作家の森茉莉さんの座右の銘である
「夢を見ることが私の人生」=「revasserie c'est ma vie」(eにアクサンシルコンフレックス)という言葉がありますが、
これを「夢を見ることが私たちの人生」と複数にするとします。
それは、
「revasserie c'est notre vie」で単にmaをnotreに変えるだけでいいんでしょうか?
間違っていたらご指摘くださると助かります。
お手数ですが、ご回答おまちしております。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

座右の銘」に関するQ&A: 座右の銘は?

A 回答 (1件)

mammoth さん こんにちは



お書きになられたmaをnotreへ
変える短文で、問題ありません

只、語調からしますと冠詞を添えて

● La rêvasserie, c'est notre vie.

こちらの方を、お薦めします

その夢見る人生が、多種多様で
十人十色であるのは、きっと
次のスローガンを自覚した時

● La biodiversité, c'est la vie.
 La biodiversité, c'est notre vie.

来年も、よい夢を。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
複数にするか単数にするかで迷っていたので助かりました。
laを入れるとなお良いんですね。
デザインに落とし込んだときの見映えなども考慮しつつ、どちらにするか決めたいと思います。ありがとうございました!

お礼日時:2010/12/22 15:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語のアクサンシルコンフレックス(^)はどういう音を表すときに使われるのでしょうか?

e^ (e のアクサンシルコンフレックス)はイタリア語ではどういう音を表すときに用いられるのでしょうか?フランス語では、すべてではありませんが「ある音の省略」の印(痕跡)だと思います。例:hospital → ho^pital ここでは s が省略。 
イタリア語ではどうなのでしょうか?

Aベストアンサー

http://it.wikipedia.org/wiki/Accento_circonflesso
こちらに詳しくでています。

要約すると、詩などの韻律統一の為にエリジオンしていることを現しています。落ちるのは子音のみではなく、「音節」です。


現代では単数形が-ioで終わる語の複数が-iiとなる代わりに-i^
となるようですが、実際には新聞などでも目にしたことはないです。


ラテン語や語源などに興味がおありの様なので次のサイトが
参考になると思います。(全てイタリア語です)
http://www.etimo.it/
http://www.dizionario-latino.com/
http://www.accademiadellacrusca.it/index.php

Qmon melon と ma-melon

フランス語です。 mon melon と ma-melon は語源的な結びつきはないのでしょうか?
つまり、mamelon という単語の語源は melon (男性名詞)とは無関係なのでしょうか?

Aベストアンサー

そうではないかと思ってしまいそうですが
一方はcucurbitacees(瓢箪科)の植物
今一方は哺乳類の根源に関する用語ですので
語源としては、無関係です
“ Ne melons pas (melon) et (mamelon) ”

mamelonは、既に好回答がありますので
melonに関して、略述致します

melonをラテン語で遡りますとmeloになり、更にmelopepoで
このmeloをとりpepo(peponis)でもメロンの意味です

このmelopepoはギリシア語で太陽の光を浴びてよく
熟れたりんごとの言葉から生まれてきたとされています

最後に接頭辞melo-には、ご存知の歌・音楽に関する、羊に関連する
に加えてこのりんご(コレが拡大して丸みを帯びているもの)に関する
意味を持っており、meloplastie(頬成形術)と等の単語があります

無論、逆引き辞典を読めば、まだまだ同種の興味ある発見もあるでしょう

Qこのフランス語、どう訳すべきでしょうか?「Je suis mon ma

このフランス語、どう訳すべきでしょうか?「Je suis mon ma?tre,un mardi gras!」という文章があります。Jeは子供です。この場合mon ma?treはどう訳したらいいのでしょうか?

Aベストアンサー

Philloさん お久しぶりです

ご質問の-mon maitre-は、主語が子供(J.V.)とすれば

● Je fais ce que je veux et meme je suis un peu le chef

だれからも(特に母親か)邪魔をされないで
このマルディ・グラに、思いっきり-暴れ回れる-ぞぉ

子供にとって、仮装をするのも一つの楽しみ
でもここでは、それ以上の事柄(腕白の大将)

タイムマシンに乗って、幼年期に戻っての解釈

QTout Tout Pour Ma Cherieの訳

Tout Tout Pour Ma Cherie(Michel Polnareff)という曲の和訳が
「シェリーに口づけ」となっているのですが、どこかで
和訳する際にミスがあって、本当の意味は違うと聞きました。
実際の歌詞はどういう意味があるのでしょうか?
歌詞は転載禁止だったと思うので書けないのですが;(すみません)
大体の意味とTout Tout Pour Ma Cherie自体の意味が知りたいです。
お願いします。

Aベストアンサー

この「シェリーに口づけ」というのはシングルカットの際につけられた日本独自のタイトルで、インパクトを強くするために原文の意味と関係なく作られたものです。tout tout の音と cherie(意味は「いとしい」英語の dear に相当)の音から決められたと思います。
原題は「全て、全ていとしき君のために (All, All for my dear)」の意味で最初にアルバム収録されたときは直訳に近いタイトルがつけられていたと記憶しています。

歌詞
http://groups.yahoo.co.jp/group/YF_Francais/messages/52?threaded=1&viscount=-15&expand=1

公式サイト
http://polnaweb.com/

Qma's de 30 minutos.

いつもお世話になります。
チェックよろしくお願いします。

30分"以上"ここに駐車することは禁止される。

は以下でよろしいでしょうか。

Se prohi'be estacionar aqui' ma's de 30 minutos.

Aベストアンサー

Se prohi'be estacionar aqui' ma's de 30 minutos.

でOKですがprohibeにはアクセント記号は不要です。
なぜなら原則どおり"i"にアクセントがあるから。

Prohibido estacionar aqui' ma's de 30 minutos
とも表示されます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報