「小泉純一郎」を日本人は「こいずみじゅんいちろう」と発音しますが、中国人は一般的にどう発音しているのでしょうか?日本人が漢字を読むように(例えば日本人は「毛沢東」を「もうたくとう」と日本語にして読む)、中国人も中国語で読むのでしょうか?
もし日本人の名前・地名等を初めとして外国の固有名詞に中国語のふりがな的なもの(ふり漢字?)をつけるとすれば、固有名詞が持つ本来の意味と全く異なる印象を与えることになると思います。
これを防止するにはアルファベット表記がふさわしいと思いますが、今の中国や台湾ではそういう動きはないのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

こんにちは。



小泉純一郎→Xiaoquan Chunyilang(シャオチュエンチュンイラン)です。

つまり

中国人も中国語で読むのでしょうか?

そうです。

日本も最近からですよね。「胡錦涛」を「コキントウ」ではなく中国語よみの「フージンタオ」と読むようになったのは。

今の中国や台湾ではそういう動きはないのでしょうか?

ないように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本人の感じる漢字の意味が中国人にはどのように受け取られるのか知りたかったのです。
「兵庫県」にミサイルの照準が当てられているのではないかと思って。これは冗談!
無意の文字で表記することが必要だと私は思うのですがね。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/12 14:50

台湾では、漢字で表記しきれないものを注音表記(日本語のひらがなみたいなもの)であらわしたりします。



最近の台湾の看板などを見ると参考になるかと思いますが、、、

>これを防止するにはアルファベット表記がふさわしいと思いますが

これも一概には言えませんよね。
同じ?アルファベットでも、英語、フランス語、スペイン語などで、読み方が違ったりもしますし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなり申し訳ありません、仕事で電気も無いド田舎に行っていたもので見れませんでした。
「注音表記」についてもう少し詳しく教えてくださいませんか?

お礼日時:2003/09/29 14:51

漢字の名前はその漢字の発音で読みます。


平仮名の名前は、漢字を充てて漢字読みします。

日本語のローマ字に当たるピンインというローマ字表記がありますが、読めないためにルビをうつようなことはあまり無いと思います。

逆に、中国の人名や地名は日本の漢字読みなのに、韓国や北朝鮮は現地発音で呼ぶのはなぜなのでしょうか?

質問になってしまいすみません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

OKOWAさんへのお礼の欄を借りて回答を下さった皆さんにお詫びを申し上げます。
もう少し時間をかけて質問文を作ればよかったと反省しています。小泉純一郎首相よりもカーター大統領の方がよかった。
カーターさんのCarterとは「荷車運転手」という意味ですね。これを中国語で発音すると恐らく「荷車運転手」という意味とは縁遠いものになってしまうでしょう。
これを解決する手段があるのかを問いたかったのが当初の私の真意です。
縁遠いまたは間違った意味にとられるくらいなら、意味の無い表音文字(カタカナ・アルファベット)で表すことのほうがベターだと思ったわけです。

お礼日時:2003/09/29 15:44

確かに、外来語を中国語で使用するとき、


ぱっと見て、意味不明なものは、たくさんありますが。

例えば、hacker(ハッカー)が「黒客(へいかー)」のように、
実際の発音にも微妙に似つつ、
意味も「悪い人」というニュアンスを残した訳を目の当たりにすると、
何でもかんでも、アルファベットに頼らなくても、
自国の文化で、うまく伝わったりもするのだなー、と、改めて感心します。

こういう、絶妙な中国語訳って、探せばもっと、あると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなり申し訳ありません、仕事で電気も無いド田舎に行っていたもので見れませんでした。
私の質問の根底には、表意文字である漢字を使った固有名詞が、例で示されたように感心できるばかりならいいのですが、別の意味に解釈される恐れは無いだろうか?ということです。
例えば「純一郎」は純粋さでは一番の男という意味で発音は「ジュンイチロー」です。
中国人に「ジュンイチロー」と発音させるために字を書けば、「純一郎」とは全く別の漢字にならざるを得ません。
すると名前が持つ本来の意味とは違う意味にとれてしまいます。
これを中国人はどう解決しているのだろうか?という疑問なのです。
本心を明かせば、日本人は漢字は輸入したがひらがな・カタカナという独自の表音文字を作って(意図はしなかっただろうけど)見事に上記のことを解決しているということの再確認をしたかったのです。

