じです。そんな発音をしても中国人には絶対に通じません。また、漢字だからと言っても「峠」は日本人が作った立派な日本語ですね。「最もベター 」もこれを純粋な日本語だと考えると、日本人に通じさえすれば良いので、英語の文法を当てはめようとすることの方が支離滅裂です。

皆さん、学問は支離滅裂では駄目です。日本語の「最もベター」は文法的におかしいなど言っているのは、お相撲さんにブラジャーを着けさせろと言っているような物です。そんな頓珍漢なことは言わないで、もっと合理的に物を考えることが出来るようになりましょう。

話しが少しずれますが、似たような話しに、明治時代の頃は

  エンゲレス人は犬のことを亀といふなり

ってのがありました。エンゲレス人は犬を見ると、いつも亀々と呼ぶからです。そう、come, come って呼んでたんですね。
    • good
    • 0

こんばんは、levinbz-rさん。





●最もベター



うん、あり(有効)なんじゃないかなぁー

音から入ると…



「ベター」

うん、密着度がよさそう

「べたー」っとした感じが伝わる伝わる うんうん

暑苦しいったりゃありゃしない <(`^´)>

―――――――― まっ、それはさておき

「ベスト」はといえば…

「カシミア製よ、」っていわれても…

袖ぐりあいてるし、袖ないしなぁ…

場合によっては、すぅーすぅーすることも?


でさ、重複はだめよって禁があるけれど…

これもある意味、ファッションとみることできないかな?

ベストは重ね着

時代、土地土地で変化したりと

多文化民俗学と『兼高かおる世界飛び歩き』が、ふと浮かぶ


【QNo.2797136 ほにゃらか形而左右学 影】ANo.9
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2797136.html

【日本の文学 付録3】に、ドナルド.キートン氏と津島美知子氏の対談があります。その中でとても興味深いお話をキートン氏が語っています。【キーン】
翻訳のことで、私の困ったことのもう一つは、日本語のいい文章と英語のいい文章とでは、いろんな点で違うのです。日本語のいい文章というのは同じ言葉を繰り返してもかまわないようですが、英語の場合なら同じページに同じ言葉を二回使ってはいけないという習慣があります。絶対的なものじゃないのですが。ですから、日本語の原文には同じ言葉が出ていても、翻訳の場合はそれぞれちがう英語の言葉で訳す必要があります。逆に、英語の小説を日本語に訳す場合にも困ることがたくさんあるでしょう。たとえば you の訳語なんかそうでしょうね。そういう言葉の選択があるからこそ翻訳は一種の芸術にもなるわけです。
    • good
    • 0

betterはgood well


の比較級
よりよい より優れた
最もベターは最善のもの最適のものはないけれど、他のものと比較すれば
その中では最も良い。といういみだとおもいます。
選択肢として他のものよりはよい。=選択肢として最もベターだ。

bestはgood wellの最上級
最も良い 最善の 最適の 最も有益の意味
最もが重複するので、最もベストにすることは出来ないと思います。
    • good
    • 0

確かに違和感がありますよね。


でも「最もベスト」も同じくらい違和感を感じませんか?
「最も良い」=「ベスト」なので、「最もベスト」は言葉として重複してますよね。
英語なら:better than any other... (他のどれよりも良い)= Best という言い方があるので、「最もベター」(数あるベターのなかでも一番!)も気分的に分かるような気がします。
正しいかどうかで言えば、「最も良い」「最良」「最高」あるいは「ベスト」なんでしょうね(^-^) (^0^)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

upasan-rabbit様、回答どうもありがとうございます。

お礼日時:2010/07/08 17:14

最もベターなんて変


どうしてもベターを使いたいのならマッチベター
全部日本語で、最善、が最善だと思います
    • good
    • 1
この回答へのお礼

debukuro様、回答していただきまして、どうもありがとうございます。

お礼日時:2010/07/08 17:12

最もベター



にしても

最もベスト

にしても、 使い方としては、良くはないと思います。


 "最も" を付けることで、 一番(最高、あるいは 最低)を表すことになります。

 さらに、ベターや ベスト を付加するのは、 "頭痛が痛い" に近い表現だと思います。

 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

DIooggooID様、回答どうもありがとうございます。
「最もベスト」もおかしいですね。

お礼日時:2010/07/08 16:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!