タイ在住の知り合いにタイ語でメールを送りたいのですが、わたしはタイ語が全く話せません。 Google翻訳などで日本語をタイ語に変換したら、文章がおかしいかと思うのですが、なにか方法はありますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

タイ語はできませんけど、他の言語での経験から一般論を。



自動翻訳はだめで勉強する気もないなら当然、人に翻訳してもらいます。無料の翻訳は修行中の人か、気まぐれでしかやりません。始めるときりがないので。私も自信のある言語の翻訳は、原則として無料も有料も断ります。自信のない言語なら練習として、進んでやることがあります。

そのように不正確でかまわないなら、学生アルバイトに出せば格安で、自動翻訳よりは大概ましです。講師を検索し、事情を説明して学生を紹介してもらいます。経験では好意的に取り計らってもらえ、学生も熱心に取り組んでくれます。手間と時間を惜しまず金を惜しむなら、お勧めです。

普通の料金でよければ、商売でやってる所がたくさんあります。検索してみてください。誤訳の危険とか依頼の手間を高価に見積もるなら、看板を上げてる所に頼んだ方が安くつきます。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qタイ語を英語に翻訳

タイ語を英語、もしくは日本語に翻訳できるサイトを探しています。
もしくは辞書でも、構いません。

excite.翻訳みたいなもののタイ語版はないのでしょうか?
肝心のタイ語がさっぱり分からなくて、探せずにいます。

Aベストアンサー

http://q.hatena.ne.jp/1138625285

ここが役に立てば...

Qタイ語⇒日本語

タイ語が分かる方翻訳お願いします。

「ฉันผิดหวังจริงๆที่คุณคิดว่าฉันจะมาหลอกคุณ ซึ้งใจจริงๆเลย」

「ถ้าฉันคิดจะหลอกคุณคงหลอกไปตั้งนานแล้ว ฉันเสียใจผิดหวังกับคุณจริงๆ ฉันนึกว่าคุณเป็นคนดี」

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

あなたが私があなたを騙そうと思っているなんて、とても残念です。本当に・・

もし騙すつもりだったら、もっと前から騙していた。本当に失望しました。残念です。あなたはいい人だと思っていたのに・・

Qネットでタイ語翻訳しても意味が・・・

知り合いの方が書き込んでくれた下のタイ語の意味がよく分かりません。
ネットで翻訳してみたのですが、意味が良く分かりません。
ネット翻訳してみると、

1.私は友人に同じ話を聞く。
2.今日は疲れた気分。
3.これは悲しいです...???以下意味不明

何か悲しいことでもあったのでしょうか・・・
タイ語が堪能な方よろしくお願いします。


มีอะไรเล่าสู่กันฟังนะเพื่อน

วันนี้รู้สึกเหนื่อย

วันนี้เศร้าจัง...มีมั๊ยอาการที่คล้ายๆๆกาน

Aベストアンサー

何かあるんだったら(何があったの)、話して。
今日は疲れた。
今日は寂しい。。。天気があまり良くないから。

こんな感じだそうです。
休憩時間にタイ人に聞いてみました。

Qラオス語とタイ語は似てますか?

こんにちは
ラオス語について教えて下さい。

・ラオス語とタイ語は似ていると聞いたのですが、実際の所どうなんでしょうか?
 ラオスでタイ語(標準語)が通じてしまうほど似ているのでしょうか?
・文字はどうなんでしょうか?
・ラオスのような多くの民族が住む国でも標準語って普及しているんですか?
・ラオス以外の国でタイ語の通じる国ってあるのでしょうか?

ご存知の方、経験者の方いましたらお願いします。

Aベストアンサー

>・ラオス語とタイ語は似ていると聞いたのですが、実際の所どうなんでしょうか?

ラオ語と似ているのは、タイ東北部(イサーン)方言です。タイ北部(ランナー)方言はイサーン方言と似ている部分もありますので、広義としては「ラオ語を喋れば、イサーン出身者にはかなり通じる、ランナー出身者には割合通じる」というレベルでしょう。南部の方には通じないでしょうが、バンコク(中部、標準語;パサーラング)にはイサーン出身者も多いこと、イサーンブームがあったことから、慣用句+αは通じます。

> ラオスでタイ語(標準語)が通じてしまうほど似ているのでしょうか?

上記回答の通り、タイ中部言葉とラオ語は似ていませんが、ラオスではタイのTVが受信できること、ラオスのTV番組はタイ以上につまらないことから、国境近くの方はタイ標準語を理解する人は多いようです。若者の喋る言葉はタイ標準語がメインとなってしまい、ラオス政府の教育関係者は国語の破壊に危惧しています。

>・文字はどうなんでしょうか?

見た目は似ていますが、互いに読むことはできません。もともとこの地域(ビルマ、ラオス、タイ)の文字は、カンボジアがこの地域の先進国であった時期のインドから導入された文字がベースで、各国で変化していったものです。

>・ラオスのような多くの民族が住む国でも標準語って普及しているんですか?