お礼日時:2003/09/29 15:26

中国の人は、日本の芸能人をよく知っていますが、発音を聞いたら誰のことを言っているのか全然分かりませんね。

書いてもらって初めて、ああ酒井法子ね、という風に分かります。

英語の固有名詞を中国語にする時、その英語の意味を中国語で表す(発音が全く異なる)場合と、発音を似せて漢字を当てる(意味が全く異なる)場合とあります。確か、マクドナルドは、前者で、中国人に「マクドナルド」と言っても、英語を知らない限り、分かってもらえないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
改めて日本の「ふりがな」の便利さを実感しました。

お礼日時:2003/09/12 14:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q中国の固有名詞の英語表記

中国の地名(泰州など)や人名(武大偉や戴秉国など)などの固有名詞の英語表記を知ることができるサイトを探しています。いろいろなサイトで挑戦したのですが、全て中国語のサイトで全く理解できず、ギブアップ、というのもありましたので、英語もしくは日本語のサイトを教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

漢字を入れればピンイン(ローマ字表記)になります、数字はイントネーションなので外して下さい。
http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

参考URL:http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

Q中国語会話について

中国語会話についておしえてください。
私は、仕事で使う可能性があること、趣味の中国旅行を考え中国語会話を習っています。 多少やっていない時期がありましたが、約3年目です。
しかし、まだ、ほとんど会話できることができません。
 「私は~です、私は~がほしい、~はいくらですか?、~ありますか?」
がわかっている単語を変え会話できる程度です。
ただし、単語はほとんど覚えておらず会話できる量が少ないです。

おそらくこれ以上10年など続けても片言の中国語会話まで上達できないと考えております。
ここ3年を向かえ、一つの区切りをつけたいと考えました。

目標として、中国旅行で片言の会話程度までやりたいのですが、
一般に中国語会話の勉強をしてここまでできる人ってどの程度いるのでしょうか? (実際には中国会話をはじめあきらめた人や私のように課会話ができないにもかかわらず数年も勉強を続けている人がほとんどだと思います。)
特に会話ができるかたや、現在中国語勉強中のかたの意見が聞ければ助かります。

たとえば、中学からほとんどの人が高校まで6年英語は習いますが、
日本で一般に英語が片言で話せる人は5%程度とか非常に少ないと思います。(会社の中ではもっと多いですが・・・)
よろしくお願いいたします。

以上

中国語会話についておしえてください。
私は、仕事で使う可能性があること、趣味の中国旅行を考え中国語会話を習っています。 多少やっていない時期がありましたが、約3年目です。
しかし、まだ、ほとんど会話できることができません。
 「私は~です、私は~がほしい、~はいくらですか?、~ありますか?」
がわかっている単語を変え会話できる程度です。
ただし、単語はほとんど覚えておらず会話できる量が少ないです。

おそらくこれ以上10年など続けても片言の中国語会話まで上達できないと考え...続きを読む

Aベストアンサー

No1です。お礼拝見しました。

語学には確かに個人差があり、上達の速い人もいればゆっくりな人が
いるのは事実です。でも言葉は所詮人間が作り出したものなのですから
誰でも出来るようになるというのが持論です。

質問者さんは既に個人差は10倍も100倍もあるとおっしゃられていますが
果たしてそれだけ練習していますか?
100倍とまで言わなくても、どんどん話せるようになる人はそれなりに
練習していますよ。
私の場合ですが週3時間の会話レッスンと週1本の作文、読書やリスニングなど
自己学習もやっていますがそれでも少ないと思っています。
不定期で週1~2時間ではやはり足りないと思います。 
サークル全体のスキルも底上げする必要がありますね。
サークルでなく、一度本格的にどなたかに習われるとか、通信教育を
受けるとかでも良いかもしれません。
学習システムを変えることで「今までの3年間はなんだったの」と
思うほど必ず上達します。

個人差だ、素質だと決めつけるのは出来る限りの努力をしてみて
からでも遅くはないと思います。
必死でやればたった1年でだってかなり会話が上達すると思います。

ただご質問やお礼を拝見する限り、もう中国語学習に対する興味を
失われてしまったのかなとも思います。
まずはご自身、やりたいのかやりたくないのか、思うように上達しない
ご自分に嫌気がさしたのか、そのあたりをはっきりさせることが
先決のように思います。

