a lot of / a large number of 使い分け
a lot of と a large number of はどう違うのでしょうか、教えて下さい。
また似たような意味だとすればどのように使い分けるのでしょうか。

このQ&Aを見た人が検索しているワード

A 回答 (2件)

 「a lot of」が「informal」な状況(くだけた会話など)で用いられるのに対して、「a large number of」は「formal」な状況(公の場での演説や公式の文書など)で用いられます。



 また、「a lot of」の後には可算名詞でも不可算名詞でも置くことができますが、「a large number」の後には可算名詞しか置けないことも相違点として挙げらます。不可算名詞を「formal」な状況で用いる場合には「a large amount of」を用います。

(1) a lot of problemes → a large number of problems
(2) a lot of money → a large amount of money

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありません。
丁寧な回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/07/22 19:01

a lot of books


a lot of water
両方可能。

a large number of books
のように,可算名詞にしか使えない。
「多数の」の意味です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qビジネス英語で、電話応対の仕方を教えて下さい。

ビジネス英語で、電話応対の仕方を教えて下さい。
言いたいと思う会話内容は下記になります。英語的な表現に直して訳して頂けたら幸いです。
ちなみにAが私という想定です。

A: 私○○ブティックの○○と申します。 ○○様でいらっしゃいますか?
B: はい。私ですが。
A: こんにちは。いつもお世話になっております。
B: こんにちは。
A: 先日ご予約くださいました○○が入荷しました。 大変お待たせを致しました。 シリアルナンバーが、○と○でお選びいただけますが、どちらになさいますか?
B: では、○でお願いします。
A: かしこまりました。それでは近々の御来店をお待ちしております。

Aベストアンサー

A:"This is XXX from XYZ Boutique. May I speak to Mr./Ms. B?
B: Speaking.(This is he.)
A: Hi, I called you to let you know that the product you ordered has arrived. There are two serial numbers, one is XXXXX and the other is XXXXX. Which one would you like?
B: Okay, then. I will choose XXXX.
A: Sure. I will keep the serial number XXXXX for you. We will be looking forward for your visit. Thank you so much.

日本語でいう「お世話になってます」とか、「大変お待たせしました」はあまり使わないので、省いてます。
本当に時間がかかった場合は、
"Thank you so much for waiting"
"I am so sorry to keep you waiting"などといえばいいと思います。

A:"This is XXX from XYZ Boutique. May I speak to Mr./Ms. B?
B: Speaking.(This is he.)
A: Hi, I called you to let you know that the product you ordered has arrived. There are two serial numbers, one is XXXXX and the other is XXXXX. Which one would you like?
B: Okay, then. I will choose XXXX.
A: Sure. I will keep the serial number XXXXX for you. We will be looking forward for your visit. Thank you so much.

日本語でいう「お世話になってます」とか、「大変お待たせしました」は...続きを読む

Q英語で電話応対

 英語での電話応対で・・・
日本語の「お電話かわりました」に当たる言葉は、なんて言えばいいのでしょうか?
 英会話の本を何冊か読みましたが、みつかりませんでした。 よろしくお願いします

Aベストアンサー

「お電話かわりました」って特に言わず、
皆さんがおっしゃるように、
This is XXX(名前).
May I help you?だと思いますよ。

日本人は丁寧に言う文化があるようです。
たとえば、レジである客が前のお客さんが
会計済むのを待っていて、順番が来ると日本だと
店員さん言いますよね。「お待たせしました。」って。
でも、外国の人(私が行ったところですが)
何も言いませんでしたよ。先客がいるんだから
待たなきゃいけないのは当たり前だと外国の店員さんは
考えているからだと私は解釈しています。

これと電話も同じで「お電話かわりました」と、
わざわざ言う必要はないんですよ。This is XXX.と
いえば、相手が変わったことくらいわかるので、
特に言わないのです。だから特に英会話の本でも
のせていないのではと思いますが…

会社等で、英語で電話応対することあるのですか?
電話の応対って日本語でも難しいのに
(社名聞き取れない等)
英語だと余計あせっちゃいますよね。
私もはじめ、何言っていいのかわからず
苦労しました。お互いがんばりましょう!
それでは!

