はじめての親子ハイキングに挑戦!! >>

お世話になっております。
総合病院の外国人向けのパンフレットの案内表示について、
以下の英訳を教えてください。
現在使われているものに併せて、私の英訳も書きますので、
添削いただければと思います。

(1)外来受付    現行・・・ Main Entrance of Outpatient
           私  ・・・Main Entrance for Outpatients

(2)入退院受付  現行・・・Reception of Ward 
           私 ・・・Reception for Ward patients
             wardは「病棟」という意味ですが、これで通じますでしょうか?

(3)面会受付    現行・・・Reception of Ward visitor
             私 ・・・ Reception for Ward visitors

(4)バス停入り口  現行・・・Entrance of Bus station
            私  ・・・To Bus stop

(5)救急入り口   現行・・・Entrance of Ambulance
            私 ・・・Ambulance


どうぞよろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

回答NO3です。



(2)入退院受付 について


入退院受付に関して、米国の某病院のホームページにそれらしきものがありましたので、UPしてみます。

http://www.benedictine.org/index.php


http://www.benedictine.org/patients_visitors/adm …

この中に
please proceed to the Central Registration Department, located near the Emergency Room, とあります。
中央登録課、中央入退院受付、といったところでしょうか。
 
次の2つなどいかがでしょう。

1)Registration Department

2)Admission and Discharge Registration Department

2)に関しては、入院時は登録ですが、退院時は登消なのでしょうから少し変かもしれませんが意味は充分通じるし、1)、よりもわかり易いかもしれません.
そのまま、 Central Registration Department というのもあるかもしれませんが、入退院受け付けが中央機構でないときは使えないかと思います。

ちなみに外来は、Out Patient Department でOPDと呼ばれることもあります。

>この総合病院は非常に大きくて、
一般外来の総合受付とはまったく別の場所に、
入退院用の受付場所があるのです。

ということであれば、Department でもよいと思います。
ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sbsb3636様

改めて、お詫びとお礼を申し上げます。
お礼が大変遅くなり、申し訳ありませんでした。
二回も続けてご回答いただき、心から感謝いたします。

入退院受付は、本当に訳しづらいと思いました。
病院の規模や、病棟の関係でも変わっていくのですね。

この病院は、同じ中央棟に外来受付、病棟もあり、
入り口は同じでも、ぐるっと中を歩いて同じ中央棟の別の場所に
入退院受付があります。
非常にわかりにくい説明で失礼いたしました。

色々と勉強になりました。
心から感謝いたします。
震災は大丈夫でしたか?
私はこの震災で、人生が変わりました。
これから、より一層社会に恩返しをする仕事がしたいと思っております。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/03/29 17:22

(1)外来受付     Reception of Outpatients



(2)入退院受付 ???   registrar  section
          ??? Reception of registration
   Reception of Admission & Discharge  registration ???
Admission & Discharge  registration Counter ???

(3)面会受付    Reception of Ward visitors

(5)救急入り口 emergency room entrance

以下、「  」 内は電子辞書英辞郎から引用したものです。

(1)外来受付

私  ・・・Main Entrance for Outpatients
だと病院の建物の外から外来への出入り口というような意味になりませんか。

(2)入退院受付

「 Registrar 【名-5】〔病院の〕入退院係 」 とあるのですが registrationでは病院関係の言葉としては載っていないんです。
単にRegistrarでも意味が通じなくはないと思いますが。
これはよくわかりません。

>この総合病院は非常に大きくて、
一般外来の総合受付とはまったく別の場所に、
入退院用の受付場所があるのです。

どういう場所なのかは理解できるのですが、英語でなんというのか?。

(5)救急入り口

「救急処置室への入り口 emergency room entrance
救急処置室入り口  emergency room entrance
救急出入り口    emergency doorway 」

emergency room をERと書くこともありますが、英語を母国語とする方ばかりではないと思いますのでemergency roomの方がよいかと思います。
Entrance of Ambulance だと救急車が公道から病院敷地内に出入りするところのような意味合いになるかと思います。

「 Ambulance  【名】救急車
ambulance attendant 救急隊員
ambulance bay 救急車専用駐車場 」
ambulance と emergency roomは少し意味が違います。
ということでemergency room entrance がよいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sbsb3636様

お礼が大変遅くなり、申し訳ありませんでした。
大変わかりやすい回答をいただき、どうもありがとうございます。

救急入り口は、emergency room entrance がわかりやすくて
いいなと思いました。

ご回答のNo.4で改めてお礼申し上げます。

お礼日時:2011/03/29 17:15

外来受付を Entrance of Outpatients とし to としなかったのは、


Entrance to だと~の方向へのというニュアンスが有るからです。
例えば、Entrance to Ward B 「病棟B(への)入口」の様に使われています。

