韓国語は、日本語と文法的にほとんど同じといいますが、違うのはどういうときですか?
おしえてください。
おねがいします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 文法が同じというより、語順がほとんど同じという方がより事実に近いのではないかと思います。


 私は  来ました  から  日本。  とかにはならないで、日本語と同じで
 私は  日本  から  来ました。  と言います。語順が同じです。それぞれに対応する韓国語を下段に書きますと、

 私   は   日本    から   来ました。
 チョ  ヌン  イルボン  エソ   ワッスムニダ。

 となります。「は」「から」などのような助詞の位置も、日本語と同じところで使います。語順がほとんど同じです。

 他の例を先週の韓国の通信社が配信したニュースで見てみます。対応する日本語の単語をやはり下段に書きます。

 クルプ チョシンソン グァ ピストゥ、ポミニッ  ウン 
 グループ超新星    と  ビスト、 4ミニッツ は

 23  イル  トッキョ  エ  リョゴク クッキクァン
 23  日   東京    の  両国   国技館

 エソ  トゥ チャレ  ヨルリン  イルボン  チェデ
 で   2   回   開かれた   日本    最大

 ウェディングペッションショ  「ユミ カツラ ・・・」
 ウェディングファッションショー 「ユミ カツラ ・・・」

 エ  チャムガ、 セゲジョギン ディザイノ ユミ カツラ
 に  参加、    世界的な  デザイナー ユミ カツラ

 エ  チャップム ウル ソワ  ハン  ハンピョン
 の  作品    を  消化  した  一方

 コンヨン ヌロ   ムデ  ルル   タルグォッタ。
 公演   により  舞台   を    駈け巡った。


 単語を1つ1つ日本語に置き換えただけなんですけど、そのまま意味が取れますよね。助詞の位置、動詞の位置、・・・・、日本語とそっくり同じです。

 違う所というと、  1、助詞の使い方の一部、 2、未来形  とか、そのくらいでしょうか。
1、「誰々に 会う」という時、直訳の韓国語では
  「誰々を 会う」と言います。
  目的を表す「に」「を」等の助詞が「誰々」のすぐ後に来るという点では同じです。

2、日本語は他言語と比べるとはっきりした未来形がないらしいですが、韓国語は活用としてのはっきりした未来形があります。
  食べる という日本語は活用すると、 食べます、食べれば、・・食べろ 等と活用しますが例えば、
  2-1「朝はいつもパンを食べます。」の時も「食べます」
  2-2「明日のお昼、この店で食べます。」のように未来の事を言う時にも「食べます」を使います。
  韓国語でも「食べる」(モクタ)は、2-1、2-2共に「食べます」に当たる活用形「モクスムニダ」が使えますが、2-2のようなこれからの事、未来の事を言う時には未来を表す活用形「モッケッスムニダ」もあります。

 他にもこまかいところを言うといろいろあるのでしょうが、それ程違いが頭に浮かびません。
 やはり違う言語ですから違うところがあるのが当然なのは当然なんですけどね。

 違うことばだということを基本に置いてから接すると、日本語と同じなところがあると「あーら、ラッキー! わかりやすいじゃん。」と嬉しくなれます。「ラッキー!」がたくさんあります。      
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり日本語とそっくりですよね

「に」と「を」ですね。
わかりました
丁寧にありがとうございます。

お礼日時:2011/03/02 21:25

 日本語には形容動詞というのがありますが、韓国語には形容動詞という分類はありません。


 形容詞 でくくるだけで、 形容動詞というのには分けません。
 文法の専門家が韓国の形容詞を分析したら、形容動詞みたいな分類が出来なくないかもしれませんが、韓国語で形容動詞というのは耳にしたことがありません。
    • good
    • 0

「ほとんど同じ」というのは、初心者があまり抵抗なく勉強していけるよう、よく使われる表現です。


他に似たところは、相手がどういう存在であるかで敬語等の表現が固まる点です。歴史的に文化的な交渉があり、共有した時期があったためもある。現在では英語(外来語)を通しても可能。

ただ、それを過信しすぎると、壁にぶちあたりまして、スランプになります。
これは逆に、違うところをみていけば、だんだん韓国語がわかってくるということになります。が、よくわからんというのが今の私の状態で。

・英語的な感覚がある。アンやトールという否定の使われ方。
・発音は当然ながら細かく、和音の響きがある。
・ハングルは気分的に平音から濃音に変えたりする。
・辞書をみると、第一の意味と第二の意味との語源的な関連が不可解なものもある。
・伝聞表現がやたら多い。そんなに必要なのかどうかわからん。
・呉善花氏の指摘として、「泥棒に入られた」という受身風の日本語は「泥棒が入った」という韓国語になるというもの。
なお、「恋に落ちた」という表現は韓国でも使うところで、自然現象と人・動物との区別はしてある模様。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%91%89%E5%96%84% …
    • good
    • 0