No1です。お礼拝見しました。

語学には確かに個人差があり、上達の速い人もいればゆっくりな人が
いるのは事実です。でも言葉は所詮人間が作り出したものなのですから
誰でも出来るようになるというのが持論です。

質問者さんは既に個人差は10倍も100倍もあるとおっしゃられていますが
果たしてそれだけ練習していますか?
100倍とまで言わなくても、どんどん話せるようになる人はそれなりに
練習していますよ。
私の場合ですが週3時間の会話レッスンと週1本の作文、読書やリスニングなど
...続きを読む

Q「発現県」は固有名詞ですか?

南宋の古船が発見されたというニュースの中に次の文がありました。

「其価値将不亜yu2発現県秦始皇兵馬桶」

この文で、「発現県」は固有名詞でしょうか? もし、「発現」が動詞だとすると、文章の意味がよくわからないので、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 こんばんはm(_ _)m。

 私も意味不明だと思います。「現」と「県」が両方「xian4」と発音するので、二番目の「県」は誤植のではないでしょうか。ちなみに、「秦始皇兵馬桶」ではなく、「秦始皇兵馬俑」です。

>其価値将不亜yu2発現秦始皇兵馬俑
その価値は秦兵馬俑が発見されるのにも劣らない。
 
 訳し方が下手ですみません。

Q女性は愛の言葉を求める。とよく聞きますが、では男性は女性に何を求めているのでしょうか。 そして、女性

女性は愛の言葉を求める。とよく聞きますが、では男性は女性に何を求めているのでしょうか。
そして、女性は愛の言葉以外に何を求めているのでしょうか。

男性の方は勿論、女性の方も是非気軽にアンサーしてください(^^)♡恋愛経験者の方、大歓迎です!

Aベストアンサー

私は女です。

確かに愛の言葉を求めますね。「好き」よりも「愛している」と言われたいです。
それと、積極性を求めます。男性の方からキスをしたりして欲しいです。

私の彼氏は、優しさと安らぎを求めてきますよ。

Q固有名詞など名詞の当て字は誰が考えるのですか

法人名や商品名はその企業だと思うのですが物や国の名前、科学用語などは誰が考えるのでしょう。日本語はカタカナですぐに対応できますが中国の当て字作りには創造力が要りますよね。その当て字が普及するまではどうなっているのでしょう。

こういう中国の当て字を日本語と中国語ではなんというのでしょうか。
音訳と意訳があると思いますが、それぞれなんというのですか。
ちょっと違うだろうみたいな当て字もあると思いますが、それはそれで通用したら誰も違和感を覚えることなく議論の対象にならないのでしょうか。

音訳にはカタカナのような音と字の対応表があるのですか。あれば面白いと思うのですが。
サイトなどあればご紹介下さい。夜露死苦お願いします。

Aベストアンサー

>こういう中国の当て字を日本語と中国語ではなんというのでしょうか。

これについてはなんと呼ぶのか存じません。
しかし、その他の内容についてはお答えできる部分があるのでお答えします。

>その当て字が普及するまではどうなっているのでしょう。

複数の当て字が考え出され、そのうち最もよく使われるものが残るようです。

たとえば、私が中国語の学習を始めたころのアメリカの大統領はレーガンでしたが、中国語では「里根」と「雷根」の2種類の表記がありました。
3年後に私が中国留学中に「里根」に落ち着きましたが、いまでも「雷根」という表記もされるようです。

>音訳にはカタカナのような音と字の対応表があるのですか。あれば面白いと思うのですが。

「漢語拼音方案」という表があり、中国語(普通話)の各音節を表す代表的な漢字が決められています。
http://www.zdic.net/appendix/f8.htm
しかし、これは、外来語を作るときには必ずこの字を用いて作る、といった性質のものではありません。
今の中国の子供はピンインからまず文字を習うようなので各音節の代表的な漢字の表などいらないと思うのですが、中華人民共和国ができて今のピンインが公布されたときに大人だった人は先に既に漢字とその発音を知っているわけで、そういった大人がピンインを学ぶのが便利なように各音節に代表的な漢字が当てはめられたのだと思います。


