「小泉純一郎」を日本人は「こいずみじゅんいちろう」と発音しますが、中国人は一般的にどう発音しているのでしょうか?日本人が漢字を読むように(例えば日本人は「毛沢東」を「もうたくとう」と日本語にして読む)、中国人も中国語で読むのでしょうか?
もし日本人の名前・地名等を初めとして外国の固有名詞に中国語のふりがな的なもの(ふり漢字?)をつけるとすれば、固有名詞が持つ本来の意味と全く異なる印象を与えることになると思います。
これを防止するにはアルファベット表記がふさわしいと思いますが、今の中国や台湾ではそういう動きはないのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

こんにちは。



小泉純一郎→Xiaoquan Chunyilang(シャオチュエンチュンイラン)です。

つまり

中国人も中国語で読むのでしょうか?

そうです。

日本も最近からですよね。「胡錦涛」を「コキントウ」ではなく中国語よみの「フージンタオ」と読むようになったのは。

今の中国や台湾ではそういう動きはないのでしょうか?

ないように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本人の感じる漢字の意味が中国人にはどのように受け取られるのか知りたかったのです。
「兵庫県」にミサイルの照準が当てられているのではないかと思って。これは冗談!
無意の文字で表記することが必要だと私は思うのですがね。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/12 14:50

台湾では、漢字で表記しきれないものを注音表記(日本語のひらがなみたいなもの)であらわしたりします。



最近の台湾の看板などを見ると参考になるかと思いますが、、、

>これを防止するにはアルファベット表記がふさわしいと思いますが

これも一概には言えませんよね。
同じ?アルファベットでも、英語、フランス語、スペイン語などで、読み方が違ったりもしますし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなり申し訳ありません、仕事で電気も無いド田舎に行っていたもので見れませんでした。
「注音表記」についてもう少し詳しく教えてくださいませんか?

お礼日時:2003/09/29 14:51

漢字の名前はその漢字の発音で読みます。


平仮名の名前は、漢字を充てて漢字読みします。

日本語のローマ字に当たるピンインというローマ字表記がありますが、読めないためにルビをうつようなことはあまり無いと思います。

逆に、中国の人名や地名は日本の漢字読みなのに、韓国や北朝鮮は現地発音で呼ぶのはなぜなのでしょうか?

質問になってしまいすみません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

OKOWAさんへのお礼の欄を借りて回答を下さった皆さんにお詫びを申し上げます。
もう少し時間をかけて質問文を作ればよかったと反省しています。小泉純一郎首相よりもカーター大統領の方がよかった。
カーターさんのCarterとは「荷車運転手」という意味ですね。これを中国語で発音すると恐らく「荷車運転手」という意味とは縁遠いものになってしまうでしょう。
これを解決する手段があるのかを問いたかったのが当初の私の真意です。
縁遠いまたは間違った意味にとられるくらいなら、意味の無い表音文字(カタカナ・アルファベット)で表すことのほうがベターだと思ったわけです。

お礼日時:2003/09/29 15:44

確かに、外来語を中国語で使用するとき、


ぱっと見て、意味不明なものは、たくさんありますが。

例えば、hacker(ハッカー)が「黒客(へいかー)」のように、
実際の発音にも微妙に似つつ、
意味も「悪い人」というニュアンスを残した訳を目の当たりにすると、
何でもかんでも、アルファベットに頼らなくても、
自国の文化で、うまく伝わったりもするのだなー、と、改めて感心します。

こういう、絶妙な中国語訳って、探せばもっと、あると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなり申し訳ありません、仕事で電気も無いド田舎に行っていたもので見れませんでした。
私の質問の根底には、表意文字である漢字を使った固有名詞が、例で示されたように感心できるばかりならいいのですが、別の意味に解釈される恐れは無いだろうか?ということです。
例えば「純一郎」は純粋さでは一番の男という意味で発音は「ジュンイチロー」です。
中国人に「ジュンイチロー」と発音させるために字を書けば、「純一郎」とは全く別の漢字にならざるを得ません。
すると名前が持つ本来の意味とは違う意味にとれてしまいます。
これを中国人はどう解決しているのだろうか?という疑問なのです。
本心を明かせば、日本人は漢字は輸入したがひらがな・カタカナという独自の表音文字を作って(意図はしなかっただろうけど)見事に上記のことを解決しているということの再確認をしたかったのです。

お礼日時:2003/09/29 15:26

中国の人は、日本の芸能人をよく知っていますが、発音を聞いたら誰のことを言っているのか全然分かりませんね。

書いてもらって初めて、ああ酒井法子ね、という風に分かります。

英語の固有名詞を中国語にする時、その英語の意味を中国語で表す(発音が全く異なる)場合と、発音を似せて漢字を当てる(意味が全く異なる)場合とあります。確か、マクドナルドは、前者で、中国人に「マクドナルド」と言っても、英語を知らない限り、分かってもらえないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
改めて日本の「ふりがな」の便利さを実感しました。

お礼日時:2003/09/12 14:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q中国語の発音で、公園と死亡が、日本の発音とそっくりな気がするのですが。 日本と同じな発音は、色々あり

中国語の発音で、公園と死亡が、日本の発音とそっくりな気がするのですが。

日本と同じな発音は、色々ありますか?韓国語でゴキブリも同じに聞こえるんですが。

Aベストアンサー

>中国語の発音で、公園と死亡が、日本の発音とそっくりな気がするのですが。

それは気のせいです。
敢えてカタカナで読むなら
公園→コンユアン(konyuan)  死亡→スーワン(siwang) 
となり、私は似ているとは思いません。

>日本と同じな発音は、色々ありますか?

