プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

スペイン語の文法前置詞+関係代名詞
La Casa de atras ha recibido la buena nueva de que para Navidad entregaran a cada uno un cuarto de kilo de mantequila extra. アンネの日記からの文です。対訳本があるので意味は分かるのですが、なぜ DE que と 前置詞が必要なのでしょうか? ないと意味が変わったり通じなかったりするのでしょうか?英語でも似たような使い方をしますか?お願いします。

A 回答 (1件)

まずこの文章のqueは関係代名詞ではなく接続詞です。



名詞+de+queとして先行する名詞の補語となる次の文章と名詞を接続しています。

上記の文が言わんとすることはla noticia de que la familia vecina recibira un reparto extra de mantequilla para la Navidad. ですね。 

これをもっと簡潔にするとla noticia del reparto extra que recibira el vecinoとなります。
このように名詞+名詞だけなら前置詞deのみでOKですが、名詞+文章となる場合にはde queとしなければなりません。

但し、このdeを省略する場合(人)もあります。 意味は変わりませんが、文法的な説明は変わってきます。つまり、先行する名詞とque 以下の文章(補語節)が同格に見えるからです。

スペイン語ではde queのdeが省略されるケースはまだ少ないと思いますが英語ではofはもちろんthatも省略されるのが普通だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、接続詞なんですね。ずっと疑問に思っていたことがすっと解決しました。ありがとうございます。

お礼日時:2010/08/06 18:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!