作家の森茉莉さんの座右の銘である
「夢を見ることが私の人生」=「revasserie c'est ma vie」(eにアクサンシルコンフレックス)という言葉がありますが、
これを「夢を見ることが私たちの人生」と複数にするとします。
それは、
「revasserie c'est notre vie」で単にmaをnotreに変えるだけでいいんでしょうか?
間違っていたらご指摘くださると助かります。
お手数ですが、ご回答おまちしております。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

座右の銘」に関するQ&A: 座右の銘は?

A 回答 (1件)

mammoth さん こんにちは



お書きになられたmaをnotreへ
変える短文で、問題ありません

只、語調からしますと冠詞を添えて

● La rêvasserie, c'est notre vie.

こちらの方を、お薦めします

その夢見る人生が、多種多様で
十人十色であるのは、きっと
次のスローガンを自覚した時

● La biodiversité, c'est la vie.
 La biodiversité, c'est notre vie.

来年も、よい夢を。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
複数にするか単数にするかで迷っていたので助かりました。
laを入れるとなお良いんですね。
デザインに落とし込んだときの見映えなども考慮しつつ、どちらにするか決めたいと思います。ありがとうございました!

お礼日時:2010/12/22 15:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語でショップ名を募集!!!!

フランス語で素敵なショップ名を考えてください!

(例)PETIT JOIE
ぷてぃ じょわ
小さい 喜び

読み方も教えていただけたら幸いです!

覚えやすく響きが良いものが◎。
2つの単語を組み合わせたもよでも可。
アパレル関係に相応しい名前。

素敵な案をお待ちしています。
よろしくお願いします !

Aベストアンサー

上げ足を取るようで済みません。joieは女性名詞なので、この語を修飾する形容詞にeがついてpetite joieとなります。私ならその前に冠詞をつけます。une petite joie(ユヌ・プティット・ジョワ)としたいのですがユヌが言いにくいので、定冠詞をつけてla petite joie(ラ・プティット・ジョワ)の方が、日本人には良いかもしれません。私は悪くないお店の名前だと思います)。

Qフランス訳:良い夢を見た?他お願いします!

前回同様、またフランス訳をお願いします。
翻訳サイトにて、英語toフランス語で下記の様になりました。
ただサイトはイマイチ信用してない部分があるので、
これで本当に合っているか、チェックして頂けると大変助かります!!

1:(昨夜は)良い夢は見れた?
Est-ce que vous aviez un bon r?ve?

朝は早く起きなさい!という母親が、自分はベットでゴロゴロしていた時に
2:大人は良いのよ
Un adulte est bon
で合っていますでしょうか。
お手透きの方、お返事頂ければ嬉しいです。

Aベストアンサー

1: Est-ce que vous aviez un bon reve ?
これは、まあいい方ですが、少し意味が違います。
動詞 aviez は、半過去形で過去の反復動作などの意味になります。
昨夜で一回きりですから、複合過去形が望ましい。
→ Est-ce que vous avez eu un bon reve ?
また、2人称も親しい単数では、vous avez → tu as になります。

2: Un adulte est bon .
前段の日本語の説明からすると訳の元の英語も通じないでしょう。
この場合の日本語の「良い」は、単純な意味ではなく「必要ない」とか
「しなくていい」です。不定冠詞も、母親に合わせて女性形にするか
一般的にして定冠詞複数形です。
→ Une adulte n'en a pas besoin .
→ Les adultes n'en ont pas besoin .
なお、代名詞 en は、この場合「起きる」をさして置いています。

Qフランス語 この読み方(発音)を教えて下さい

こんにちは。
以前フランス語で、曲のタイトルを募集した者です。
(まだ締め切ってはいないのですが・・)

ひとつ頂いた素敵なものがありまして、

「buffon en larmes」というものなのですが
こちらの読み方を教えて頂きたいと思っています。

よりフランス語らしい発音も知りたいのですが、
どうぞよろしくお願いします!