ところで、

>日本語はカタカナですぐに対応できますが

日本語のカタカナで外国語の発音を正しく表すことは多くの場合不可能です。
ですから、日本語でもすぐに的確に質問者様のおっしゃる「当て字」ができるわけではありません。

たとえば、先ほどのレーガン大統領の例が偶然にも当てはまります。
彼が大統領候補になったとき日本語では「レーガン」「リーガン」の2種類の表記が使われていました。

また、Hepburn という日本で有名な人がいますが、幕末に日本にやってきて日本語のローマ字表記を作った人は『ヘボン』、映画『ローマの休日』で有名な女優はオードリー・『ヘップバーン』です。

このように、日本語でも外来語の当て字に対する表記の揺れはあります。


以下、余談として。

>逆に、英語で書いて、漢字のふり仮名はあるのでしょうか。

>また漢字に漢字のふり仮名はあるのでしょうか。

ジャッキー・チェンがハリウッドに進出したての頃、まだ英語がよく読めなかったので、英語で書かれた台本に「振り漢字」をしていたそうです。

また、ピンインなど中国語の発音記号ができる前は「反切」と言って漢字の発音を他の漢字で示す方法がありました。
ご興味があれば「反切」で検索してください。

>Mcdonaldは、麦当劳(ma`i da-ng la'o)でしょうか。ピンインは知りませんが、さすがに日本語のマクドナルドの方が英米人に通じるんじゃないでしょうか。麦当?(ma`i da-ng la'o)はもっと違う漢字をあてるべきなんじゃないでしょうかね。最後ラオでしょ。それはないと思うのですが。dの音を含む漢字がないのでしょうか。この漢字はMcdonald社が選んだものだと思うのですがどうなんでしょう。そのセンスがさっぱり分りません。

これは広東語読みすれば英語のMc'donaldの発音に近くなるのではないかと思います。
マクドナルドが最初に中国語圏にできたのは確か広東語を使う香港だったと思いますので。

タクシー「的士」とかバス「巴士」も普通話(北京語)読みすると何か元の英語とは違う発音に聞こえますが、これも広東語読みすれば英語の発音に近くなります。

ついでにいうと「マクドナルド」という日本語のカナ表記も、もとの英語のMc'donaldの発音とはほど遠いものです。
以前、日本行きの飛行機の中で隣りに座った白人の若い女性から「日本に『マッダナー』はあるか?」と英語で聞かれて、『マッダナー』が世界的ハンバーガーチェーン店のことであるのに気づくまで5秒ほど考えました。

>こういう中国の当て字を日本語と中国語ではなんというのでしょうか。

これについてはなんと呼ぶのか存じません。
しかし、その他の内容についてはお答えできる部分があるのでお答えします。

>その当て字が普及するまではどうなっているのでしょう。

複数の当て字が考え出され、そのうち最もよく使われるものが残るようです。

たとえば、私が中国語の学習を始めたころのアメリカの大統領はレーガンでしたが、中国語では「里根」と「雷根」の2種類の表記がありました。
3年後に私が中国留学中に「里根」に落...続きを読む

Q初心 ~ 初級段階で電話や音声チャットによる中国語教育の是非

回答履歴を見て頂ければわかるかと思いますが、ネットを利用した音声チャットによる中国語講座を学習手段の一選択肢として紹介したことが複数回あります。
実際、ネット教室なら抵コストで通学も必要がないので、ある程度の会話力があり、リスニング能力に問題がなければ、外国語学習の有力な手段だと思います。
電話や音声チャットによる中国語教育は、初心者に対しても有効でしょうか?
中国語音のイメージがまだ出来ていない学習者が電話越しの音声で誤解なく正しい発音を身につけられるか疑問な面もあります。
私自身、初級者の頃は聴き取りの精度が低かったため、直接の肉声は聴き取れるのに、電話の聴き取りには難儀した経験があります。
(電話で聴き取りのストレスを感じることなく会話できるようになるのに、2年ぐらい掛かりました)

そこで質問です。
電話や音声チャットによる指導でゼロから中国語の発音を習得できた人はいますか?
学習者 / 指導者それぞれの立場からのコメントをお待ちしております。

