「小泉純一郎」を日本人は「こいずみじゅんいちろう」と発音しますが、中国人は一般的にどう発音しているのでしょうか?日本人が漢字を読むように(例えば日本人は「毛沢東」を「もうたくとう」と日本語にして読む)、中国人も中国語で読むのでしょうか?
もし日本人の名前・地名等を初めとして外国の固有名詞に中国語のふりがな的なもの(ふり漢字?)をつけるとすれば、固有名詞が持つ本来の意味と全く異なる印象を与えることになると思います。
これを防止するにはアルファベット表記がふさわしいと思いますが、今の中国や台湾ではそういう動きはないのでしょうか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
小泉純一郎→Xiaoquan Chunyilang(シャオチュエンチュンイラン)です。
つまり
中国人も中国語で読むのでしょうか?
そうです。
日本も最近からですよね。「胡錦涛」を「コキントウ」ではなく中国語よみの「フージンタオ」と読むようになったのは。
今の中国や台湾ではそういう動きはないのでしょうか?
ないように思います。
日本人の感じる漢字の意味が中国人にはどのように受け取られるのか知りたかったのです。
「兵庫県」にミサイルの照準が当てられているのではないかと思って。これは冗談!
無意の文字で表記することが必要だと私は思うのですがね。
ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
中国の人は、日本の芸能人をよく知っていますが、発音を聞いたら誰のことを言っているのか全然分かりませんね。
書いてもらって初めて、ああ酒井法子ね、という風に分かります。英語の固有名詞を中国語にする時、その英語の意味を中国語で表す(発音が全く異なる)場合と、発音を似せて漢字を当てる(意味が全く異なる)場合とあります。確か、マクドナルドは、前者で、中国人に「マクドナルド」と言っても、英語を知らない限り、分かってもらえないと思います。
No.3
- 回答日時:
確かに、外来語を中国語で使用するとき、
ぱっと見て、意味不明なものは、たくさんありますが。
例えば、hacker(ハッカー)が「黒客(へいかー)」のように、
実際の発音にも微妙に似つつ、
意味も「悪い人」というニュアンスを残した訳を目の当たりにすると、
何でもかんでも、アルファベットに頼らなくても、
自国の文化で、うまく伝わったりもするのだなー、と、改めて感心します。
こういう、絶妙な中国語訳って、探せばもっと、あると思います。
返事が遅くなり申し訳ありません、仕事で電気も無いド田舎に行っていたもので見れませんでした。
私の質問の根底には、表意文字である漢字を使った固有名詞が、例で示されたように感心できるばかりならいいのですが、別の意味に解釈される恐れは無いだろうか?ということです。
例えば「純一郎」は純粋さでは一番の男という意味で発音は「ジュンイチロー」です。
中国人に「ジュンイチロー」と発音させるために字を書けば、「純一郎」とは全く別の漢字にならざるを得ません。
すると名前が持つ本来の意味とは違う意味にとれてしまいます。
これを中国人はどう解決しているのだろうか?という疑問なのです。
本心を明かせば、日本人は漢字は輸入したがひらがな・カタカナという独自の表音文字を作って(意図はしなかっただろうけど)見事に上記のことを解決しているということの再確認をしたかったのです。
No.4
- 回答日時:
漢字の名前はその漢字の発音で読みます。
平仮名の名前は、漢字を充てて漢字読みします。
日本語のローマ字に当たるピンインというローマ字表記がありますが、読めないためにルビをうつようなことはあまり無いと思います。
逆に、中国の人名や地名は日本の漢字読みなのに、韓国や北朝鮮は現地発音で呼ぶのはなぜなのでしょうか?
質問になってしまいすみません。
OKOWAさんへのお礼の欄を借りて回答を下さった皆さんにお詫びを申し上げます。
もう少し時間をかけて質問文を作ればよかったと反省しています。小泉純一郎首相よりもカーター大統領の方がよかった。
カーターさんのCarterとは「荷車運転手」という意味ですね。これを中国語で発音すると恐らく「荷車運転手」という意味とは縁遠いものになってしまうでしょう。
これを解決する手段があるのかを問いたかったのが当初の私の真意です。
縁遠いまたは間違った意味にとられるくらいなら、意味の無い表音文字(カタカナ・アルファベット)で表すことのほうがベターだと思ったわけです。
No.5
- 回答日時:
台湾では、漢字で表記しきれないものを注音表記(日本語のひらがなみたいなもの)であらわしたりします。
最近の台湾の看板などを見ると参考になるかと思いますが、、、
>これを防止するにはアルファベット表記がふさわしいと思いますが
これも一概には言えませんよね。
同じ?アルファベットでも、英語、フランス語、スペイン語などで、読み方が違ったりもしますし。
返事が遅くなり申し訳ありません、仕事で電気も無いド田舎に行っていたもので見れませんでした。
「注音表記」についてもう少し詳しく教えてくださいませんか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
名前がひらがなの人の中国語読...
-
"借りる"の漢語的表現は
-
中国人の名前にだけ~ngがある...
-
周さんの読み方について
-
ピンインを漢字に変換するウェ...
-
中国語の漢字について質問です。
-
中国語での読み方
-
この漢字どう読むか知ってる方...
-
木へんに得の右側の漢字ってあ...
-
国字の名前は中国語ではどう紹...
-
耗 という字の中国語発音
-
中国語圏の苗字
-
‘こまめ’漢字でどう書く?
-
「お客さま」と「お客様」の違い?
-
台湾で・・・「よろしくお願い...
-
中国系の名前のスペル(王さん...
-
「旅行」という漢字をピンイン...
-
ふくらはぎを「ふくろはぎ」と...
-
中国の方の名前の読み方を教え...
-
中国語のエロ用語・スラングの...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
中国語圏の苗字
-
名前がひらがなの人の中国語読...
-
"借りる"の漢語的表現は
-
中国語の漢字について質問です。
-
木へんに得の右側の漢字ってあ...
-
周さんの読み方について
-
ピンインを漢字に変換するウェ...
-
中国語の人名表記などは誰が決...
-
国字の名前は中国語ではどう紹...
-
日本人からしたら中国語は漢字...
-
中国人の名前にだけ~ngがある...
-
中国語の一(いち)は、イーと...
-
中国語に入った外来語の漢字表...
-
この漢字どう読むか知ってる方...
-
音・訓読みする日本語を中国人は?
-
中国語のピンインは何故ローマ...
-
日本の固有名詞の中国読みにつ...
-
鴫を中国語読みにすると?
-
孔雀を意味する漢字一文字
-
中国語で、、、ていうか漢字で。
おすすめ情報