簡単な質問でごめんなさい。
この前映画「コンフェッション」の中で字幕は「愛されたい」だったのですが、何と言っていたのか忘れてしまって。
言っていた、というより書いていた・・・んですが。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

No love、 No life みたいな意味なのでは


って感じだと思います。「愛のない人生なんて」って
感じでしょうか。それが意訳されて「愛されたい」
ってなったのでは?って思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はあ~、そうか。なんとなく納得できました。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/18 12:47

参考URLで「愛されたい」でページ内検索すると「コンフェッション」のところに"NO LOVE"ってありますね。



参考URL:http://bbs.cinecitta.co.jp/cgi-bin/bbs/bbs.cgi?O …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考URL見ました。出てました。
私と同じに「NO LOVE」について、感じた方がいらっしゃったみたいですねえ。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/18 12:46

「コンフェッション」、見ました。



「no love」だったと思います。「愛されたい」という字幕には少し違和感を感じました。字幕翻訳者が拡大解釈をしてつけた字幕だと思います。

あの映画は結構そんなふうに「拡大解釈」風の字幕が多く、実際の台詞とのズレを何度も感じました。具体的な例は今思い出せないですが。。。

この回答への補足

そうそう!「NO LOVE」でした。ありがとうございました。
ところで、「NO LOVE」って愛されたいじゃないとすると、どんな意味なんですか?

補足日時:2003/09/17 09:00
    • good
    • 0

kitty929さん、#2です。


2語ということなので、
寂しいの=愛して・・という感じで

Feel lonely.
寂しいの

Miss you.

または、愛して!という感じで

Love me.

とかはどうでしょう。

参考までに、「コンフェッション」のページを見つけました。
これによると、隠語の[Strawberry Dick]がかぎとなっているようです。
この参考URLは何かのヒントにならないでしょうか。

参考URL:http://www.coda21.net/eiga3mai/text_review/CONFE …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度に渡る回答、ありがとうございます。また前回も回答いただきましたよね?ありがとうございます。
NO LOVEでしたが、Feel lonelyもいいですね。何かあったら使おうっと。とても頭のいい方なんだなと拝見しています。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。

お礼日時:2003/09/22 11:44

その映画は直接見てませんがニ単語なら


「Love me」ではないでしょうか?
    • good
    • 0

kitty929さん、こんにちは。


映画は見ていないのですが・・

>「愛されたい」って英語で何て言うんですか?

I need your love.
あなたに愛されたいの。
(彼に愛されたい、ということならI need his love.)

I need to be loved.

I am anxious for the love.

I do want to be loved dearly.
深く、愛されたい。

こんなところでしょうか。

この回答への補足

ジュリアロバーツが最後に書く・・・んですが、単語2個だったような気がするんですが、他にありますか?
よろしくお願いします。

補足日時:2003/09/16 16:42
    • good
    • 0

I want to be loved.

この回答への補足

単語2個だったような気がするんですが、他に何かありますか?

補足日時:2003/09/16 16:18
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

QI care about you...

長年好きだったアメリカ人の彼と、やっと付き合う事になり、
そして数年ぶりの再会もし、今後の事を考えてる時期の私達です。
(遠距離なので、毎日不安でいっぱいです)

彼から今までは、I have many of feeling for you. (付き合い始めた日に)とか、
I miss you.(これはやっと言ってくれた)とか言われたことはあります。

ここで質問なのですが、I care about you
とは具体的にどういう訳になるのですか?
「あなたの事を気にしてるよ。」という感じですか?
カップルじゃなくても、普通に使うような表現ですよね?

「僕を遠くに感じてほしくない。I care about you.」

何度か、I care about youと言われましたが、
なんかしっくりきません・・・・

ご存知の方、どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

「I care about you」は付き合っている者同士の間でよく言いますよ。
あなたのことをいつだって大事に思っている、特別に思っている、いつも気にかけている、というようなことなので、言われて嬉しい言葉ですよ。
同じように「I care about you, too.」と返してあげてはいかがですか?
ところで彼は肝心の「I love you.」は書いてくれてるのでしょうか?

QDon't mind と Never mind について

和製英語でドンマイ(Don't mind)という言葉があり、
これは、ネイティブにはI don't mindという英語に捉えられ、相手を励ますというより
「私は気にしてないよ」「どうでもいいよ」のような意味になると聞きましたが
では、何故この意味でネイティブが使う
"Never mind"や"Don't worry"は、
「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に
なるのでしょうか?

もしこれが、"I have never mind"や"I don't worry"という英語に捉えられれば、
どちらも、日本語では「私は全然気にしてないよ、困らないよ」
というような、Don't mindと近いような意味になるような気がするのですが・・・
その違い(文法的な違い、意味の違い)がわかりません。

あまりにも簡単な事で有りそうで申し訳ないのですが・・・
簡単すぎるからか、辞書で意味を調べても、かえって混乱してきてしまいました!

