詞が把握出来なくて困っています。英語の得意な方、英詞の翻訳
お願いいたします。

Oh
They tell me
That in to each life
Some rain has sure gatta fall
They tell me
He that every body
Has sure nuff cried some time
It know if some rain
If some rain has gat fall
Oh every body
And I've had enough rain in my life
And I'm sure glad like that
I've got a little love around me
To keep the rain off mine
And I believe this
And I believe because

On the other night
Tell lay sleeping
I keep I held you
I held you in my arms
But when I woke up
And found out I was mistaken
You know that I,hung my
Hung my he head and cried
You are my sunshin
You sure make me happy baby
Oh when the sky'a are agray
And you'll never know
How much I need you
I don't wont to take my sunshine

You told me once you did that you really love me
And no one else could ever come between
But now you're thinking about leaving me
For another
Leaving if you do you know you're gonna shatter
Everyone my dream
Becouse baby! you're my sunshain
You sure make me good and happy
Oh when the sky's are agrey
And you never know how much I need you
I don't wan't to take my
Baby don't take my
You promise me
that you never leave me
You are gona might good light
Don't never take it away

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

はじめまして。

スペルがちょっと違っていたり、私の知識不足などで分らない個所があるのですが、とりあえず分るところだけ訳してみます。大体の感じとしてとらえてくださいね。

Oh
They tell me みんな言うんだ、
That in to each life それぞれの人生には
Some rain has sure gatta fall 雨が降ることもある
They tell me みんな言うんだ
He that every body 誰もみんな泣いたがある
Has sure nuff cried some time
It know if some rain もし雨が降るんなら(?)
If some rain has gat fall
Oh every body そう、みんな、
And I've had enough rain in my life そして僕にも嫌と言うほど雨が降ったよ。
And I'm sure glad like that でも僕はそれでいいんだ。
I've got a little love around me 小さな愛を得たから、
To keep the rain off mine 雨をよけてくれる(愛を)
And I believe this そして信じているんだ、
And I believe because 信じているんだ、

On the other night あの夜
Tell lay sleeping  (?)
I keep I held you 
I held you in my arms 君は僕の腕の中にいた。
But when I woke up だけど目を覚ました時
And found out I was mistaken 僕は誤解してたことに気がついた
You know that I,hung my 僕は頭を垂れて
Hung my he head and cried 頭を垂れて泣いたんだ
You are my sunshin 君は僕の太陽だ
You sure make me happy baby 君はほんとに僕をハッピーにしてくれる、baby,
Oh when the sky'a are agray そう、空が暗い時。
And you'll never know 君やきっと知らない、
How much I need you 僕がどんなに君を必要としているか
I don't wont to take my sunshine 僕の太陽を失くしたくない

You told me once you did that you really love me 君はいつか僕を本当に愛してるといったよね。
And no one else could ever come between そして、誰も僕たちの仲を裂けないって。
But now you're thinking about leaving me だけど今は、僕の基を去ろうと思っている。
For another 他の誰かの為に
Leaving if you do you know you're gonna shatter (?)
Everyone my dream 誰も夢を見られよね。(everyone may dream だとすれば)
Becouse baby! you're my sunshain だって君は僕の太陽だから。
You sure make me good and happy 君は本当に僕を good and happy にしてくれる、
Oh when the sky's are agrey そう、空が暗いとき。
And you never know how much I need you 
I don't wan't to take my 失くしたくない、
Baby don't take my 失くしたくない・・・。
You promise me 君は約束したよね、
that you never leave me  絶対僕のもとを去らないって。
You are gona might good light (?)
Don't never take it away  決して取り去らないで(愛を、かな?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速、翻訳して下さいまして感謝申し上げます。
スペルが違う所もあったようで
お詫び申し上げます。

詩の内容が、よく把握できました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/16 23:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qプリプリの「OH YEAH!」の歌詞教えて!