ものすごくたくさんあって、数え切れません。



言語学的に、日本語と韓国語は似ていない、と主張する人もいますが、普通の人の感覚だと、ちょいと極端な意見になると思います。

それと同様に「文法的にほとんど同じ」というのも、かなり極端な考えだと思います。

少なくとも、スペイン語とポルトガル語、ドイツ語とデンマーク語のようなレベルでは、同じどころか似てもいませんし、同源の言葉とは思えません。「ほとんど同じ」を頼りに勉強すると、足をすくわれることが多いと思います。助詞なんかは、使い方や使い分けなど、かなり近い部分だと思いますが、アテにしていると、肝心のところで、ずれる、みたいに。

ただ、その割には、ビックリするほど、似ているところがあるよね、そのへんを手がかりにすると、他の言語より、勉強はしやすいよね、というあたりが、穏当な落としどころではないでしょうか。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語

韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語と繰り返す方法の
本を書店で見ました。主にリスニングでお勧めの本ありますか?
数の数え方、お金の言い方が載っているものがほしいです。

Aベストアンサー

語学なので、できるだけ韓国語に接するようにすることが王道。
また、今にもできそうな気もしてくるものですが、何度も覚え、何度も忘れる道です。
それとたとえば英語学習はどうであったかなど振り返りながら、自分なりの上達方法を考えてみる。
一通りのことを、総合的に、段階的に理解していくのには、ハングル検定がおススメでしょう。
それと「数の数え方、お金の言い方」はたいていのビギナー向けの本に載っています。ただし、実際にはこれらの言い方はかなり難易度が高いものです。基本事項ですが、これらの聞き取りはなかなかすんなりできるものではありません。
なお、日本語にかなり似た言語であることは確かですが、そもそも日本語はこれから覚えようとする者にとってはかなり難易度の高い言語です。日本語をどうやって覚えたんだろうと首を捻る今日この頃です。

私の第一冊目は確か『ゼロからスタート韓国語』(鶴見ユミ・Jサーチ出版)です。

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Q日本語のパソコンで韓国語を入力できるように変更したのですが、日本語に元

日本語のパソコンで韓国語を入力できるように変更したのですが、日本語に元に戻す方法が分からなくなってしまいました・・・・・
どなかた直し方のsightなどの情報をお願いします。

宜しくお願いします

Aベストアンサー

下記サイトはフランス語ですが、この応用でできますよ

フランス語を入力する方法<Windows Vista(R)> 【動画手順付き】
http://dynabook.com/assistpc/faq/pcdata/005805.htm

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

Q韓国語 : 文法的解釈をお願いします

お詳しい方、宜しくお願いします:

韓国語の勉強をし始めました。文法的な解釈をしながら、文の構造や日本語訳を理解したいのですが:

1) 떠나가란  말야 [行ってしまえよ]

2) 이런 내가미워질 만큼 [こんな自分が嫌になるほどに]

この2つの文について、それぞれ、文法的な解釈をお願いしたいのです。
(接尾辞や語尾等、文章を分解して解釈をお願いします)

すみません。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

分析すると次のようになります。

떠나가다(出て行く)+ 란(라고 하는・라고 한の縮約形:命令したり確認したりする意味を表す)+ 말(言葉)+이야(なのか)

이런(こんな) 내(私)+ 가(が)+ 밉다(憎い:ピウプ変格活用)のㅂ⇒우 +어지다(~くなる) ㄹ(未来連体形) 만큼(ほどに)

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?韓国語に焼肉でカルビという部位はある

【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?

韓国語に焼肉でカルビという部位はあるのでしょうか?

韓国でカルビって言うと通じるってことですか?

ロースは通じますか?

Aベストアンサー

Wikipediaには、
「カルビ(朝: 갈비)は、朝鮮語で肋骨(あばら)を意味するが、韓国料理においてはその周辺に付いている肉、つまりばら肉のことを言う。」
と記載されています。
ロースは和製英語(英語のroastから転訛)なので、韓国では通じないと思います。

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q韓国人は、日本語が理解できますか? 日本語がニュアンスだけで伝わるのは何故です? 悪口言ってるのがバ

韓国人は、日本語が理解できますか?

日本語がニュアンスだけで伝わるのは何故です?

悪口言ってるのがバレました。悪口言うとすごく執着されるので報復されたりしますか?

Aベストアンサー

韓国人を相手にする時は強気で対応しよう。
下手に出ると連中はつけあがる。
悪口がバレたなら徹底的に叩け。そして反抗しようとする気力を奪え。
これが古来から中国が連中にやってきた躾です。(マジ)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報