「お電話かわりました」って特に言わず、
皆さんがおっしゃるように、
This is XXX(名前).
May I help you?だと思いますよ。

日本人は丁寧に言う文化があるようです。
たとえば、レジである客が前のお客さんが
会計済むのを待っていて、順番が来ると日本だと
店員さん言いますよね。「お待たせしました。」って。
でも、外国の人(私が行ったところですが)
何も言いませんでしたよ。先客がいるんだから
待たなきゃいけないのは当たり前だと外国の店員さんは
考えているからだと私は解釈しています。...続きを読む

Q英語の電話応対(名乗るとき)

英語の電話応対について質問があります。
電話で伝言や予約などを受けた後、「私○○が承りました。」や、「私○○と申します。」と名乗りますが、それは英語では何と言えば良いのでしょうか。
また、色々、テキスト等を見ましたが、終わりに名乗っている例がありませんでした。英語では、最後には名乗らない文化なのでしょうか?

Aベストアンサー

皆さんお書きになっている通りで、英語のビジネス電話では最後に再度名乗ることはしません。

ただし、どうしても最後に名乗りたい事情があるのなら、ふつーに「This was 誰それ speaking. Thank you for calling.」と言えばいいんじゃないでしょうか。

海外のデパートなどでは、担当がハッキリしているので、唐突に「My name is 誰それ」なんて言われます。最初は、わけがわからず「あら、自己紹介? これはご丁寧に」なんて聞いてたら、試着したあとでその人を指名しないと、その人の売り上げにならないのだと、あとで知りました。

Qビジネスマナーの宿題、電話応対についてです。 A:お客様 B:担当者 C:自分 A様から電話がかか

ビジネスマナーの宿題、電話応対についてです。
A:お客様
B:担当者
C:自分

A様から電話がかかってきて担当者Bが席をはずしており、Bが席をはずしていると伝えたらA様が「10分後に掛け直します。」と言われました。Cはなんと返答したらよろしいのでしょうか。「かしこまりました。Bが戻りましたら伝えておきます。」でよろしいでしょうか。

Aベストアンサー

先ずは、「担当が戻りましたらこちらからお電話を差し上げますが」と伝え、
相手が「では、お願いします」と言えば、電話番号を確認し、
「いいえ、それには及びません」であれば、「電話があった旨伝えておきます」
この手順が、一般的です。

しかし、ご質問では、「10分後に掛け直します。」と言われています。
10分後に担当が戻っていない場合を想定していますか?
「いつ戻るかわかりませんので、戻り次第担当から電話させます」
などの対応も必要です。

いくら代理対応でも、会社の顔になるので、注意してください。

Q英語の電話応対にドキドキ

貿易事務の仕事で時々英語の電話応対が必要なんですが、留学経験もないので会話は苦手で困っています。
取次ぎ程度ならまだいいのですが、納期の確認などで電話がかかってくるとドキドキです。
英会話学校にでも行ったほうがいいのかと考えてしまいます。それとも場慣れするしかないのでしょうか?
仕事で英会話が必要な方はどうやって勉強していますか?

Aベストアンサー

ある程度しゃべれるようになってもそれなりに緊張するもんです。まして言葉に自信なければなおさらですよね。
もちろん英会話学校に限らず勉強して英語力を上げるのは重要だと思います。ただそれは一朝一夕にはいきませんからここではそのほかのアドバイスをしたいと思います。

1.やっぱり慣れる
これは英語以外に人に慣れるということです。
どういう状況でお仕事されているのかわかりませんが話す相手がだいたいいつも同じなら普段からEmailなどでできるだけコミュニケーションを取ることを薦めます。これによりこちらの英語力が相手にわかりますしここで仲良くなれれば電話だって緊張が少なくて済むというものです。日本語だって初めての人と話すときは緊張しますからね。

2.準備しよう
電話でよく使う言葉をメモして机の見やすいところにはっておいたりしてはいかがでしょう。常套句があると思いますし特に「電話が遠いのでもう1回言ってください」みたいなやつ。「私の英語で誤解があるといけないので一応メールもくれますか?」とか...
Very sorry, but I can't hear you well. Could you please speak louder (slowly) again?