~の、~の為のは of または for が良いのではないでしょうか。
表示としてはより簡単に
Outpatient Entrance と書くことも有るようです。この場合、Outpatientで
Outpatients とはならないようです。

「入退院受付」はなにぶん病院音痴ですので、そういう受付が病棟毎に有るのか、
病院の総合受付の事か判りません。
しかし、病棟毎の縄張り意識が強く、区別しなけりゃ気が済まないというのでも
無ければ hospital で良いような気がします。
区別したければ、
Hospital Admission & Discharge Counter, Ward B などいかがでしょうか。


教えてGooの様なものが有るので、一生に後5,6回行くかの病院の英語表示を
知ることができた者の意見ですので他の回答も待ってください。
それから外人さんが来るなら、目を通して貰うようお勧めします。
その際には「適切な」外人さんを選んで下さい。
もし私が、海外生活中に病院に行き「お~日本人が来た。丁度日本語表示を
計画していたので書いてくれ?」と言われたら、その病院には今頃
「我慢できる患者」「もう我慢できない患者」の表示だけが下がっていたと思います。
ちなみに、病院大好き家内は Discharge かと落胆してました。
「病院から見たら当然だろ、もういらない者は追い出すんだから」と止めを
刺して置きました。あまり病院好きでも困り物(者)なので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

drmurabergさま

さっそくまたご回答くださいまして、どうもありがとうございます。

toを使わない理由がわかりました。
of、forでいいのですね。

実を申しますと、入退院受付の表示が一番の悩みどころです。
この総合病院は非常に大きくて、
一般外来の総合受付とはまったく別の場所に、
入退院用の受付場所があるのです。
病棟毎のなわばりというよりも、外来と入退院をかっちりわけている感じです。
すべての病棟での入退院がこの受付にて行われているわけです。

私の少ない知識では、「入院する」という動詞の言い方はわかりますが、
「入院」「退院」などの名詞がさっぱり・・・・。
和英辞典を見たら、「入院」は「hospitalization」。
初めて知りました(--;)
admissionは何となく語調が強いイメージがあるのですが・・・。
(dischargeの奥様との件、「確かに」と笑ってしまいました。
 追い出されるって感じですね。あるいは釈放?笑 )

教えていただいたHPも探してみましたが、
入退院が見つからず(涙)
本当に、外国人の方はなんと表現しているのでしょう?
こんなことなら、10年以上前ですが、在英中にもっと病院表示を観察すべきでした。
というか、もっと英語を勉強するべきでした。
「通じりゃいい」くらいで過ごしてしまったことを後悔しています(;;)

これだけ大きな病院でありながら、
事務で英会話が少しでもできる人間が
私程度の者しかいないことが問題です。
しかも毎日のように外国人の患者様がいらっしゃるのに・・・・。
英語関係のことを頼まれるたびに脇の下に汗びっしょりです。
先日などは患者様に「antibiotic」と連呼されて頭が真っ白に。
結果的には何とか話しは通じましたが、「抗生物質」なんて単語、
これまで生きてきて一度も使わなかったです。
すみません、つい愚痴ってしまいました(^^;)

本当なら、ネイティヴの方に表示を添削してほしいのですが、
顔見知りにもなっていない患者様にいきなり聞くのも勇気が要るものです・・・・・。

drmurabergさまは健康でいらっしゃるのですね。
すばらしいことです。
病院に勤めていると、健康であることの尊さをひしと感じます。
これからもご自愛ください。

もう少し、他の方の回答も待ってみます。
週明けには上司に報告しなければならないので。
いろいろとどうもありがとうございました。
心から感謝いたします。

お礼日時:2011/03/05 13:59

10年当たり病院訪問2,3回の、病院音痴の試訳です。



(1-a) 外来入口     Entrance of Outpatients
(1-b) 外来受付     Reception of Outpatients

(2)入退院受付      Hospital Admission & Discharge Counter
             ward は病棟で通じます。

(3)面会受付       Reception of Ward Visitors

(4)バス停入口     Entrance to Bus Station (Stop より大きい)
              Entrance to Bus Stop (単なる停車所)
     病院側から見たら Exit to では?