Aベストアンサー

「よりフランス語らしい発音」を、日本語で書くのはなかなか難しいことです。と言うのは、似た音でも実際にはかなり違うからです。
と言いながらも無理を承知でカタカナに直すと、
ブュフォ~・アォ~・ラフ(ッ)ム
(フォは、下唇と上の歯を近づけて出す音、ブュ、アォは、前が口の形、後が出す音、~は鼻に息を抜かす記号ラは英語のlとほぼ同じ、フ(ッ)は、フを、息を強く出した(さらに舌先を口の下につけた)音)
となると思います。
このとおり、日本語にない音も沢山あるので、より正確に知りたければ、フランス語の発音を解説したサイトを検索してみてください。
参考までに、サイトを一つあげておきます。

参考URL:http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/fr/pmod/practical/index.html

Qフランス語文法を習ったことが無い初心者です。添削願います

こんにちは。

今度、仕事でお世話になったフランスの方に手紙を書きます。
英語でいつも話ししていますが、
フランス語をよく教えてくれ、相手のかたの母国語のフランス語で書きたいと思いました。
文法は一切習っていません。いつもフランスの方の発音を真似るだけです。ネットの翻訳機を使って文章にしました。
日→仏、仏→日と両方おこない、日本語でおかしくないかも確認しましたが、どうも硬く感じるのと、皆様の意見もききたくて投稿しました。
無理してフランス語より英語を・・と思う方もいらっしゃるかもしれませんが、その方から、短かったけど、ぎこちない日本語で手紙をもらったのです。それで・・・。よろしくお願いします。2つあります。

1.このかたとは一ヶ月と短期間ですが、いつもやさしく接してくれました。年上の女性です。

☆楽しい時間をありがとう!
短い期間だったけど私はあなたと働けて楽しかった!
私は、あなたの笑顔と声が好きです。
お元気で。

★Merci pour le temps heureux.
Pour une courte période, j'ai travaillé avec vous et étais heureux.
J'aime votre sourire et voix.
Prenez le soin.

お元気でという部分ですが、日本語でいう「体に気をつけて仕事頑張ってね」っていう表現がいいのですが・・・。英語でのsincerelyみたいなフランス語で手紙をしめるときのよい表現ありましたら教えてください。

2.この手紙宛は夫婦です。この夫婦もいつも優しく、せっしてくれて、とてもお世話になりました。

☆手紙をありがとう。私はとても嬉しかったよ。いつもやさしくせっしてくれてありがとう。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった。
あなたたちとの会話がとても楽しかった。
あなたが作るお菓子は世界で一番おいしい!!
フランス旅行楽しんでくるね!沢山の素晴らしい芸術を見てきます。
あなたが教えてくれたカフェに行って、おいしいクロワッサンを食べてくるね。沢山の情報をありがとう。

★Merci pour une lettre.
J'étais très heureux.
Vous étiez toujours gentil à moi.Merci.
J'ai travaillé avec vous et j'étais heureux.
Comme pour moi, la conversation avec vous étais très agréable.
Le gâteau que vous faites est le plus délicieux du monde.
J'aime un voyage français.
Je regarde beaucoup d'art splendide.
Je vais à un café et mange le croissant délicieux.
Merci pour beaucoup d'information.


よろしくお願いします。

こんにちは。

今度、仕事でお世話になったフランスの方に手紙を書きます。
英語でいつも話ししていますが、
フランス語をよく教えてくれ、相手のかたの母国語のフランス語で書きたいと思いました。
文法は一切習っていません。いつもフランスの方の発音を真似るだけです。ネットの翻訳機を使って文章にしました。
日→仏、仏→日と両方おこない、日本語でおかしくないかも確認しましたが、どうも硬く感じるのと、皆様の意見もききたくて投稿しました。
無理してフランス語より英語を・・と思う方もいらっし...続きを読む

Aベストアンサー

hotto321さん はじめまして

実に、すがすがしい!!!
きっときっと、多くの
ご支援がドンドンと
寄せられるでしょうから
一言のご提案にします

全文は、今お書きになったままで
(発音記号は、多少点検して)
文末に、この一文を添えれば、OK

● Sans un peu de travail on n'a pas de plaisir (Florian)