In order to avoid misunderstanding due to my poor English, could you please send email to me?

それからEmailのアドレスとか発音が難しくて相手がわかりづらいこととかありますよね。そのときもメモでa as apple, b as boy, c as candy .... なんていう感じで自分のアドレスとか会社の名前とかのスペルを伝えるときのアンチョコを作っておくのもいいかもしれません。

3.最後は開き直るしかない!
とにかくわからないのにわかったフリをするのが一番良くないですよね。約束したのに守ってくれないということになってしまいます。わからないときはわからないから後で別の人に電話させるとか言うことを恐れないことですね。
I'm afraid that this is too cpmlecate to understand with my poor English. I'll arrange someone who can help me and let him call you back later.
みたいな感じの文章を準備してみたりしてはいかがでしょう。

すでにやっていることばかりだったかな。

ある程度しゃべれるようになってもそれなりに緊張するもんです。まして言葉に自信なければなおさらですよね。
もちろん英会話学校に限らず勉強して英語力を上げるのは重要だと思います。ただそれは一朝一夕にはいきませんからここではそのほかのアドバイスをしたいと思います。

1.やっぱり慣れる
これは英語以外に人に慣れるということです。
どういう状況でお仕事されているのかわかりませんが話す相手がだいたいいつも同じなら普段からEmailなどでできるだけコミュニケーションを取ることを薦めます。こ...続きを読む

Q★電話英語応対を短期間のうちに付ける画期的な学習法は?★

昨日仕事で「1ヶ月で英語応対が遜色無く出来ない人は不採用(契約)」を命じられてしまいました。ちなみに僕以外全員TOEIC900レベル(全員帰国子女)です。自分は2年前に最大480点でした。練習応対で僕だけ惨敗でした。文章だと理解可能なのですが簡単な構文が言葉に出てこない(may i have the name of customer in chinaとか)
【業務内容】
業務内容は国際的に24時間扱う商品の「故障切り分け」
を行うサポートセンターです。固定ローテなので、帰国子女捕まえる事かなり
難しいので独学となります。

独善に入るのが嫌なので投稿しました。
画期的な独学方法ありました教えてください。
とにかく応対だけ意地でも上げたいです。

下記に私の学習方法も掲載します。「こうしたらいい」「この本お勧め」といったアドバイス大歓迎です。
【学習法】
(1)日本語での応対フレーズをワードで英文訳編集
(2)声出して音読3回。
(3)部屋で独り芝居しながら英語応対練習
(4)思いついた応対英文は書き留める
(5)英会話喫茶でとりあえず使ってみる


お願いします!

昨日仕事で「1ヶ月で英語応対が遜色無く出来ない人は不採用(契約)」を命じられてしまいました。ちなみに僕以外全員TOEIC900レベル(全員帰国子女)です。自分は2年前に最大480点でした。練習応対で僕だけ惨敗でした。文章だと理解可能なのですが簡単な構文が言葉に出てこない(may i have the name of customer in chinaとか)
【業務内容】
業務内容は国際的に24時間扱う商品の「故障切り分け」
を行うサポートセンターです。固定ローテなので、帰国子女捕まえる事かなり
難しいので独学となります。