タイトルそのままです。
プリンセスプリンセスのシングルで「OH YEAH!」という曲の歌詞教えてください。ポイントすぐ発行いたします。お願いします。

Aベストアンサー

歌詞を直接書くのは著作権の問題があるので、
参考URLで曲名「OH YEAH!」で検索してください。

参考URL:http://www.uta-net.com/

Qthe way they look の関係詞の省略

次の問題の文法的な構造がよくわからないので、質問させていただきます。
空所補充 From ( ) they look, I would say that they failed. 1.what 2.at which 3.the point 4.the way 答えは、4番なのですが、the way they look となったときの、the way と theyの間に省略されている関係詞は、whichですか?それともhowなのでしょうか?いろいろ考えた挙句混乱してきたので、力を貸してください。また、1. what でない理由も教えていただけると幸いです。

Aベストアンサー

 「彼の話し方←彼が話す方法」を英語にしてみましょう。
 「方法」という先行詞 the way に「彼が話す」を続ける際,目的格の関係代名詞を用いて,the way which he speaks とはなりません。he speaks the way という文が成り立たないからです。he speaks IN the way が成り立ちますので,the way in which he speaks なら正しくなります。この in which と同じ役割を果たす関係副詞を考えると,how になるわけですが,the way how (he speaks) という言い方を今ではしません。that は関係副詞として,when, where, why, how のすべての代わりに用いられますので,the way that he speaks とすることはできます。また,関係副詞 how には,the way という先行詞を含んだ用法がありますので,how he speaks でも同じような意味になります。
 これを the way they look と比べた場合,speak は完全自動詞であり,speak の後には sadly などの副詞がくるわけですが,look の後には補語として形容詞がきたり,like +名詞という副詞句がきます。しかし,the way とのつながりでは,look in the way「その方法で見える→その様態・様子・具合で見える」なのです。
 the way SV で,「~する方法・様子」,さらには「~する様子で→~するように」Do the way you like.「好きなようにしなさい」という接続詞的な感覚で用いられます。
 時を表す場合ですが,by the time SV「~するまでに」,the moment SV「~する瞬間に」など,関係副詞を意識することなく,SV が続いています。

 「彼の話し方←彼が話す方法」を英語にしてみましょう。
 「方法」という先行詞 the way に「彼が話す」を続ける際,目的格の関係代名詞を用いて,the way which he speaks とはなりません。he speaks the way という文が成り立たないからです。he speaks IN the way が成り立ちますので,the way in which he speaks なら正しくなります。この in which と同じ役割を果たす関係副詞を考えると,how になるわけですが,the way how (he speaks) という言い方を今ではしません。that は関係副詞として,when, wh...続きを読む

QI wanna be with you (oh yeah)を歌う歌手は?

全く同じ質問となるのですが。
(I wanna be)
I wanna be with you
I wanna be with you (oh yeah)
I wanna be with you
Wanna be with you.... (yeah)
(I wanna be with you)
I wanna be
I wanna be with you
(I wanna be ,I wanna be,I wanna be baby)
(yeah)
洋楽でこの歌詞を歌っている歌手と曲名を教えてください。
マンディー・ムーア以外の女性歌手が歌っていると思うのですが。
90年代の曲だと思うのですが。

Aベストアンサー

Fun Factoryの「I Wanna Be With U」のようですね。
下記で試聴できます。
4番目です。

http://www.amazon.com/gp/product/B000000DHS/qid=1152529154/sr=1-1/ref=sr_1_1/103-7709372-4423019?s=music&v=glance&n=5174

Q<英語が得意な方>翻訳をお願いします!

以下の英文の翻訳をお願いします

A western-style conversation between two people is like a game of tennis. If I introduce a
topic, a conversational ball, I expect you to hit it back. If you agree with me, I don't expect
you simply to agree and do nothing more. I expect you to add something~ a reason for
agreeing, another example, or an elaboration to carry the idea further. But I don't expect
you always to agree. I am just as happy if you question me, or challenge me, or completely
disagree with me. Whether you agree or disagree, your response will return the ball to me.
And then it is my turn again. I don't serve a new ball from my original starting line. I hit your
ball back again from where it has bounced. I carry your idea further, or answer your
questions or objections, or challenge or question you. And so the ball goes back and forth,
with each of us doing our best to give it a new twist, an original spin, or a powerful smash.

