プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Eメールで海外の方とやり取りをしていて困っています。
以下の文は英語ではどのように表現したら良いのでしょうか。
ご教示のほど宜しくお願い致します。

「あなたのお手元に書類はないのですね。それでしたら可能だったらで構いません。
このことがあなたの負担にならないとよいのですが。」

A 回答 (4件)

こうしましょうか、



Now I know the documents are unavailable [at your place]. Then, please just make/work on/manage it only if possible. I hope it will not be inconvenient to you.


[at your place]は省略可能です。

make/work on/manage 好きなのを選んでください。

または、ぼんやりと

please just proceed only if possible.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

全文を訳して頂いてありがとうございました。

please just proceed only if possible.
↑この一文だけでも十分使えますね。ビジネスとも言い難いような個人間の取引ですので、このぐらいの方が私のシチュエーションには合っているのかも知れません。
大変勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/07 20:48

三番です、




I hope it will not be inconvenient to you.


失礼しました、「not」の位置が、、、、(泣)

I hope it will be not inconvenient to you.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訂正までして頂いてありがとうございました。
恥ずかしながら間違いに気がつきませんでした。

お礼日時:2011/02/07 23:20

「可能だったらで構いません」ので何かを相手に依頼したいわけですよね。

その依頼が何であるかによって表現が変わると思うんです。いずれにせよ、その「依頼」が「負担」とならないでほしいのなら「I hope I am not asking for too much.(直訳すると「お願いが過ぎないといいのですが」)」で辻褄は合うでしょう。ただ、ビジネスで負担になるなら頼まなきゃいいのに、ということにもなりかねませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>ただ、ビジネスで負担になるなら頼まなきゃいいのに、ということにもなりかねませんが。

確かにおっしゃる通りですね。
ただ今回の場合は当初の話し合い以上の事を相手に求めるため、あまり相手に強く言えなくて。 英語でその微妙なニュアンスを表現するのが難しくて、こちらでお世話になりました。
「I hope I am not asking for too much.(直訳すると「お願いが過ぎないといいのですが」)」←これはとても使いやすいフレーズですね。
大変勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/07 20:43

 (Am I correct in assuming that the papers are not at your end? Then you need not worry about it.)


I hope this does not create too much extra trouble for you.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。勉強になります。

お礼日時:2011/02/07 20:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!