...続きを読む

Aベストアンサー

zigizigiさんの勉強法、個人的な意見ですがいい方法だと思いますよ。
特に電話応対目的というわけではないのですが、英語は私も似たような方法で覚えました。いくつかの短いフレーズをカッコつけて発音してみたり(zigizigiさんのおっしゃる「独り芝居」に近い)、飛行機の英語アナウンスを真似してみたり(これも「独り芝居」か?)、あるいは身近にネイティブスピーカがいたら捕まえて練習してみたり、などです。(TOEICは現在、800点台のまん中くらいです・・・英語の電話にはまだまだ不馴れですが)

音読は3回よりもう少し数を増やしたほうがよいと思います。具体的に何回か、と言われると困るのですが、スラスラ口をついて出てくるレベルまでくり返すのが理想だと思います。

応対フレーズを日本語で考えてみると、そう何種類もあるわけじゃないですよね。「日本語ならうまく言えるんだけど、英語がうまく出てこなくてもどかしい」という思いをされるケースが多いのではないでしょうか(勝手な想像ですが)。
となると、そういうもどかしい思いをしたフレーズを集めて、それをひたすら音読するのはいかがでしょう。覚えるフレーズは手を広げ過ぎないほうがよいと思います。普段よく出てくるものとそうでないものとで優先度をつけるのが大事だと思います。

音読では平板に日本語的に読まず、なるべくカッコつけて発音するのがコツです。(例:waterをウォーターでなく「ワラ」、aboutをアバウトでなく「バウ」と読んでみる) カッコつけながら発音しているとあら不思議、聞き取れるようになりますし、聞き取れると発音もどんどんよくなります。

以上、単なるお節介的意見で失礼しました。万一、既にzigizigiさんが実践されている方法と重なっている部分をエラソーに説いておりましたらお許しを。

健闘を祈ります。

zigizigiさんの勉強法、個人的な意見ですがいい方法だと思いますよ。
特に電話応対目的というわけではないのですが、英語は私も似たような方法で覚えました。いくつかの短いフレーズをカッコつけて発音してみたり(zigizigiさんのおっしゃる「独り芝居」に近い)、飛行機の英語アナウンスを真似してみたり(これも「独り芝居」か?)、あるいは身近にネイティブスピーカがいたら捕まえて練習してみたり、などです。(TOEICは現在、800点台のまん中くらいです・・・英語の電話にはまだまだ不馴れですが)

音読は3回よ...続きを読む

Qビジネス日本語電話の応対

 日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語電話の応対についてお聞きします。もともとは今日の午後四時に弊社に来るお客さんがいます。そのお客さんは三時に来る、社長に伝えてくださいと電話で言っていました。電話に出る私の言葉について教えてください。特に、( )の中の言葉を知りたいと思います。「来られる」、「いらっしゃる」、「おいで」、「訪問される」はぜんぶ可能でしょうか。

「わかりました。今日の午後三時に弊社に( )のですね。そのように社長にお伝えします。」

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「わかりました。今日の午後三時に弊社に( )のですね。そのように社長にお伝えします。」

1.
>わかりました。
→承知いたしました
→かしこまりました

2.
>今日の午後三時に弊社に( )のですね。
→△今日の午後三時に弊社に(来られる)のですね。
→〇今日の午後三時に弊社に(いらっしゃる)のですね。
→◎今日の午後三時に弊社に(おいでになる)のですね。
→×今日の午後三時に弊社に(訪問される)のですね。
→◎今日の午後三時に弊社に(お越しになる)のですね。
→〇今日の午後三時に弊社に(お見えになる)のですね。

a.
「弊社に」ということは明らかでしょうから、特に必要がある場合を除いては無いほうがすっきりするでしょう。
あっても特に問題はありませんが、表現の軽快さからいくと無いほうがいいように思います。

b.
二重敬語でも「お見えになる」などのように認められているものもあるようですが、「お越しになられる」は、私の感覚からすると、やや不自然に聞こえます。
専門家の方のご見解を知りたいところです。