どのように考えたらよいか、是非ご教示頂けましたら幸いです。

宜しくお願い致します。

和製英語でドンマイ(Don't mind)という言葉があり、
これは、ネイティブにはI don't mindという英語に捉えられ、相手を励ますというより
「私は気にしてないよ」「どうでもいいよ」のような意味になると聞きましたが
では、何故この意味でネイティブが使う
"Never mind"や"Don't worry"は、
「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に
なるのでしょうか?

もしこれが、"I have never mind"や"I don't worry"という英語に捉えられれば、
どちらも、日本語では「私は全然気...続きを読む

Aベストアンサー

気にしないで、という時には必ず Never mind. (あるいは Don't worry.) を使いましょう。Don't mind (ドンマイ) は和製英語で英語圏では(その意味では)通じない、と記憶されて下さい。

mind は =feel annoyed (ムカつく) という暗い表現であって、never mind なら never の強さで mind を否定するので「さっぱり表現」になるのですが、強勢のない don't mind を使う時は内省的というか、やや理屈をこねることになるのです。I don't mind if you forget me. や I don't mind that everything is a lie. が適例と言えばお分かりでしょうか。Don't mind me! と言うとほっといてくれなどといったすねた意味になります。

Do you mind if I smoke? は丁寧表現ですが、本来気にして当たり前の煙草だがそれをあえて許してくれるかというひねった理屈が入り込むので丁寧表現になるわけですね。

worry の方はもともと mind ほど暗い意味ではないので、Don't worry! は Never mind. よりもさらにすっきり「気にしないで!」の意味になります。Never mind. は Don't worry! よりもやや内省的なのです。

気にしないで、という時には必ず Never mind. (あるいは Don't worry.) を使いましょう。Don't mind (ドンマイ) は和製英語で英語圏では(その意味では)通じない、と記憶されて下さい。

mind は =feel annoyed (ムカつく) という暗い表現であって、never mind なら never の強さで mind を否定するので「さっぱり表現」になるのですが、強勢のない don't mind を使う時は内省的というか、やや理屈をこねることになるのです。I don't mind if you forget me. や I don't mind that everything is a lie. が適例と...続きを読む

Q(全然大した事ない)精神的にちょっと疲れ気味。

こんにちは、

例えば普通に、"How are you?"

なんて聞かれた時に、

自分:「(ストレス等で)精神的にちょっと疲れ気味かな。」
相手:「え? 何々どうしたの?」
自分:「実はさぁ~。 かくかくしかじか。」

という具合に『全然大した事無い』「精神的に疲れ気味」はなんというのでしょうか?

"Uhmm, I am kind of mentally worn out."

と言うのを考えたのですが、

トラウマ、コンプレックス等、英語では精神的な事を喋ると「精神科医にかからないといけないほどの重病」と誤解されないか、、とそれが分かりません。

(びっくりして)「トラウマになりそう。」は、I am traumatizedとは言わずにI am screwed.と言うそうですし、

「~~にコンプレックスがある。」も、I have inferior complex about~~とは言わずにI have hangup about~~と言うそうですし。

と言うわけで直訳して言うがちょっと怖いので、恐らくmentally worn outなんて言わずに適切な表現があると思うのですが、、、なんと言うのでしょうか?

また、mentally worn outは、やっぱり、「精神疾患?」のニュアンスがあるでしょうか?

教えてください、宜しくお願い致します。

こんにちは、

例えば普通に、"How are you?"

なんて聞かれた時に、

自分:「(ストレス等で)精神的にちょっと疲れ気味かな。」
相手:「え? 何々どうしたの?」
自分:「実はさぁ~。 かくかくしかじか。」

という具合に『全然大した事無い』「精神的に疲れ気味」はなんというのでしょうか?

"Uhmm, I am kind of mentally worn out."

と言うのを考えたのですが、

トラウマ、コンプレックス等、英語では精神的な事を喋ると「精神科医にかからないといけないほどの重病」と誤解されない...続きを読む

Aベストアンサー

いえ、I'm kind of mentally worn outと言ってもネィテイヴの人は誰もあなたを「精神疾患」とつなげないでしょう。ただ、もっと軽い程度に「ちょっと疲れてるかな」と言いたい時は、A little tired, I guessまたA little tired mentally, I guess(疲労が精神的あることを強調する場合)で結構です。I am kind of mentally tiredを日本語のニュアンスに出来るだけ近く訳すと「精神的にすりへってるってとこかな」になりますので、A littleやJust a littleといった「ちょっと」/「少し」といった表現を緩和する形容詞を付け足せばいいだけです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報