(5)救急入口       Ambulance Entrance(救急車や救急患者の入口)
         Entrance to Ambulance (救急病棟(ブロック)への入口)

下記URL他英国のHPを参考にしました。
http://www.ulh.nhs.uk/for_visitors/how_to_find_u …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

drmurabergさま

ご回答、どうもありがとうございます。
参考になります。
重ねて質問させていただいていいでしょうか?

外来受付は、Entrance to Outpatients ではなくて、 of を使うのでしょうか?

また、入退院受付は、wardを使わない場合、いただいた表示と言うことでしょうか?
wardは使わない方がいいですか?

HPも見ました。
本当に参考になりました。どうもありがとうございます。
エレベーターをliftと書いてあって、イギリスだなあと感動しました^^

お返事いただけると嬉しいです。
よろしくお願いいたします。

お礼日時:2011/03/05 10:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q病院関係者名刺の英語表記について

病院関係者の名刺を作成中です。以下の肩書を英語で裏書きする場合の表記を教えていただけませんか

医療法人△△会 ○○病院  理事長 院長 医学博士
山田 太郎

医療法人△△会 ○○病院 副院長 医学博士
山田 次郎

Aベストアンサー

いただいた名刺を参考に作ってみるというのはいかがでしょう?

医学博士については、名前の後にPh.D.をつければ解決します。

院長はdirector、副院長だとassistant directorになるようですね。
医療法人などはそもそも、日本特有のものなので英語になるんでしょうか。medical corporationなどを使っているところもあるようです。社団法人日本医療法人協会がAssociation of Japanese Healthcare Corporationsになるようなので、Healthcare Corporationがいいかもしれませんね。
理事長はchairpersonやheadなどを使っているようです。

Taro Yamada, M.D., Ph.D.
The director of ○○ hospital
The chairperson of the △△-kai healthcare corporation

Jiro Yamada, M.D., Ph.D.
The assistant director of ○○ hospital

いただいた名刺を参考に作ってみるというのはいかがでしょう?

医学博士については、名前の後にPh.D.をつければ解決します。

院長はdirector、副院長だとassistant directorになるようですね。
医療法人などはそもそも、日本特有のものなので英語になるんでしょうか。medical corporationなどを使っているところもあるようです。社団法人日本医療法人協会がAssociation of Japanese Healthcare Corporationsになるようなので、Healthcare Corporationがいいかもしれませんね。
理事長はchairpersonやhead...続きを読む

Q「診療科目」ってどう書くの?

はじめまして。
ホームページの「診療科目」という項目の英文表記でどのような言葉を採用すべきかで迷っています。

詳しく説明すると「診療科目:内科・外科・整形外科」のように使う場合のタイトル部「診療科目」に対応する英語が知りたいのです。

現在候補として考えているのは、検索で引っかかった「Medical Department」という言葉なのですが、他に何か適切なものや、英語圏の医院で一般的に使われている言葉があれば、教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

海外の病院のHPなどを見ていると

Services 標榜している(提供できる)診療科科目(業務内容)
Areas of Excellence 得意(専門)分野
Specialty        〃

などという表現もあるようです。

参考まで

Q米国の病院への紹介状の表書き

医師をしております。
私の患者さんで、米国で2年間程度生活する人のために、米国の病院に紹介状を書くことになりました。
そこで、ふと封筒の表書きはどのようにしたらよいのか思案しております。

まだ通院先も決まっておらず、当然主治医も決まっていないわけで、国内ではよく「担当先生御机下」などと書きますが、これに相当するような英語の定型化した書き方はありますか。単に Dear Dr.でよいものでしょうか。
また、「紹介状在中」などは英語でどのように書くのでしょうか。
御教示お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

紹介状ということですが、
実際にアメリカにいるお医者様をご存知で、その方に紹介するということなのでしょうか。

また、紹介状の内容とはどう言ったものなのでしょうか。
特別なないようなことなのでしょうか。

わたしが勝手に推測するに、
それは患者さん(クライエント)の通院暦、健康状態などを
まとめて、つぎにアメリカでお会いになる(まだ誰かわからない)
お医者様がクライエントに会ったときに、治療しやすいように、
というためなのだと思ったのですが。

とくにあて先は要らないと思います。

それから、もし、わたしが想像した条件でしたら、
それは、
単に、(Medical Certificate, Medical Record, )
Medical History of ~ (患者さんの名前)

でいいのではないかと思います。

また、その表書きに、先生のおなまえと所属、連絡先を書いておくこと
が必要だと思います。

日本の紹介状にあたる、
referal というのもありますが、それは、どんな病気にかかっていて、
うちではなく、そちらで見ていただきたいので、
お願いしますと言った具合です。病名がもうわかっている状況で、
専門医に依託するといった時に使うと思います。