以下の英文の翻訳をお願いします

A western-style conversation between two people is like a game of tennis. If I introduce a
topic, a conversational ball, I expect you to hit it back. If you agree with me, I don't expect
you simply to agree and do nothing more. I expect you to add something~ a reason for
agreeing, another example, or an elaboration to carry the idea further. But I don't expect
you always to agree. I am just as happy if you question me, or challenge...続きを読む

Aベストアンサー

2人の間での西洋式会話はテニスの試合のようなものだ。もし、キャッチボールとして私が話のテーマを紹介したら、あなたがそれを打ち返すものと私は期待する。あなたが同意した場合、私は絶対にあなたが単に同意するだけと思わないし、それ以上のことをしないとも思わない(=それ以上のことをすると期待している)。私は同意する理由、別の例、または更に考えを広げるための綿密さといった何かを期待している。しかしあなたがいつも同意するとも予想してはいない。あなたが私に答えたり、挑んできたり、完全に不同意だった場合、ただ単に嬉しいだけだ。同意しようがしまいが、あなたは反応としてボールを私に返してくる。
そして再度私の番(=ボールを打ち返す番)となる。元々のスタートラインからサーブを打ちはしない。ボールが跳ねたところから、またあなたに打ち返すのだ。私はあなたの考えを更に広げたり、あなたの疑問に答えたり反論したり、あなたを挑発したり質問したりする。そうやって、私達それぞれが会話に、新しいひねりを加えたり、本来のスピンを効かせたり、強力なスマッシュを打ったりしたがら、ボールは行ったり来たりするのだ。

2人の間での西洋式会話はテニスの試合のようなものだ。もし、キャッチボールとして私が話のテーマを紹介したら、あなたがそれを打ち返すものと私は期待する。あなたが同意した場合、私は絶対にあなたが単に同意するだけと思わないし、それ以上のことをしないとも思わない(=それ以上のことをすると期待している)。私は同意する理由、別の例、または更に考えを広げるための綿密さといった何かを期待している。しかしあなたがいつも同意するとも予想してはいない。あなたが私に答えたり、挑んできたり、完全に不同...続きを読む

QOH YEAH バンドスコア

こんにちは。
YIUの「OH YEAH」のバンドスコアを探しているのですが、なかなか見つかりません。
何か知っている方、教えていただければうれしいです。
(ちなみに、Vo,G,B,Key,Drの5人です。)

他に楽譜探しにお勧めのところなど、教えていただければありがたいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そのまま「YUI OH YEAH バンドスコア」
の検索で出てきましたよ。

http://item.rakuten.co.jp/chuya-online/26241/?scid=products_ean

Q<英語が得意な方>翻訳をお願いします!

以下の英文の翻訳をお願いします!

Americans expect you to answer the point of the queswtion first. Then, if you like, you can fill in the explanations and background information. An Americanwould have expected the answer to develop something like this:

A: We don't have any major discipline problems. The worst thing the students do is come to class late or forget to do their homework. Our students are generally well-behaved. Our schoolis an old one, so we don't have the problems with rough students and violent behavior that newer schools have.

This would be a normal written or prepared-speech form of the answer. In a conversation, it would probably develop in a more back-and-forth manner, but it would begin at the same place and develop in the same direction.

以下の英文の翻訳をお願いします!

Americans expect you to answer the point of the queswtion first. Then, if you like, you can fill in the explanations and background information. An Americanwould have expected the answer to develop something like this:

A: We don't have any major discipline problems. The worst thing the students do is come to class late or forget to do their homework. Our students are generally well-behaved. Our schoolis an old one, so we don't have th...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカ人はあなたがまず、質問の意図するところに答えることを期待する。その後あなたがそうしたいと望むなら、説明やその背景に関する情報を加えることが可能だ。1人のアメリカ人(=筆者のこと)はこのように何かを展開する答えを期待していたのだ。:

A:我々にはいかなる重要な素行問題もありません。学生が行うことで一番悪いこととは、授業に遅刻したり宿題を忘れたりすることです。我々の学生はほとんどの場合、よく躾けられています。我が校は歴史ある学校のひとつですから、新しくできた学校にあるような騒々しい学生や暴力行為に関する問題はありません。

この答えはおそらく、書面もしくは事前準備された標準的な回答の形であろう。会話の中ではたぶんもっと行ったり来たりする形で発展していく。しかしその答えは、同じところから出発し同じ方向に発展するものなのだ。

Q嵐の「Oh Yeah!」の作曲者について

嵐の「Oh Yeah!」という曲の作曲者が、
「オーノカズナリ」って書いてあるんですけど、

オーノカズナリ=大野智・二宮和也  ですか??

