プロが教えるわが家の防犯対策術!

本のページの中の2つのパートに分かれている場合の
下の部分の部分に移るときに

Look at the bottom of the page.

と言うとたくさんのパートの中で一番下、という印象があり
ふさわしくしくないような気がします。
(例にはそうなっているのですが)

Look at the page below.

という表現は合っていますか?
これだと本文が終わったもっと下の注釈がありそうな箇所を指しますか?
もっとふさわしい言い方ががあれば教えてください。

また下の部分から上のパートに移るときの言い方も
教えていただけると助かります。


よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

2つしかなくても「前半」は the first half


これなんかと同じで,2つしかなくても,the bottom でいいわけです。
bottom「最低部」は2つでも使えます。
見たら2つしかないとわかるわけですから,the bottom of the page で
「下の方」を表します。

below は副詞で「下に」の意味です。
しかし,名詞+ below で「下の~」という意味に使えます。
辞書にも「本・ページの下部の」となっています。

でも,ここから the page below で「ページの下の方」とはなりません。
See below.
これで「ページの今読んでいる部分より下の方を見ろ」となるのであって,
page below とすると,「下の方にあるページ」
すなわち,この「下」は後の方にある,以後のページ
と感じられます。

「ページの下の方」としたければ,すでに回答されているように
the lower part of the page とすることはできます。

繰り返しますが,the page below とすると,ページ自体が下の方にある,
すなわち,以降にある,となってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます(^^)

とてもよくわかりました。
belowという単語はあまり用いないので
ニュアンスがわかりにくかったのですが
理解できました。

お礼日時:2011/01/29 07:13

Read the next part below.


Read the following part below.
Read the second part below.

Read the first part above
Read the previous part above.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます(^^)

お礼日時:2011/01/29 07:12

1。

Look at the page below. という表現は合っていますか?

 間違ってはいないと思います。 「2つのパートに分かれている場合」なら

 Look at the lower part of this page. とも。


2。また下の部分から上のパートに移るときの言い方も教えていただけると助かります。

 Look at the upper part of this page.
Look at the top part of this page.
Look at the part above.

などどれでもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます(^^)

親切に教えていただき感謝いたします。

お礼日時:2011/01/29 07:11

実用的に、勘違いされないように、私は


Look at the lower part (of this page).
Look at the upper part (of this page).
で、日本語の「・・・のほう」を表現しています。
文学以外の仕事で使うならこれで十分かと。
また下の部分から上のパートに移るときも
くどいようですが
Look at the upper part again.
であれば、誤解されなくて済みます。
(私の英語は東南アジアの製造工場で実践しているものです)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます(^^)
とても参考になりました。
丁寧に解説していただき感謝いたします。

お礼日時:2011/01/29 07:10

Look at the lower part of the page.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます(^^)

お礼日時:2011/01/29 07:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q上の~、下の~の言い方

例えばパワーポイントを使ってプレゼンテーションをするときに、画面に二つのカメラの絵が書いてあったとします。
その場合、「上のカメラは」とか「下のカメラは」というにはどうすればよいのでしょうか?
こういう日常で使う表現には意外と詰まってしまいます。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

スクリーンなどがあって
上の部分を at the top of the screen や in the upper half of the screen、
下の部分を at the bottom of the screen や in the lower half of the screen というのが普通なので、
上のカメラは The camera at the top of the screen や the camera in the upper half of the screen と言えます。
もしくはカメラAやカメラBとして
The camera A, which you can see at the top of the screen, is ....
と最初に言って、後は camera A だけで済ますかです。

Q「一番上、真ん中、下」を示す英語

画像を縦に連続で3つ並べ、その下にそれぞれの画像の説明を付したいと思っています。
こんな感じです↓

[画像]
[画像]
[画像]
上:○○○
中:△△△
下:×××

こういった時、
Above:
Middle:
Below:
であっていますか?
それとも、他により英語的な表現があったら教えてください(First、 Second、Lastなど・・・?)。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

□□□□□□□□□ Top
□□□□■□□□□ Middle
□□□□□□□□□ Bottom

等の配置に拡大することも想定してみましょう、最初から中央の画像(水平面を指し示す)にCenterを使ってしまいますと、Middleのど真ん中の画像■を指し示す時に本来は不要な不都合・不具合(??)が起きます。

Centeral picture of center line なんか変ですよね!?
Middle picture of center line これもなんか変ですよね!?

Middleなら、

Center picture of middle line
Centeral picture of middle line
Picture in center of middle line


とよりその位置を明確に指し示すことが出来ます。最初の「Index」(目印)を付与する時はこの様にかなり気を遣う必要があるのではないかと思います。マー、どちらでも判るちゃー、判るんですけどね。

middle だったら upper middle - lower middle なんて使い方も出来ますしね。

□□□□□□□□□ Top
□□□□■□□□□ Middle
□□□□□□□□□ Bottom

等の配置に拡大することも想定してみましょう、最初から中央の画像(水平面を指し示す)にCenterを使ってしまいますと、Middleのど真ん中の画像■を指し示す時に本来は不要な不都合・不具合(??)が起きます。

Centeral picture of center line なんか変ですよね!?
Middle picture of center line これもなんか変ですよね!?