3.
>そのように社長にお伝えします。
→そのように社長に申し伝えます。

「伝える内容」は「相手の要件」なので、「お伝えします」でも間違いではありません。
「そのカバンはボーイが部屋までお持ちします」などと同じです。
ただ、自分の行為に対する尊敬語と受け止められてしまう場合もあるので、「申し伝えます」とするほうが良いでしょう。

私の趣味としてまとめると、
「かしこまりました。今日の午後三時にお越しになるのですね。そのように社長に申し伝えます。」
    

「わかりました。今日の午後三時に弊社に( )のですね。そのように社長にお伝えします。」

1.
>わかりました。
→承知いたしました
→かしこまりました

2.
>今日の午後三時に弊社に( )のですね。
→△今日の午後三時に弊社に(来られる)のですね。
→〇今日の午後三時に弊社に(いらっしゃる)のですね。
→◎今日の午後三時に弊社に(おいでになる)のですね。
→×今日の午後三時に弊社に(訪問される)のですね。
→◎今日の午後三時に弊社に(お越しになる)のですね。
→〇今日の午後三時に弊社に(お見え...続きを読む

Qビジネスで英語の電話対応(表現)

英語でどのように言うか教えてください。
会社に外国から英語で電話がかかってくるのですが、
相手は飛び込みでの問い合わせの電話か、売り込みの電話で
断るに断れず困っています。

まず、相手に「○○さん(あるいは営業部長など)と話がしたい」と言われて、
取り次いでいい電話かどうかを確かめるために

(1)、「ご用件は何ですか?」
※この場合「May I help you」などと言うと「○○さんと代わってくれ」の一点張りになるので、
「何かを見てお問い合わせのお電話ですか?」「何かのPRのお電話ですか?」
「何のために○○さんと話す必要がありますか?」というニュアンスで、
電話の目的を具体的に聞きたい場合、何と言えばいいのでしょうか。

(1)である程度用件を伝えてきた場合に、

(2)、「それについて何をお話になりたいのですか。」
※純粋に当社についてビジネスとして興味を持っているのか、
それとも迷惑電話なのかを区別したい場合です。


(3)、「そういったご用件ではお取次ぎできません。」
または
最初に指名されたこちらの人間はその外国人を知らない、関係ないなどの場合、
(4)、「○○はあなたのことを知らない(あなたの会社と関係ない)ので
 お取次ぎできません。」

基本的に迷惑電話の撃退です。よろしくお願いします。

英語でどのように言うか教えてください。
会社に外国から英語で電話がかかってくるのですが、
相手は飛び込みでの問い合わせの電話か、売り込みの電話で
断るに断れず困っています。

まず、相手に「○○さん(あるいは営業部長など)と話がしたい」と言われて、
取り次いでいい電話かどうかを確かめるために

(1)、「ご用件は何ですか?」
※この場合「May I help you」などと言うと「○○さんと代わってくれ」の一点張りになるので、
「何かを見てお問い合わせのお電話ですか?」「何かのPRのお電話ですか...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして。

(1)Can I help you?の後に「どんなご用件ですか?」と釘を刺す場合は
What subject do you want to talk with him?
「どんなご用件で彼とお話になりたいのですか?」
Is this some advertising call?
「何かのPR電話ですか?」

(2)「それについて何をお知りになりたいのですか」と迷惑電話と区別する場合は、Whatの連発はお客様に失礼にあたりますから、
Does it concern our business?
「我社のビジネスに関係あることですか?」

(3)「そういったご用件ではお取次ぎできません。」
We’re sorry, but we can’t let you talk with him on this matter.