気になって眠れません(汗)
教えて下さい!!

あと、あったらでいいんですけど、
この曲について(何でリーダーとニノが作ったのか等)教えて下さい!!

Aベストアンサー

嵐のお二方ではないようです。大野一成さん、(生年月日、1979年3月1日)。日本の男性ミュージシャンとWikipediaに記載されていました。

Q<英語が得意な方>翻訳をお願いします!

以下の英文の翻訳をお願いします
A Japanese tourist guide was asked to guide an American couple around Kyoto. He called their room from the hotel lobby, and agreed to meet them “at the front” in ten minutes. He waited at the front desk, but the Americans didn’t show up. After about fifteen minutes, he called their room again. There was no answer, so he assumed that they were on their way down in the elevator. But they still didn’t show up. He couldn’t imagine where they could be. All he could do was wait. After waiting for an hour, he reluctantly decided to give up and leave. Just then, the American couple entered the hotel from the street. The guide went up to them in relief. But the American husband’s first words to him were to accuse him of being late. “Where have you been! We’ve been waiting one hour for you! I want an explanation right now” The Japanese was completely bewildered. “But I was on time. I’ve been waiting for you ever since I called you on the phone.”
“Don’t lie to me. I know what time we were supposed to meet, and you are a whole hour late”

以下の英文の翻訳をお願いします
A Japanese tourist guide was asked to guide an American couple around Kyoto. He called their room from the hotel lobby, and agreed to meet them “at the front” in ten minutes. He waited at the front desk, but the Americans didn’t show up. After about fifteen minutes, he called their room again. There was no answer, so he assumed that they were on their way down in the elevator. But they still didn’t show up. He couldn’t imagine where they cou...続きを読む

Aベストアンサー

ひとりの日本人観光ガイドがアメリカ人カップルに京都周辺を案内するよう頼まれました。彼はホテルのロビーから彼らの部屋に電話して、10分後に「フロント」であうことで同意しました。彼はフロントデスクで待っていましたが、アメリカ人カップルは現れませんでした。15分後、再び彼らの部屋に電話しました。応答がなかったので、彼はカップルがエレベーターで降りてくる途中なんだろうと思っていました。でも彼らはそれでも姿を見せません。ガイドは彼らがどこにいるか想像ができませんでした。彼にできることはただ待つことだけ。1時間待ったあと、しぶしぶあきらめて帰ることにしたのです。折しもアメリカ人カップルが外からホテルに入ってきました。ガイドはホッとして彼らの元に行きました。しかしアメリカ人の夫から出た最初の言葉は遅れたことを責めるものでした。「どこにいたんだ!僕たちは1時間も君を待ってんたんだぞ! 今すぐ説明してもらおうか。」日本人ガイドはものすごく当惑しました。「ですが私は時間どおりに来ました。私はあなた方に電話してからずっと待っていたんですよ。」
「ウソをつくな。何時に会うかボクはわかってる。そして君は1時間も遅れてるじゃないか。」

ひとりの日本人観光ガイドがアメリカ人カップルに京都周辺を案内するよう頼まれました。彼はホテルのロビーから彼らの部屋に電話して、10分後に「フロント」であうことで同意しました。彼はフロントデスクで待っていましたが、アメリカ人カップルは現れませんでした。15分後、再び彼らの部屋に電話しました。応答がなかったので、彼はカップルがエレベーターで降りてくる途中なんだろうと思っていました。でも彼らはそれでも姿を見せません。ガイドは彼らがどこにいるか想像ができませんでした。彼にできることは...続きを読む