在米暦5年のUmenoでした。

こんにちは。

紹介状ということですが、
実際にアメリカにいるお医者様をご存知で、その方に紹介するということなのでしょうか。

また、紹介状の内容とはどう言ったものなのでしょうか。
特別なないようなことなのでしょうか。

わたしが勝手に推測するに、
それは患者さん(クライエント)の通院暦、健康状態などを
まとめて、つぎにアメリカでお会いになる(まだ誰かわからない)
お医者様がクライエントに会ったときに、治療しやすいように、
というためなのだと思ったのですが。

とくにあて...続きを読む

Q「該当」と「当該」の違い

辞書には、「該当」・・・その条件にあてはまること。「当該」・・・その事に関係がある。
・・・とあります。
“あてはまる”と“関係がある”、微妙に違うようで似ているようで、お恥かしいのですが私にははっきり区別ができないのです。
該当とすべきところを当該としたら、意味はまったく違ってくるでしょうか?
わかりやすく両者の違いや使い方を解説していただけませんか?宜しくお願いします。

Aベストアンサー

よく似た意味の言葉(名詞)ですが、

○該当…「する」をつけて「当てはまる」という意味の動詞として用いることができる

○当該…主に他の名詞の前につけて「今議論の対象になっている、まさにそのもの」という意味で内容を限定する形容詞的な形で用いる

といった違いがあります。逆の用法はありません。

・この条件に当該する人は申し出てください。

・○○事件につき、該当被告人を有罪に処す。

いずれもおかしな使い方で、反対でないとアウトです。

ご参考になれば幸いです。

Q英語で診療予約は?

病院受付の仕事をしています。
外国人が最近多くいらっしゃるのですが
(1)「次回の予約を今とりますか?電話でもとれますよ。」

Could you get a next appointment now?
You can get it on the phone.と言いました。
get より take ですか?
診療予約にreservation もつかえますか?
それから、予約をとる場合
(2)「18日午後1時半なら空いてますよ。」を
You can get an appointment on one thirty pm 18th.
(3)「予約なしでも来てお待ち頂ければ構いません。」
 If you have a time.You can come here without an appointment.
と言いました。なんとかわかって頂けたようです。
窓口で必死さが伝わるのか患者さんも理解しようと
努力してくれますが
ほかにありましたら教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。4/11のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
< (1)「次回の予約を今とりますか?電話でもとれますよ。」を
Could you get a next appointment now?
You can get it on the phone.と言いました。
get より take ですか?診療予約にreservation もつかえますか?>

(1)appointmentと一緒に用いる動詞は、makeになります。

(2)reservationは場所(部屋、席)の保留のことを意味して「予約」というので、診療予約にはreservationは使いません。通常appointmentを用います。

(3)「とりますか?」の部分は「とりたいですか?」という患者の意向を尋ねていますから、Would you like to~?「~なさりたいですか?」という疑問文の方が適切だと思われます。

(4)「電話で(予約)」は、ご質問文にあるon the phoneもOKですし、他に、over the phone、by phone(冠詞なし)も使えます。

(5)「(電話でも)とれますよ」の表現は、一度出てきた「予約する」を受けて代名詞「それ」を使い、「それも電話で可能ですよ」と表すこともできます。

また、You canを用いるなら、一度出てきた「予約する」を代動詞doの一語で補うことも可能です。

(6)以上を踏まえて例文は
Would you like to make a next appointment now?
It's possible by phone.
「次回の予約を今入れたいですか?」「電話でできますよ」

Would you like to make a next appointment now?
You can do (it) on the phone.
「同上」
となります。


ご質問2:
< (2)「18日午後1時半なら空いてますよ。」を
You can get an appointment on one thirty pm 18th.>

(1)「18日午後1時半」を会話で言う場合は、pmのin the afternoonを用います。pmは書く場合に使います。

(2)また、時間の前置詞はatに、日にちはonですが、ここではofも使えます。日にちだけでなく、月もはっきり示した方がいいでしょう。

(3)「空いてますよ」はavailableが適切です。「手が空いている」「診察可能」「空きがある」といった幅広い意味で使える一般的な語です。

また、propose「提案する」「お薦めする」という表現も使えます。

(4)英語の正しい語順では時間+日にちの語順になりますが、予約などの場合、予約日をはっきりさせるため、日にちを先に述べることもあります。

(5)以上を踏まえて訳例は

We are available at one thirty in the afternoon of October 18th(eighteenth).
The doctor is available at one thirty in the afternoon of October 18th
「こちらは(医師は)、10月18日の午後1時半が空いています」