ご不明の点は、何なりと。。。

Qフランス語を学習する意義

私は中学の時から フランスに憧れていました。
高校時代にはフランス文学を読み漁りましたし、大学ではフランス語を専攻し ある程度までマスターしました。フランスと言えば、アメリカやイギリスよりも洗練された文化を持ち、芸術、ファッション、グルメ、哲学の分野においては アメリカやイギリスよりも盛んでしたしよね。そして、第1次大戦までは フランス語が外交用語として広く用いられ、つい最近まで 英語の次に世界中で通用する言語でした。
しかし、最近では事情が違っているふうに思えます。今も昔も英語が第1外国語として学ばれているのは同じですが、第2外国語としては 中国語や韓国語にシフトしている感じも見受けられます。
それで、私が日本でフランス語を使った機会は 本当に少ないんです。とあるビストロみたいなところで
カナダ人と出くわし、フランス語で少し話したくらいでしょうか。そのカナダ人は英語の方ができました。
寧ろ、韓国語や中国語ならいくらでも機会があったという感じですね。
それに今ではフランスに対する関心も薄れてきていますが、せっかく習得したフランス語力を維持する為、
フランス語のサイトをこまめに覗いていますけどね。
そういえば、ドイツ語も似たような状況にありますね。昔は医者はドイツ語の医学書を読んで カルテも
ドイツ語で書いていたんですが、今では英語ですもんね。現在、外国語の学習熱が盛んになるなか、特に
ドイツ語は相対的重要性が低くなっている印象を受けます。

長々と前置きして 質問の趣旨もハッキリしないかもしれませんが、フランス語やドイツ語を勉強して私と同じような心境の人はおりますか? また、その他の外国語を学習されている方も どんどん 意見 お願いします。

私は中学の時から フランスに憧れていました。
高校時代にはフランス文学を読み漁りましたし、大学ではフランス語を専攻し ある程度までマスターしました。フランスと言えば、アメリカやイギリスよりも洗練された文化を持ち、芸術、ファッション、グルメ、哲学の分野においては アメリカやイギリスよりも盛んでしたしよね。そして、第1次大戦までは フランス語が外交用語として広く用いられ、つい最近まで 英語の次に世界中で通用する言語でした。
しかし、最近では事情が違っているふうに思えます。今も昔も英...続きを読む

Aベストアンサー

フランス語、ドイツ語、スペイン語などの学習者が減少する一方で、中国語の学習者はほんとうに増えていますね。
企業の目が中国の市場に向けられているため、学生でも中国語を学ぶ人が増えてきたようです。
しかし、彼らの目的は、中国の文学や思想を学ぶためではなく、働き、お金を稼ぐためのものです。

質問者さんがおっしゃるような食文化から哲学などを享受し、その精神を学ぶための外国語学習にとっては、たとえ、日本の日常生活では話す機会がなく、実用的ではないと思われるにしても、意味がありますよね。

先月、とある古本屋で、G. DeleuzeとF. Guattariの"Rhizome"を見つけました。その序文が載っているだけの小さな本でわずか200円でしたが、こんなものもあるのかと関心しました。日本の古本屋に、という意味です。

デリダ、フーコー、ドゥルーズなど、苦心して難しい日本語訳を読むよりも、原語もしくは、その隣国のドイツ語に翻訳されたものを読むほうがはるかに良く理解できますよね。フーコーの「真理と性」などは、日本語訳とドイツ語訳では、やはりドイツ語の方が勝ち。残念ながら、日本語ではまったく意味がわかりませんでした。
特に現代思想の著作は多かれ少なかれ、そんな感じであると思われます。独仏交流が盛んであったためもあるのか、それぞれの言語は違うものであるのに、その理解は素晴らしいものであります。

つまり、外国語を学習する意義は、実際に使うかどうかではなく、それぞれの教養のためにあるのだと思います。その上で、世界共通語である英語も必要となるでしょう。

歴史あるドイツのライン川や文化の都パリに訪れるのに、英語だけでその地の豊かさを享受しようとする態度に疑問を持っているのは私だけでしょうか。
日本に来られる外国の方々も、日本語ができた方が日本をもっと良く知ることができると言いますよね。
当然ですが・・・

まとまってはおりませんが、以上です
失礼いたしました

フランス語、ドイツ語、スペイン語などの学習者が減少する一方で、中国語の学習者はほんとうに増えていますね。
企業の目が中国の市場に向けられているため、学生でも中国語を学ぶ人が増えてきたようです。
しかし、彼らの目的は、中国の文学や思想を学ぶためではなく、働き、お金を稼ぐためのものです。