Middleなら、

Center picture of middle line
Centeral picture of middle line
Picture in center of middle line


と...続きを読む

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q縦、横、高さは英語ではどのように書きますか

(1)元の単語
縦depth、横width、高さheightでいいでしょうか。

(2)順番
最初に縦、次に横、最後に高さの順に書くのでしょうか。

(3)記号
日本語では「縦60cm×横120cm×高さ200cm」のように「×」を用いて書きますが、英語ではどの様な記号を用いるのでしょうか。

(4)次の文を英訳していただけないでしょうか。
(a)この箪笥(wardrobe)は、縦20インチ、横40インチ、高さ70インチです。
(b)縦20インチ×横40インチ×高さ70インチ
※(b)はカタログの商品説明として書かれているものと考えてください。

Aベストアンサー

(1)okです。
(2)幅(ここで言う横かな?)・奥行き(ここでは縦?)・高さの順で書きますよ
   (確かこの順番ってISOやJISで書き方の定義がされていたはずですよ)

(3)英語でも×マークを使って記載します。
   800W×700D×500Hなんて書き方はよくみますよ。

(4)(3)を参考にすればわかると思いますが
    the size of tihs wardrobe is 40”W×20”D×70”H
    (インチは”で通用します)みたいな感じで書きます。

Q有無、要否、賛否、是非、可否、当否…これらの言葉について

<A>
有無=あるかないか
要否=必要か否か
賛否=賛成と反対
是非=よいことと悪いこと
可否=よいことと悪いこと
当否=正しいか正しくないか。適切かどうか。


1.上記Aのような種類の言葉について、もっと知りたいので
他に何かあれば教えて下さい。

2.Aのような種類の言葉の事を何と呼ぶんでしょうか??

3.Aのような言葉を、どういう風に使えばいいのですか?
例文を示して頂けないでしょうか。

4.「是非」「可否」「当否」の意味は、全部同じですか?
違うとすれば、どのように違うのでしょうか?

Aベストアンサー

使用例

要否=要否を問う

賛否=賛否両論、賛否を問う
是非=是非(良し悪し)を論ずる。 副詞としての用法、是非参加ください。
可否= 可否(良し悪し)を論ずる。可否(賛否)を問う。
当否=ことの当否(よしあし、あたりはずれ)は別として、

是非と可否は同じ意味です。
当否も上の二つと同じ意味があるものの、それが当てはまっているかどうかという意味もあるので全く同じようには使えないでしょう。
二文字で相反する意味を表す漢語独特の表現法ですが、特に名前があるかどうかわかりません。類語として、否応(いやおう)があります。意味は断ることと承知すること。使用例、否応なしに買わされた(無理やりに買わされた)

Q送付いたします。お送りします。どれが正しいですか?

仕事上での取引先に対する言葉(書類の文章)について質問します。
相手先に郵送書類やFAXを送る際に、内容を記した用紙を添えますが、そこに印刷しておく文章は
どのような言葉が正しいのでしょうか?
『次の書類を送付いたしますので、ご査収のほどお願い・・・・・』
『次の書類をお送りしますので、ご査収のほどお願い・・・・・』
その他、良い表現やよく見かけるけど良くないと思うもの、などありましたら、教えてください。
『お送り』については、自分が送り主の場合はダメで、相手が送り主の場合の場面で『●●をお送りください』などと頼む場合の言葉なのでしょうか?

Aベストアンサー

『次の書類を送付いたしますので、ご査収のほどお願い・・・』

送る行為は、相手にも関わる事なので、
「送付いたします」と、致しますと言っていても、
「ご」を付けなければ「送り付ける」という意味になります。
「ご」は相手に対する「謙譲語」です。

「ご送付します。」か「ご送付致します。」が正しいです。
「する」の謙譲語は「いたす」なので、「ご送付致します。」が
正しいのです。 二重敬語になるかもしれませんが、こちらの方が
丁寧です。

「お送り致します。」でもOKです。

・「ご」を必要としない場合は、「送付させて頂きます」になります。

例えば「ご連絡します」の「ご」も同様です。連絡するのは
自分の動作ですが、「連絡」を受ける相手に対する敬意を表すため、
謙譲の接頭語「ご」を付けます。

相手に頼む場合は「お送りください。」です。

http://mc2.civillink.net/biz/biz.html

http://allabout.co.jp/gm/gc/297603/

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

Q「ご連絡いたします」は敬語として正しい?

連絡するのは、自分なのだから、「ご」を付けるのは
おかしいのではないか、と思うのですが。
「ご連絡いたします。」「ご報告します。」
ていうのは正しい敬語なのでしょうか?

Aベストアンサー

「お(ご)~する(いたす)」は、自分側の動作をへりくだる謙譲語です。
「ご連絡致します」も「ご報告致します」も、正しいです。

文法上は参考URLをご覧ください。

参考URL:http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524170.html


人気Q&Aランキング