都市部住民(ラオ族がメイン)と山間部住民では言葉は異なります。タイでも同様です。

>・ラオス以外の国でタイ語の通じる国ってあるのでしょうか?

カンボジア西部、マレー国境、ビルマ国境近辺では通じます。

>・ラオス語とタイ語は似ていると聞いたのですが、実際の所どうなんでしょうか?

ラオ語と似ているのは、タイ東北部(イサーン)方言です。タイ北部(ランナー)方言はイサーン方言と似ている部分もありますので、広義としては「ラオ語を喋れば、イサーン出身者にはかなり通じる、ランナー出身者には割合通じる」というレベルでしょう。南部の方には通じないでしょうが、バンコク(中部、標準語;パサーラング)にはイサーン出身者も多いこと、イサーンブームがあったことから、慣用句+αは通じます。

> ...続きを読む

Qタイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?

タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?


(1)ก อ คื อ เ ร า ต อ ง เ ลื อ ก
ท า ง ไ ห น ดี.....ต องคิดตัดสินใจเองหั ยเปน
"""""""""""มันถึงเวลาแล วสินะ ที่ต องเลือก!!
""ชีวิต ""ไม่ใช่เรื่องล อเล่น...ถ าเลือกทางผิด
เราคงต องเสียจัยตลอดชีวิต....

翻訳機では全く意味が分からないので
ご遠慮願いますm(_ _)m

タイ語の解る方、是非翻訳
をお願いします!

Aベストアンサー

私(たち)はどの道を行くことを選択するべきなのか(どの方法をとるべきなのか)自分でよく考えて決心しなければならないということだ。行く道を選ぶ時が来たのだ。人生は遊びや冗談ではない。もしこの選択を誤れば私(たち)は一生後悔するにちがいない。

よかったら参考にしてください。

Q日本語⇔タイ語の勉強ツール!

私は、タイ人のボーイフレンドがいて、普段は英語で会話ですが、お互いの言葉を勉強したいと思っています。彼が、日本語⇔タイ語の「トーキングディクショナリー」を見たと言うのですが、見つかりません。私には日本語⇒タイ語のが欲しいですし、彼にはタイ語⇒日本語のが欲しいのです。音声の出る辞書、どなたかご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

簡潔に書きますが、本当に言語を覚えたいのであれば電子辞書でなく、(辞書を含む)本を買って勉強したほうが良いかと思います。
初心者なら「指差し会話帳」など

知り合いで電子辞書を持っている人がいますが、確かにそれなりの単語は出てくるのですが、ちょっと日常会話では使わないような言葉が出てきたり・・・
あまり良いものではないなと感じました。

それでも電子辞書がほしいのであれば、パンティープなどで売っている英-タイ タイー英がお勧めです。

Qタイ語に翻訳お願いします

タイ語に翻訳お願いします。




「今はバンコクにいますか??

来週、バンコクに行くのですが、お会いしましょう。

子供たちに、絵本を日本から持っていきます。」

Aベストアンサー

คุณอยู่ในกรุงเทพขณะนี้หรือไม่

ผมจะไปที่นั่นสัปดาห์ถัดไปและฉันต้องการให้คุณเพื่อตอบสนองฉัน

ผมจะนำไปรอบ ๆ บางเรื่องหนังสือภาพสำหรับเด็ก

Qタイ語とベトナム語はどれくらい似てるの?

タイ語とベトナム語はどれくらい似てるの?
語彙と構造面から比較して教えてください!

Aベストアンサー

似ている部分は、単音節の単語が多いこと、声調があること、でしょうか。
ただ、これらの特徴は中国語にも当てはまりますので、ずっと古い時代にはこれらの言語はひとつだったのかもしれませんが、現代の言語学では確認されていません。
中国語とタイ語とベトナム語はまったく違った語族に属すると考えられています。
語彙面では、タイ語とベトナム語はまったく似ていません。
基礎語彙200語表を見ても、日本語と韓国語よりも共通点がないくらいです。

Qタイ語への翻訳をお願いします。「今日はあなたと再会できた夢をみたんだ!すごく嬉しかった^^」

タイ語への翻訳をお願いします。

「今日はあなたと再会できた夢をみたんだ!すごく嬉しかった^^」

これをお願いします!!

Aベストアンサー

ผมเห็นความฝันที่อาจจะกลับมารวมตัวกับคุณในวันนี้! จริงๆผมมีความสุข

Qタイ語で日本語を書きとめる

日本語には声調がありませんが、タイ文字で日本語をかきとめることは可能でしょうか。音の文字だとおもいますが、対応を教えてください。

Aベストアンサー

普通の高さで変化のない声調の平声を使えばいいんですよ。
逆に言うと平声以外になる文字や記号は、使わないですみます。

対応は、次の通り
タイ語の wiki の「ひらがな」↓
http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%AE%E0%B8%B4%E0%B8%A3%E0%B8%B0%E0%B8%87%E0%B8%B0%E0%B8%99%E0%B8%B0


人気Q&Aランキング

おすすめ情報