質問者さんがおっしゃるような食文化から哲学などを享受し、その精神を学ぶための外国語学習にとっては、たとえ、日本の日常生活では話す機会がなく、実用的ではないと思われるにしても、意味があります...続きを読む

Qフランス語文法を習ったことが無い初心者です。添削願います

申し訳ありません。先ほど投稿したものは間違っていました。コピーしたところ化け文字になってしまいました。大変申し訳ありません。削除しようにも24時間以内はできないとのことですので、再度行います。

今度、仕事でお世話になったフランスの方に手紙を書きます。
英語でいつも話ししていますが、
フランス語をよく教えてくれ、相手のかたの母国語のフランス語で書きたいと思いました。
文法は一切習っていません。いつもフランスの方の発音を真似るだけです。ネットの翻訳機を使って文章にしました。
日→仏、仏→日と両方おこない、日本語でおかしくないかも確認しましたが、どうも硬く感じるのと、皆様の意見もききたくて投稿しました。
無理してフランス語より英語を・・と思う方もいらっしゃるかもしれませんが、その方から、短かったけど、ぎこちない日本語で手紙をもらったのです。それで・・・。よろしくお願いします。2つあります。

1.このかたとは一ヶ月と短期間ですが、いつもやさしく接してくれました。年上の女性です。

☆楽しい時間をありがとう!
短い期間だったけど私はあなたと働けて楽しかった!
私は、あなたの笑顔と声が好きです。
お元気で。

★Merci pour le temps heureux!
J'ai travaille acvec vous pour une courte periode et etais heureux!
J'aime votre sourire et voix.
Prenez le soin

お元気でという部分ですが、日本語でいう「体に気をつけて仕事頑張ってね」っていう表現がいいのですが・・・。英語でのsincerelyみたいなフランス語で手紙をしめるときのよい表現ありましたら教えてください。

2.この手紙宛は夫婦です。この夫婦もいつも優しく、せっしてくれて、とてもお世話になりました。

☆手紙をありがとう。私はとても嬉しかったよ。いつもやさしくせっしてくれてありがとう。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった。
あなたたちとの会話がとても楽しかった。
あなたが作るお菓子は世界で一番おいしい!!
フランス旅行楽しんでくるね!沢山の素晴らしい芸術を見てきます。
あなたが教えてくれたカフェに行って、おいしいクロワッサンを食べてくるね。沢山の情報をありがとう。


★Merci pour une lettre.
J'etais tres heureux.
Vous etiez toujours gentil a moi.Merci.
J'ai travaille avec vous et etais tres heureux.
La conversation avec vous etais tres agreable.
Le gateau que vous faites est le plus delicieux du monde!!
J'aime un voyage francais!
Je regarde beaucoup d'art splendide.
Je vais a un cafe et mange le croissant delicieux.
Merci pour beaucoup d'information.

二度の投稿申し訳ありません。削除できましたら、すぐ行います。
よろしくお願いします。

申し訳ありません。先ほど投稿したものは間違っていました。コピーしたところ化け文字になってしまいました。大変申し訳ありません。削除しようにも24時間以内はできないとのことですので、再度行います。

今度、仕事でお世話になったフランスの方に手紙を書きます。
英語でいつも話ししていますが、
フランス語をよく教えてくれ、相手のかたの母国語のフランス語で書きたいと思いました。
文法は一切習っていません。いつもフランスの方の発音を真似るだけです。ネットの翻訳機を使って文章にしました。
...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。12/11のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。このカテには仏語の専門家もいるので、そういう人からの回答があるかと思ったら、あまりないようですので回答させていただきます。

ご質問にある日本文に忠実に、そして、hotto321さんの初心者レベル、ということを考慮して、凝った表現や高度な作文はここでは避けて、背伸びのない、シンプルで思いの伝わる仏文にしてみます。