(4)最初に指名されたこちらの人間はその外国人を知らない、関係ないなどの場合
Mr.OO doesn’t know your name, so he can’t talk with you, sorry.
「OO氏はあなたの名前を存じませんので、お話になれないようです。申訳ありません」
Mr.OO said it’s not our affaires, so please call other companies.
「OO氏はそれは我が社の業務とは関係ないと申しております。別の会社へおかけ直し下さい」

などなど。ご参考までに。

はじめまして。

(1)Can I help you?の後に「どんなご用件ですか?」と釘を刺す場合は
What subject do you want to talk with him?
「どんなご用件で彼とお話になりたいのですか?」
Is this some advertising call?
「何かのPR電話ですか?」

(2)「それについて何をお知りになりたいのですか」と迷惑電話と区別する場合は、Whatの連発はお客様に失礼にあたりますから、
Does it concern our business?
「我社のビジネスに関係あることですか?」

(3)「そういったご用件ではお取次ぎでき...続きを読む

Q英語での電話応対について

私はIT関連会社で一般事務をしています。

電話でお客様にアポイントを取る仕事があるのですが、先日、外国のお客様から電話がかかってきて対応に四苦八苦しました。英語の電話対応について学ぶ良い方法があれば、どうか教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

英語での電話応対を学ぶのに一番良いのは、英会話スクールのビジネス英語系のクラスに通われることだと思います。

最初は、電話での英会話は、顔を合わせて会話するよりもさらに困難だと思いますが、よく使う表現を状況に応じて覚えて使えるようになれば、かなり楽だと思います。

Q次の例文電話応対の内容を英語にするとどうなりますか? 宜しくお願いしま

次の例文電話応対の内容を英語にするとどうなりますか? 宜しくお願いします。できればポイントなんかも教えて頂けるとありがたいです。


●外出中で伝言を受ける場合

A:「いつもお世話になっております。株式会社ABCでございます。」
B:「恐れ入りますが、総務課の佐藤様はいらっしゃいますか?」
A:「少々お待ち下さい。」
A:「お待たせ致しました。申し訳ございますが、あいにく佐藤は外出中でございます。午後4時頃に戻る予定でございます」「もし差し支えがなければ、佐藤が戻り次第お電話差し上げましょうか(致しましょうか)?」
B:「それでは、申し訳ございませんが伝言をお願いできますか?」
A:「かしこまりました。お願い致します。」
B:「・・・・・・(省略)」
A:「かしこまりました。それでは確認させて頂きます。・・・・・(省略)」
B;「はい、結構です。」
A:「私、総務課の藤本と申します。(もしくは、「総務課の藤本が承りました」)確かに佐藤へ申し伝えます。」
B:「はい。宜しくお願い致します。失礼致します。」
A:「失礼致します。」




●電話中の場合

A:「いつもお世話になっております。株式会社ABCでございます。」
B:「恐れ入りますが、総務課の佐藤様はいらっしゃいますか?」
A:「少々お待ち下さい。」
A:「お待たせ致しました。申し訳ございますが、あいにく佐藤は他の電話に出ております。」「もし差し支えがなければ、電話が終わり次第こちらから次第お電話差し上げましょうか(致しましょうか)?」
B:「それでは、申し訳ございませんがよろしくお願い致します。」
A:「かしこまりました。それでは恐れ入りますが念のためお電話番号をお聞かせ願えませんでしょうか?」
B:「はい、030-3081-9821です。」
A:「かしこまりました。それでは確認させて頂きます。・・・・・(省略)」
A:「私、総務課の藤本と申します。(もしくは、「総務課の藤本が承りました」)電話が終わり次第佐藤からお電話を差し上げるよう申し伝えます。」
B:「はい。宜しくお願い致します。失礼致します。」
A:「失礼致します。」



●出張でいない場合

A:「いつもお世話になっております。株式会社ABCでございます。」
B:「恐れ入りますが、総務課の佐藤様はいらっしゃいますか?」
A:「少々お待ち下さい。」
A:「お待たせ致しました。申し訳ございますが、あいにく佐藤は出張中でございます。8月16日に出勤の予定でございます」「もし差し支えがなければ、16日にこちらからお電話差し上げましょうか(致しましょうか)?」
B:「それでは、申し訳ございませんがよろしくお願い致します。」
A:「かしこまりました。それでは恐れ入りますが念のためお電話番号をお聞かせ願えませんでしょうか?」
B:「はい、030-3081-9821です。」
A:「かしこまりました。それでは確認させて頂きます。・・・・・(省略)」
A:「私、総務課の藤本と申します。(もしくは、「総務課の藤本が承りました」)16日に佐藤からお電話を差し上げるよう申し伝えます。」
B:「はい。宜しくお願い致します。失礼致します。」
A:「失礼致します。」