Aベストアンサー

反対です。
初級者はラボなどでの純粋な環境で四声やanとangのような差異を
しっかりと学習すべきだと思います。特に三重母音の聞き湧けなど
は初学者には雑音のなかではまず不可能でみょうな発音を身に着け
てしまうでしょう。
英語のなどでも、ラボや教室のグループ会話は聞き取れるのに、電車
の中では人が何を話しているのかさっぱりわからないということが
あります。上級者はそういう場所での訓練も必要になりますが、初級
者はまずなんといってもきちんとした基礎を身に着けることです。
便利さに流れてはいけません。というのが私の意見です。

Q日本の固有名詞の中国読みについての疑問

最近の話題で例を挙げれば、スカイツリーを東京晴空塔と中国語訳する、などです。
日中の国同士?の取決めで、漢字はお互いに自国の発音で読むことになっていると、聞きました。

しかし、中国の人が日本にやってきて、そこらの日本人に「トンジンチンコンター?」と聞いても、知っている人しか解りません。
中国以外の国の人はそれぞれのお国訛りの発音で「スカイツリー?」と言うでしょう。そして、たいていの日本人はそれを理解するでしょう。

山手線のどっかのホームで「shibya, shibya!」と叫ぶ外国人がいれば、「渋谷はコッチのホームだよ」と指さす人がいるでしょう。
しかし「セグゥ、セグゥ!」と言っても、「渋谷」と気づく人は少ないと思います。
国レベルの取決めはともかく、民間人レベルでは、お互いに不幸なことだなと思います。

中国語を学習すると、初めにたいてい、自分の名前の中国語読みを教えてもらいます。
私も、自分の名前を、我叫Tiánzhōng、と言えた時は嬉しかったです。
しかし考えてみれば、実のところ私は「ティェンジョン」ではありません。「田中」です。世界中どこへ行っても、私は「tanaka」です。
自分の名前を中国語読みで名乗るとか、逆に中国人名を日本語読みするとか、そういうのも、もうやめた方がいいんじゃないかという気がします。

漢字を使っているからと言っても、現代では、日本語の漢字、簡体字、繁体字と違ってしまっています。すでに「漢王朝の文字」のままではありません。
その国の読み方を尊重する方が、グローバル時代に適しています。
その方が、日本に来た中国の人も、通りすがりの日本人もお互いに楽なのに、と思います。
皆さんは、どうお考えになりますか?

最近の話題で例を挙げれば、スカイツリーを東京晴空塔と中国語訳する、などです。
日中の国同士?の取決めで、漢字はお互いに自国の発音で読むことになっていると、聞きました。

しかし、中国の人が日本にやってきて、そこらの日本人に「トンジンチンコンター?」と聞いても、知っている人しか解りません。
中国以外の国の人はそれぞれのお国訛りの発音で「スカイツリー?」と言うでしょう。そして、たいていの日本人はそれを理解するでしょう。

山手線のどっかのホームで「shibya, shibya!...続きを読む

Aベストアンサー

わかります。できるだけ、その人がいる国の発音で読むべきではないでしょうかね。
どう読むかは、本人が決めるべきで、国をまたいでもそれは同じと思います。

例えば、私はバスケットボールが好きなのですが、以前NBAでスター選手となった姚明という中国の選手がいました。
中国ではもちろん、アメリカでも読みはヤオ・ミンだったのに、NHKではようめいと発音していました。
非常に違和感があったのを覚えています。日本で普段見ない姚という字を、なんで無理にようと読むのか不思議でしたね。

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q【中国語】なぜ中国語はシンガポールの表記が「星加坡」と「新加坡」の2つあるんですか? どういう使い

【中国語】なぜ中国語はシンガポールの表記が「星加坡」と「新加坡」の2つあるんですか?

どういう使い分けですか?

Aベストアンサー

中国・台湾では「新加坡」の表記のみです。 「星加坡」は日本での漢字表記ですが、これ以外にも以下の表記があります。 日本では国名の漢字表記について統一されたルールがないので、複数の表記がある国はシンガポール以外にも多数あります。

新嘉波
新加坡
新賀保爾
星嘉波
星州坡
星港


人気Q&Aランキング

おすすめ情報