ありますよ。
例えば 案、暗、安、三、散、林、凛、淋、府、婦、腐、など探せば結構たくさん出て来るでしょう。
単語で言うと豆腐は似ていると思います。
その昔、日本の僧や学生が漢字の発音を学んで、大切に持ち帰ったものですので同じようなものがあって当然です。
ただ時代や地方が違いますので、違うものも沢山あります。
尚、スイカは日本でも中国でも西瓜と書きますが中国語の発音ではシークァでそっくりですね。
中国からそのまま取り入れたので当然といえば当然ですが。

>韓国語でゴキブリも同じに聞こえるんですが。

これは違うでしょう。

ゴキブリ→바퀴벌레 →バクィボルレなので随分と違いませんか?

ゴキブリは平安時代には食器を舐める→かぶる ということで御器かぶりと呼ばれたものがゴキブリに
変化したと言われます。韓国語とは関係ないです。

>中国語の発音で、公園と死亡が、日本の発音とそっくりな気がするのですが。

それは気のせいです。
敢えてカタカナで読むなら
公園→コンユアン(konyuan)  死亡→スーワン(siwang) 
となり、私は似ているとは思いません。

>日本と同じな発音は、色々ありますか?

ありますよ。
例えば 案、暗、安、三、散、林、凛、淋、府、婦、腐、など探せば結構たくさん出て来るでしょう。
単語で言うと豆腐は似ていると思います。
その昔、日本の僧や学生が漢字の発音を学んで、大切に持ち帰ったものですので同じような...続きを読む

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q日本の固有名詞の中国読みについての疑問

最近の話題で例を挙げれば、スカイツリーを東京晴空塔と中国語訳する、などです。
日中の国同士?の取決めで、漢字はお互いに自国の発音で読むことになっていると、聞きました。

しかし、中国の人が日本にやってきて、そこらの日本人に「トンジンチンコンター?」と聞いても、知っている人しか解りません。
中国以外の国の人はそれぞれのお国訛りの発音で「スカイツリー?」と言うでしょう。そして、たいていの日本人はそれを理解するでしょう。

山手線のどっかのホームで「shibya, shibya!」と叫ぶ外国人がいれば、「渋谷はコッチのホームだよ」と指さす人がいるでしょう。
しかし「セグゥ、セグゥ!」と言っても、「渋谷」と気づく人は少ないと思います。
国レベルの取決めはともかく、民間人レベルでは、お互いに不幸なことだなと思います。

中国語を学習すると、初めにたいてい、自分の名前の中国語読みを教えてもらいます。
私も、自分の名前を、我叫Tiánzhōng、と言えた時は嬉しかったです。
しかし考えてみれば、実のところ私は「ティェンジョン」ではありません。「田中」です。世界中どこへ行っても、私は「tanaka」です。
自分の名前を中国語読みで名乗るとか、逆に中国人名を日本語読みするとか、そういうのも、もうやめた方がいいんじゃないかという気がします。

漢字を使っているからと言っても、現代では、日本語の漢字、簡体字、繁体字と違ってしまっています。すでに「漢王朝の文字」のままではありません。
その国の読み方を尊重する方が、グローバル時代に適しています。
その方が、日本に来た中国の人も、通りすがりの日本人もお互いに楽なのに、と思います。
皆さんは、どうお考えになりますか?

最近の話題で例を挙げれば、スカイツリーを東京晴空塔と中国語訳する、などです。
日中の国同士?の取決めで、漢字はお互いに自国の発音で読むことになっていると、聞きました。

しかし、中国の人が日本にやってきて、そこらの日本人に「トンジンチンコンター?」と聞いても、知っている人しか解りません。
中国以外の国の人はそれぞれのお国訛りの発音で「スカイツリー?」と言うでしょう。そして、たいていの日本人はそれを理解するでしょう。

山手線のどっかのホームで「shibya, shibya!...続きを読む

Aベストアンサー

わかります。できるだけ、その人がいる国の発音で読むべきではないでしょうかね。
どう読むかは、本人が決めるべきで、国をまたいでもそれは同じと思います。

例えば、私はバスケットボールが好きなのですが、以前NBAでスター選手となった姚明という中国の選手がいました。
中国ではもちろん、アメリカでも読みはヤオ・ミンだったのに、NHKではようめいと発音していました。
非常に違和感があったのを覚えています。日本で普段見ない姚という字を、なんで無理にようと読むのか不思議でしたね。

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q中国語で日本の漢字の幼がくずされたような文字は、なんと発音しますか?

中国語で日本の漢字の幼がくずされたような文字は、なんと発音しますか?

Aベストアンサー

「日本の漢字の幼がくずされたような文字」と書いていますが、幼の字に関しては日中共通です。
で、敢えて「日本の漢字の幼」ですか?
幼の字の左側つまり「幺」の事ではありませんか?
もしそうなら発音はyaoの一声です。
よく使う例では数字の一の意味で使います。yiと発音すると聞き間違いが起きるといけない場合など
yaoと発音して誤解を防ぎます。電話番号など数字を羅列するときによく使います。
他にも「幼」と類似した意味で使用されます。詳細は下を参照してください。

http://zidian.teachercn.com/mi/Word_11590.html

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q【中国語】中国語で「ワン」と発音する漢字を出来るだけいっぱい教えてください。

【中国語】中国語で「ワン」と発音する漢字を出来るだけいっぱい教えてください。

Aベストアンサー

































人気Q&Aランキング