It will be dark by the time the police (  ) here.
1 come  2 comes  3 came  4 will come

この文章は1番が正解らしいのですが何故ですか?
comeは現在形を使って、itかthe police が主語だと思ったので
2のcomes だと思ったのですが・・・。
和訳は
暗くなってくる前にここへ警察がくるだろう でいいでしょうか?

よろしくおねがいします

A 回答 (1件)

意味としては「警察がここにやってくるまでにはもう暗くなっているだろう」です。


by ...で「...までに」と後ろからかかることになります。

問題の件ですが,the police で「警察組織全体」ともいうべき意味で複数扱いです。
特に,特定の警察官というのでなく,警察のまとまりを表しています。
したがって,come という s のつかない現在形(原形と同じ形),
they come と同じになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

なるほど・・・警察一人ではないんですね。

お礼日時:2010/10/05 11:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q✖ what time will you come here. について教えてください。

英語初心者です。
英語の問題集にて「what time will you come here?は間違いだ。」という文を見かけて少々疑問に思ったので、お助けください@_@;

「[will you come here.] の[]部分が文として完成されているので名詞的役割のwhat timeは使えない。その代わり副詞的役割のwhenを使ってwhen will you come here?にする。」という所までは理解したのですが・・・、what time を敢えて使うならどういった文になるのでしょうか?
what time will you come here at ?になるのかなあ~?と推測を立てたのですが、調べても似たような文は出てこなくて・・・もしかして文章として成り立っていないのか?と思い、質問させていただきました。

質問分が少々煩雑になってしまったので、まとめます。

①[what time will you come here at ?]は文法的におかしいか?
②what time を使って同じ意味の文にできるのか?
   (できるならどういった文になるのか?できないなら何故できないのか?)

をまとめて回答していただけると嬉しいです。よろしくお願いします!

英語初心者です。
英語の問題集にて「what time will you come here?は間違いだ。」という文を見かけて少々疑問に思ったので、お助けください@_@;

「[will you come here.] の[]部分が文として完成されているので名詞的役割のwhat timeは使えない。その代わり副詞的役割のwhenを使ってwhen will you come here?にする。」という所までは理解したのですが・・・、what time を敢えて使うならどういった文になるのでしょうか?
what time will you come here at ?になるのかなあ~?と推測を立てたのですが、...続きを読む

Aベストアンサー

What time do you get up?
でいいんだから今回も正しいです。

その本に書いている理屈なら最後に at というより
At what time ...
となり、そういう英語もありますが、堅苦しいです。

Qto be or not to beの訳  do? should be? will be?

検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。

ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。

live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。
また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。
それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。
それとも未来にこうあらなければならないという意味なのでしょうか。
それとも今の状態から脱出すべきか否かという意味でしょうか。
それとも存在し続けていいものか否かという意味でしょうか。
to be と not to be でハムレットが決行したのは今のまま(to be)でダメだからnot to beの道を選んで悲劇になってしまったという解釈でいいのですか?それとも正反対でしょうか。。

ハムレットの主題やこれまでの経緯を踏まえて、説明調の文体でいいので、わかりやすい訳を思いついたら教えてください。

検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。

ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。

live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。
また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。
それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。
それとも未来にこうあらなければならないという意...続きを読む

Aベストアンサー

ハムレットのこの独白は演劇用のセリフを500年前の英語で書かれているので、現代人が解釈するのは困難ですが、明治時代から多くの人が挑戦し、名訳、定訳といわれるものがあります。そのひとつが「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」です。

英語の基本動詞BEにはexist, live, occupy a place,continue などたくさんの意味があります。日本語には欧米語と違ってBeと同じ意味で一語の動詞がないため、用途に応じて適切な訳語を決める必要があります。スペイン語ならBe=Serなので簡単にSer o no serと訳すことが出来ます。誰が訳してもこれ以外に訳はありません。