1.注意点は以下の通りです。

(1)「楽しい時間」というには、長い時間だと思いますので、ここでは「楽しい思い出」とするといいでしょう。

(2)「~して楽しかった/嬉しかった」はcontentという形容詞を使います。英語のglad/happyです。

(3)文の書き出しは、日本語と同じように「こんにちは」とか「お元気ですか?」で始まります。

(4)最後に健康を気遣う表現をすることで、「お仕事頑張って」のニュアンスも出せます。

(5)以上を踏まえて訳例は以下のようになります。元の日本文に忠実に、背伸びのないシンプルな文、を心がけてみました。

Bonjour ! Vous allez bien ?
Merci beaucoup pour les bons souvenirs avec vous.
J’etais tres contente d’avoir travaille avec vous.
J’aime bien votre sourire et votre voix.
En vous souhaitant une bonne sante,
Amicalement a vous,

和訳
「こんにちは。お元気ですか?
あなたとの楽しい思い出をどうもありがとう!
私はあなたと働けてとても楽しかった!
私は、あなたの笑顔と声が好きです。
ご健康を祈りつつ、
友情を込めて」


2.注意点は以下の通りです。

(1)やはり、挨拶で始まります。

(2)「会話が楽しかった」は少し具体的過ぎるので、「あなたと素敵な時を過ごした」に置き換えます。

(3)「~旅行を楽しむ」はprofiter deを用います。

(4)最後の「敬具」の表現は、上の表現よりやや丁寧な閉めの言葉にしました。

(5)以上を踏まえて訳例は以下のようになります。元の日本文に忠実に、背伸びのないシンプルな文、を心がけてみました。

Bonjour! Comment allez-vous?
Merci beaucoup pour votre letter.
J’etais tres contente.

Vous etiez toujours gentil a moi, et je vous en remercie infiniment.
J’ai passe les moments agreables avec vous.
Votre gateau etait tres bon ! C’est le meilleur dans le monde !

Je vais profiter de mon voyage en France.
Je vais visiter les musees pour voir des beaux arts.
Je vais au cafe de votre conseil, et essayer un bon croissant la-bas.
Merci pour beaucoup de votre conseil.

En vous souhaitant une bonne sante,
Sincerement a vous,

和訳
「こんにちは。お元気ですか?
お手紙をどうもありがとう。
とても嬉しかったです。
あなた方はいつも私に親切にして下さって、深くお礼を申し上げます。
あなた方とは素敵な時を過ごしました。
あなたのお菓子はとても美味しかった!世界一です。
フランス旅行を楽しんできます。
美術館に行って芸術を堪能してきます。
お薦めのカフェに行って美味しいクロワッサンをそこで食べてみます。
沢山のアドバイスを有難う。
ご健康を祈りつつ、
敬愛をこめて。」


確か、2月にフランスにいらっしゃるのですよね。フランスは1月末からまた寒くなりました。防寒対策はしっかり準備されて下さい。冬のバーゲンもまだやっているところもあります。買い物も思う存分楽しまれて下さい。ユーロが高いのがちょっと難ですね。安全にはくれぐれもお気をつけて、楽しいパリ旅行を満喫されて下さいね。

以上ご参考までに。

こんにちは。12/11のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。このカテには仏語の専門家もいるので、そういう人からの回答があるかと思ったら、あまりないようですので回答させていただきます。

ご質問にある日本文に忠実に、そして、hotto321さんの初心者レベル、ということを考慮して、凝った表現や高度な作文はここでは避けて、背伸びのない、シンプルで思いの伝わる仏文にしてみます。

1.注意点は以下の通りです。

(1)「楽しい時間」というには、長い時間だと思いますので、ここでは「...続きを読む

Qバンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

バンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

先ほどオリンピックのビデオを見ましたら場内アナウンス(議事進行)がフランス語のようでした。

カナダ総督の開会宣言はフランス語というのは報道されましたが、場内アナウンスまでフランス語とは驚きました。

このオリンピックは、全てフランス語で行われたのでしょうか。

教えてください。

Aベストアンサー

 オリンピックではフランス語と英語が使われるのは、#1さんの
ご説明どおりです。さらにカナダの事情で言うと、同国ではやはり
フランス語と英語の両方を公用語としているので、公共の場では必ず
両方を併記する必要があります。よって、オリンピックの進行でも
両方を使っていたはずです。

 ちなみにエアカナダの機内誌では必ず、フランス語と英語が併記
されています。エアカナダに吸収合併されたカナディアンエアでは、
フランス語が Canadien Air、英語が Canadian Air とスペルが1文字
異なっていました。そのためロゴでは
「 Canadi>n Air 」
と「>」記号を使うことで、両方のスペルを兼ねていたんです。
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Canadian_Airlines_logo.svg

Q迷子の森

「迷子の森」と「迷いの森」
以下の英語訳はどうでしょうか?