次の例文電話応対の内容を英語にするとどうなりますか? 宜しくお願いします。できればポイントなんかも教えて頂けるとありがたいです。


●外出中で伝言を受ける場合

A:「いつもお世話になっております。株式会社ABCでございます。」
B:「恐れ入りますが、総務課の佐藤様はいらっしゃいますか?」
A:「少々お待ち下さい。」
A:「お待たせ致しました。申し訳ございますが、あいにく佐藤は外出中でございます。午後4時頃に戻る予定でございます」「もし差し支えがなければ、佐藤が戻り次第お電話差し上げま...続きを読む

Aベストアンサー

長いので一つだけ。

●外出中で伝言を受ける場合
A:「いつもお世話になっております。株式会社ABCでございます。」
(This is) ABC Company. How can I help you?
B:「恐れ入りますが、総務課の佐藤様はいらっしゃいますか?」
May I speak to Mr. Sato of General Affair section?
A:「少々お待ち下さい。」
Hold on a second.
A:「お待たせ致しました。申し訳ございますが、あいにく佐藤は外出中でございます。午後4時頃に戻る予定でございます」「もし差し支えがなければ、佐藤が戻り次第お電話差し上げましょうか(致しましょうか)?」
Thank you for waiting. Unfortunately, Mr. Sato is ouf of office. He will be back to the office by about 4 o'clock. Shall I ask him to call you when he is back?
B:「それでは、申し訳ございませんが伝言をお願いできますか?」
No. Can I leave a message for him instead?
A:「かしこまりました。お願い致します。」
Sure, of course.
B:「・・・・・・(省略)」
A:「かしこまりました。それでは確認させて頂きます。・・・・・(省略)」
OK. Can I repeat that just in case?
B;「はい、結構です。」
Everything sounds good.
A:「私、総務課の藤本と申します。(もしくは、「総務課の藤本が承りました」)確かに佐藤へ申し伝えます。」
My name is Ms. Fujimoto of General Affair section. I will give him the message for sure.
B:「はい。宜しくお願い致します。失礼致します。」
Thank you, Ms. Fujimoto. Have a good one. Bye-bye.
A:「失礼致します。」
Thanks. You too. Bye-bye.

ポイントとのことですが、英語の応対は要件(内容)重視で、「いつもお世話になっています」「失礼します」とか「申し訳ございません」のようなただの社交辞令的なやりとりは通常ありません。どうして言いたい、というときはそういう言い方をすることも可能ですが、ちょっと変で、相手はびっくりするでしょう。
また同僚であっても、場合によっては自分のことにもMr.やMs.をつけることがあります。

あと英会話では最も難しい場面の一つが電話での応対ですので、実際に何度も練習してスムーズに言いこなせるようにしておくといいでしょう。
多くの日本人が最初のHow can I help you.すらスラスラ受話器を通じて言えない現実がありますから。

長いので一つだけ。

●外出中で伝言を受ける場合
A:「いつもお世話になっております。株式会社ABCでございます。」
(This is) ABC Company. How can I help you?
B:「恐れ入りますが、総務課の佐藤様はいらっしゃいますか?」
May I speak to Mr. Sato of General Affair section?
A:「少々お待ち下さい。」
Hold on a second.
A:「お待たせ致しました。申し訳ございますが、あいにく佐藤は外出中でございます。午後4時頃に戻る予定でございます」「もし差し支えがなければ、佐藤が戻り次第お電話差し上げまし...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報