Q歌詞内におけるyeahやwooの名称

ただいま日本語歌詞についての卒論を書いているのですが、そこで質問があります。
歌詞内にはohやyeahやnnやwooやwowなどがありますよね。
私はそれは「ハミング」とくくっていたのですが、ハミングはどうやら
口を閉じて鼻から抜ける音だということで、ハミングという名称はあてはまらないのではないかと思い始めました。
では、なんという名称がぴったりくるのでしょうか?
なかなかいいアイデアがなく、悶々としています。
お答えいただけたら幸いです…

Aベストアンサー

「フェイク」が質問のぴったりな意味合いになると思いますが、どうでしょう?

http://www005.upp.so-net.ne.jp/Tracks2Ambition/S.O.S/FAQ.html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1028559370

参考URL:http://www.smyhk.com/music/ongakuyougo-245.html

Q<英語が得意な方>英文の翻訳をお願いします。

以下の翻訳をお願いします。一文が長く読み取ることが難しいです汗
This cleared up a minor confusion. But I still couldn't see whyhe hadn't been able to answer the first question intelligibly, when he was able to make himself clear on the later questions. So I asked him to explainthe thing that had puzzled me about his first answer:
Q: What is the connection between the age of your school and your major discipline problem?

He seemed quite surprised that anyone would have to ask about something so obvious, but was able to explain himself clearly. It was at this point that I realized that the communication problem was not, as the other foreign interviewers and I had thought, that the Japanese could't understand the questions. It was that they tried to answer English questions in a Japaneseway.
The Japanese way is to approach the central point gradually, by beginning at a distant point(our school is old), and then filling in the picture by adding details such as how big the school is, what type of families the students come from, what their future academic plans are, and whether or not theyare well-behaved. After the whole picture has been filled in, the central point is finally reached: that there are no serious problems, only minorones such as being late to class or not doing homework.

以下の翻訳をお願いします。一文が長く読み取ることが難しいです汗
This cleared up a minor confusion. But I still couldn't see whyhe hadn't been able to answer the first question intelligibly, when he was able to make himself clear on the later questions. So I asked him to explainthe thing that had puzzled me about his first answer:
Q: What is the connection between the age of your school and your major discipline problem?

He seemed quite surprised that anyone would hav...続きを読む

Aベストアンサー

これは小さな取り違えを明らかにした。しかし彼が後の方の質問で自分の言わんとすることをはっきりと伝えることができた時、私はまだ、なぜ彼が最初の質問にわかりやすく答えることができなかったのかがわからなかった。なので私は、彼の最初の答えについて私を当惑させた事を説明するよう尋ねてみた。
Q:あなたの学校ができてからの期間と学校の重要な素行問題との間に関連はなにかありますか?

彼は誰でもわかりきった事を尋ねるのかととても驚いたように見えたが、明瞭に答えることができた。私が、他の外国人面接官と自分が考えていたように、コミュニケーションの問題とは日本人が質問を理解できなかったことではないと悟ったのはこの時点だった。それは、彼らが英語の質問に日本式のやり方で答えようとしたからだった。
日本式のやり方は、離れたところから始めて(私達の学校は古い)、その後例えば学校がどのぐらい大きくてどういったタイプの家庭から学生たちが来ているか、彼らの将来の教育プランはどういったものか、そしていずれにせよ彼らはきちんと躾けられているといった細かなことを足して行くことによって、全貌を明らかにしながら中心部に徐々に近づいていくものだ。全体像が書き込まれた後で最後に中心部に到達する。つまり:「深刻な問題はありません。授業に遅れるとか宿題をやってないといった小さな問題があるだけです。」ということだ。

これは小さな取り違えを明らかにした。しかし彼が後の方の質問で自分の言わんとすることをはっきりと伝えることができた時、私はまだ、なぜ彼が最初の質問にわかりやすく答えることができなかったのかがわからなかった。なので私は、彼の最初の答えについて私を当惑させた事を説明するよう尋ねてみた。
Q:あなたの学校ができてからの期間と学校の重要な素行問題との間に関連はなにかありますか?

彼は誰でもわかりきった事を尋ねるのかととても驚いたように見えたが、明瞭に答えることができた。私が、他の外国人...続きを読む


人気Q&Aランキング