We propose on October 18th, at one thirty in the afternoon.
「10月18日の午後1時半を提示します」
となります。


ご質問3:
< (3)「予約なしでも来てお待ち頂ければ構いません。」
If you have a time.You can come here without an appointment.>

(1)「構いません」とは、=「診察できます」ということなので、はっきり示した方がいいでしょう。

(2)If you have a time.You can come hereの部分は、「時間があればいらっしゃってもよろしいですよ」は、患者に対してやや無責任な感がありますので(診察が目的なので)、不要に思われます。

あるいは、「お待ちいただいてもよろしければ」といったニュアンスで、条件節で付け加えるといいと思います。

(3)以上を踏まえて訳例は

You can see a doctor without appointment.
「予約なしでも診察可能です」

You can consult a doctor without appointment, if you can wait a while.
「予約なしでも診察可能です。少しお待ちいただくことになりますが」
ぐらいになります。

以上ご参考までに。病院のお仕事大変のことと察します。頑張って下さい

こんにちは。4/11のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
< (1)「次回の予約を今とりますか?電話でもとれますよ。」を
Could you get a next appointment now?
You can get it on the phone.と言いました。
get より take ですか?診療予約にreservation もつかえますか?>

(1)appointmentと一緒に用いる動詞は、makeになります。

(2)reservationは場所(部屋、席)の保留のことを意味して「予約」というので、診療予約にはreservationは使いません。通常appointm...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qビル名の英語表記

住所を英語表記で書くときのビル名の書き方を教えてください。
 
 第3山田ビル6階

「第3」の表記で迷ってます。
The thirdなのか、Dai-sanなのか、はたまたDai3なのか…。
無知でスミマセンが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

会社などの住所表記では、

6F, No. 3 Yamada Bldg.
1-1-1 Nishi-shinjuku, Shijuku-ku

などが普通だと思います。Building でもOKですが、Bldg. と略すことが多いでしょう(英語国での通例)。日本語でも「xxビル」と短く表現しているように(ビルディングでなく)。

ビル名は固有名詞で、「第3山田ビル」もそうですから、Daisan(Dai3はあり得ません)Yamada Bldg. も可ですが、このように No. 1がついている場合は、そのままNo. xx がいいと思います。

Bldg. とピリオドをわすれずに(ピリオドなくても可でしょうが、つけるのが米国などでは通常でしょう)

有名なオフィスビルを多く所有する「No. xx森ビル」は「No. xx Mori Bldg.」の表示をしていると思います(森ビルに入っている企業の英文住所表示)。

Q海外から日本の携帯電話にかけるには

海外から日本の携帯電話にかけにはどうしたらいいのでしょうか

固定電話なら、例えば、03-1234-5678にかける場合

81-3-1234-5678でいいのだと思いますが

携帯電話、例えば、090-1234-5678なら

81-90-1234-5678

でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆国、カナダ等は「011」です。

香港、タイ、シンガポール等は「001」です。

台湾等は「002」です。

例えば、
イギリスから日本の固定電話03-1234-5678にかける場合

00-81-3-1234-5678になります。

アメリカから日本の携帯電話090-1234-5678にかける場合

011-81-90-1234-5678になります。

上に書いた国際電話識別番号は、昔、私が調べたものですので正しくないかもしれません。

念のため自分で国際電話識別番号は調べてくださいね。

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆...続きを読む

Q心電図を英単語で言うとなんですか?

よくドラマなどで見掛けるベッドサイドモニターの中の一般的な心電図の図(折れ線グラフみたいな)を英単語で言うとなんでしょうか?思い出せそうで出かかっているのに出てこないのでどなたか教えてください。

Aベストアンサー

electrocardiogram
略してECGって言ったりします。

QCT撮影装置を英語でどう表現できますか?

「CT撮影装置」は英語でどう表現すればいいでしょうか?CT imaging deviceでも可能でしょうか?決まった表現があると思うのですが、見つかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

CT(Computed Tomography)は、「コンピュータ断層撮影」という意味です。

厳密には、MRIも、Petも、SPECTまで、コンピュータ支援による断層撮影なので、CTなんですが。
日本人は、最初のCTである、X線CTのことをCTと呼んでおり、単にCTと言えばX線CTだとして誤解はないでしょう。
そのように、医者の間でも使われていますので。

X線CT装置は、
X-ray computed tomograph equipment

です。


人気Q&Aランキング