1.lost child forest
2.forest of lost child
3.stray forest

どれが適当でしょうか?変なところがあればご指摘ください。
また、英語以外でかっこいい響きの「迷子の森」と「迷いの森」
の外国語訳があれば教えてください。(できればカナ表記も含めて)

Aベストアンサー

forest か woods かに関しては#1さんと同じ印象を持っています。forest は英語にとって外来語なので、やはりどうもそういう雰囲気があります。

さて、言葉の表面的な意味を追っただけでは訳すことができません。また冠詞の有無、単数複数という点も欧米の言語では常に気をつけないといけないところでもあります。

まず「迷子」ですが、これは「迷った“人間の子供”」と限定しているのかもっと広く「迷った人間(さらには動物も含む)」のか、入り込んだ者を迷わせる森なのかあるいは森自体がどこにあるのか分からない、いつの間にかその森に入ってしまうことがあってもあらためて入ろうとするとたどり着けない森なのか、こういうことが判断できません。お書きになったものから受ける印象は

the lost child forest : 森自体が迷子のよう。child があるので森自体に何らかの子供のイメージがつきまとう。

the forest of (a) lost child/(ren) : 迷った子供がいる森、迷子になった子供が行き着く(何らかの力で集められる)森というイメージ。

the stray forest : stray cat「野良猫」のように森が時空をふらふらと移動しているイメージ。ある意味SFやファンタジー的。

ちなみに the lost woods が欧米で受け入れられるのは当然で、The Lost World「失われた世界」や Paradise Lost「失楽園」という前例があります。「迷いの森」という意味を理解していると考えにくく、ロストワールドのような周囲から忘れられて隔絶されたところ(現実世界ではギアナ高地のようなところ)をイメージしているように思えます。

「人がふらふらと迷い込んでしまうような」「人を中に迷い入れるような」なら the seducing woods と言えます。seduce は「誘う」とか「誘惑する」という意味ですが通例悪い意味で、誘われた後悪いことが待っているような含みがあります。

forest か woods かに関しては#1さんと同じ印象を持っています。forest は英語にとって外来語なので、やはりどうもそういう雰囲気があります。

さて、言葉の表面的な意味を追っただけでは訳すことができません。また冠詞の有無、単数複数という点も欧米の言語では常に気をつけないといけないところでもあります。

まず「迷子」ですが、これは「迷った“人間の子供”」と限定しているのかもっと広く「迷った人間(さらには動物も含む)」のか、入り込んだ者を迷わせる森なのかあるいは森自体がどこにあるのか...続きを読む

Qフランス語を放送しているサイトをご存知でしょうか?

フランス語を習いたいと思っています。まず、フランス語をたくさん聞いてフランス語になれたいと思っています。フランス語を放送しているサイト等ご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

下記のサイトをお試し下さい。
http://wwitv.com/portal.htm
左端の国名の中から、Franceをクリックすると、本国の放送局のサイトが、表示されます。
その他、フランス語が行われる国(主にアフリカの、フランスやベルギーが旧宗主国であった国々)
や植民地、海外県が、いくらかありますので、それらでもフランス語放送があります。

Qイタリア語で「私(女性)の言うことを聞きなさい」と

イタリア語で「私(女性)の言うことを聞きなさい」と、上から目線で言うとき、なんて言うのでしょうか?

イタリア語がわからないので自動翻訳にかけたら「senti a me」と出てきたのですが、何か違うような気がして・・・

Aベストアンサー

sentireを使うと「(話を)聞く」の意味になりますから、obbedireかubbidireを使う方がいいでしょう。どちらも「従う、服従する、言うことを聞く」の意の動詞です。
話者が女性でも男性でも、
Obbedisci a me!
または
Ubbidisci a me!
でいいと思います。

以前、精力絶倫首相だったベルルスコーニが、
RAI, obbedisci a me!(RAI,おれの言うことを聞け!)
と言いました。


人気Q&Aランキング