端的にいえばbeとは人や物が存在(生きて)していることを表すと考えていいでしょう。

訳例
*ながらふべきか但し又 ながらふべきに非るか 爰が思案のしどころぞ。  矢田部良吉訳

*世に在る、世に在らぬ、それが疑問じゃ。坪内逍遥

*生か、死か、それが疑問だ。 福田恒存

*このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ。 小田島雄志訳

ハムレットのこの独白は演劇用のセリフを500年前の英語で書かれているので、現代人が解釈するのは困難ですが、明治時代から多くの人が挑戦し、名訳、定訳といわれるものがあります。そのひとつが「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」です。

英語の基本動詞BEにはexist, live, occupy a place,continue などたくさんの意味があります。日本語には欧米語と違ってBeと同じ意味で一語の動詞がないため、用途に応じて適切な訳語を決める必要があります。スペイン語ならBe=Serなので簡単にSer o no serと...続きを読む

Qcome over と come by の違い

Canadaで働きながら英語を学んでます。会話やmailで『うちに来ない?』という意味を英語にする時に

do you wanna come over my place?

と文章を作ってましたが。。。native English speakerの相手から

I wanna come by your place.

という返事が来ました。
come OVERとcome BYはどう違うんでしょうか?
辞書で調べるとどちらも”立ち寄る”という意味とありました。使い分け等、知ってらっしゃる方!教えて下さい!!

Aベストアンサー

come by は stop by と同じで「ちょっと立ち寄る」という意味です。
come by で終えても,come by my house のように名詞を続けることもできます。(どちらかというとアメリカ英語です)

一方,come over というのは,come だけと同じ意味で,over に大きな意味はありません。
日本語の「来る」と「やって来る」のようなものだと思ってください。
そして,come to my house というのと同じで,
come over to my house と to が必要になります。

Qwill come/will be coming

社外からの来訪者があることを知らせるメールを書いたら、

Visitor will come. と書いたところを、Visitor will be coming. と英語の堪能な方に修正されました。

意味はどのように違うのでしょうか?

ちなみにvisitorの来訪の期間は1ヶ月から1週間の時間があいていて、まちまちです。
たいていの人はwill be comingのフォーマットを使っており、わたしがwill comeと書いた人のフォーマットをコピーしたら「誰かのコピーした?」といわれて修正されました。文法的にはwill comeでも間違ってないと思うのですが、意味の違いがあれば教えてください。

Aベストアンサー

未来進行形の意味合いはやや高級なのですが、来客の日程としてアレンジされているといったニュアンスを表すのに使われます。例えば
----The Queen will be arriving soon.
というと「彼女のスケジュール(予定)の一部です」というニュアンスの表現になります。

単に The Queen will arrive soon. と言ったって意味は通りますし、一般的にはその方が良いという場合の方が多いと思います。ただし接待をしたりする役回りの人の間では will be arriving と言わねばならないのです。

QI called the police, but it was some time before they arrived.

English Grammar in Use という本に、以下の文章がありました。

I saw two men who looked as if they were trying to steal a car.I called the police, but it was some time before they arrived.

あとの文がどうもしっくりきません。どんな意味がどんな構造で表されているのでしょうか。英語圏での生活経験が長い方からのご回答をお待ちしております。

Aベストアンサー

「It was (will be) some time before ~」は、よく使う表現です。フレーズとして覚えると良いと思います。

また、私は今回使われている「some time」は、「かなりの時間」と解釈しています。

some time = for some time = for a long time

It was some time before they arrived.(警察が到着するまで時間がかかった。→怪しい男達を逃がした。)

It was some time before I could understand what the sentence meant.(その文章が意味することを理解するのに、しばらく時間がかかった。)

It will be some time before the plane arrives.(飛行機が到着するまで、まだかなり時間がかかるでしょう。)

It will be some time before Plasma TV becomes more affordable.(プラズマテレビがもっと購入しやすくなる(購入しやすい値段になる)には、しばらくがかかるでしょう。)

「It was (will be) some time before ~」は、よく使う表現です。フレーズとして覚えると良いと思います。

また、私は今回使われている「some time」は、「かなりの時間」と解釈しています。

some time = for some time = for a long time

It was some time before they arrived.(警察が到着するまで時間がかかった。→怪しい男達を逃がした。)

It was some time before I could understand what the sentence meant.(その文章が意味することを理解するのに、しばらく時間がかかった。)

It ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報