プロが教えるわが家の防犯対策術!

自分で目標を設定し、それを達成した人に贈る『達成証』の文面の添削をして頂きたいと思います。また、下記の日本文の意味を成す適切な英語表現があれば、ご教授頂ければと思います。宜しくお願いします。


(達成証) Certificate of achievement

(あなたは、自己目標を達成されたので、ここに称します)Because you have achieved your own goal, you prove it here.

A 回答 (3件)

>(達成証)


Certificate of <title>(i.e, ESL completion, TOEIC 900, STEP English 1st/semi-1st)

>(あなたは、自己目標を達成されたので、ここに称します) Because you have achieved your own goal, you prove it here.
This is an awkward sentence. It could be understood by Japanese, but native speakers of English and non-Japanese describe in a way like,

"THIS IS TO CERTIFY THAT Mr/Miss/Mrs A have completed the program at the ALC University."
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御指摘ありがとうございます。

お礼日時:2011/02/23 19:50

#1です。



出だしは、This is to certify...です。
間違えてごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度々、ありがとうございます!!!

お礼日時:2011/02/22 01:01

ネイティブレベルにはとても及びませんが・・・




This it to certify that you have successfully achieved your own goal. You are hereby commeded for your efforts and tenacity and encouraged to keep up the good work.

ここに、あなたが自己目標を達成されたことを証します。あなたの努力と根気を賞するとともに、今後引き続きのがんばりに期待します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても素敵な英文を、ありがとうございます。
感謝致します☆
1文目の出だしは、This is ではなく、This it となるのでしょうか?

お礼日時:2011/02/21 22:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!