「彼には(体に)傷がたくさんある。小さなものから大きなものまで。」

これを英語で何て言うでしょうか?

He has a lot of scars. ここまではこれでいいとして、

~から~までって from to だと思うんですが
場所とか長さとか距離とかには使えそうですが
この「小さなものから大きなものまで」の「~から~まで」は
程度の大小を示すための「言い回し」ですよね。

「小さいかすり傷もあるし中ぐらいの傷もあるし大きな手術跡みたいな傷もある」
というような場合、どうやって言うのでしょうか?

わかる方お願いします。ぺこり。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

He has a lot of scars.


They are large and small,various ones.
日本語を英語に直訳しようとすると苦しくなるときは、意訳でも良いのでは。
    • good
    • 1

" His body has many scars; from tiny scratches to large ones that look like surgical scars."


[ご参考]
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8b%e3%81%99%e3%82%8a …
http://eow.alc.co.jp/%e6%89%8b%e8%a1%93%e3%81%ae …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「他に似たようなものはありますか?」は英語で何て言うのですか?

お店で、「他に似たようなものはありますか?」と、聞くのは、英語でなんといいますか?
自分が探しているものが、お店の人に、ないと言われたとき、似たようなものはないかと聞きたいのです。

Do you have anything like this?
であっていますか?

教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

うん、それでまぁ大丈夫ですよ。
ただね、anythingはsomethingの方が良いかも?

中学英語だと、否定文と疑問文にはanythingで、肯定文にはsomethingって習うけど、実際にはそう機械的に割り切れるもんじゃないんだよね。
ま、どっち使っても良いんだけど、ニュアンスがちっと違う感じ。
この場合にanythingには、「もうさ、どんなんでも良いから同じようなモノある?」っとか「ないとは思うけど、同じようなモノある?」って感じなのよ。
で、somethingだと「なんか、これと同じような良い感じのあるよね?」みたいな、期待を持った感じ。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q花火はとても大きくて近かった。を英語で何ていいますか?

花火はとても大きくて近かった。を英語で何ていいますか?

Aベストアンサー

Displayed firework was very huge and close.

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qコンサルティング会社のレポートの翻訳は、「である」体か「ます」体か

翻訳学校の宿題で、アメリカのコンサルティング会社のレポート(英語)を日本語に訳さなければなりません。「である」体で書くべきか、「ます」体で書くべきか迷っています。どちらが適切でしょうか。ご存知の方、よろしくお願いします。m(_ _)m

Aベストアンサー

どっちを選ぶかも宿題の要素かもしれませんね。よくお考えの上、
どうしてどっちかを選んだかを明確にしておいたほうがいいのでは
と思います。

野村総研からマルチクライアントジョブの結果としてある電力事業の
市場調査の結果出てきたレポートは「である」調でした。
クライアントの組織には関係ないからかもしれません。

コンサルタント会社のレポートは内容によるのでは?
たとえば、御社の間接経費を削減したほうがいいなど、相手組織に
言及しているような場合、「ます」調がいいのではと思います。

ビジネスレターは、
「拝啓貴社ますますご清栄の折、お慶び申し上げます」のようにます調。
マニュアルは、英文では命令調でも、「スイッチを入れてください」のようにます調。

翻訳はたんなる英文和訳とは違い、客にどうとられるかも考慮する
必要があるでしょうから、貴方のほうが専門です。単なる参考意見です。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語で「知る」と「持つ」は何て言うの?

タイトルの質問は一見非常に初歩的なレベルに感じるかもしれませんが、疑問に感じたことがあります。というのは、正解は中学1年生でもすぐに“know”と“have”とすぐさま答えられると思います。ところが、knowは英和辞典には「知っている」、haveは「持っている」と訳語が載っているのに、和英辞典には それぞれ「知る」と「持つ」という見出し語しか載っていません。それに、これらの動詞は進行形にもなりませんよね。
そこで質問なんですが、「知る」と「知っている」、「持つ」と「持っている」の違いは英語では それぞれどのように表すのでしょうか?

Aベストアンサー

じゃんじゃじゃあーん。こういう質問待っていました。語学に限らず物事は何でも基礎が大切で しかも難しいのです。そして、Ceiriosenさんのご質問は基礎的な問題です。よく、英語の中級者がぶつかる疑問の中にはそういう基礎的な問題が多いんですが、ここで出される質問にしても、引用される文の内容が抽象的で複雑である場合が多いすね。こういうのは、むしろ基本に戻った方がいいんですけどね。

さて、日本語の「~ている」について考えてみましょう。これはアスペクトの問題にかかわります。日本語の「知る」も「持つ」も起動相なんですが、「~ている」を加えることで状態相に変わります。それでは英語で説明してみます。

~ている has roughly these following three ways of translating,

(1)present progressive:
彼女は歌を歌っている。 She is singing a song.

(2)duration:
私はフランス語を20年間勉強しています。I have studied French for twenty yeras.

(3)state: あの犬は死んでいる。 That dog is dead.

次に、「知る」についての説明です。

知る means "to get information about something " but it is rather more frenquently used in the forme of 知っている, which means "to be informed" ie "to know(fr.savoir)" and "to be familiar with, ie "to know"(fr.connaitre) . As you see, the ~ている of this case corresponds to the third possibility above.
But attention. In the negative sentence, the ~ている of 知っている is usually cut off. Here are some examples.

そのニュースをどこで知りましたか? Where have you learned(got information about) this news? OR Where did you learn this news?

私は彼を知っています。 I know him.
私は彼を知りません。 I don't know him.

Notice that ~ている of 知っている is cut as well when it is used with ~たい(auxiliary verb of deire).

私はそのことについてもっと知りたい。 I want to know more about it.


それでは今度は「持つ」に移ります。

持つ means "to put something in your hand" as the first definition.
It is also quite often used in the fome of 持っている, which referes to "to hold(to be holding)", "to have" or "to possess".
In this case, ~ている of 持っている expresses the fixed act
like one of 座っている(to be sitting). Notice that ~ている can't be omitted in the negative sentence like 知っている.
Here are some example.

どっちのラケットを持ちますか? Which racket will you hold(put in your hand)?
As you see, Japanese present implies quite ofen the sense of future.

私は手に鉛筆を持っています。 I have a pencil in my hand.
私は手に鉛筆を持っていません。I don't have a pencil in my hand.

Like 知っている, ~ている falls when you used with ~たい.

私は新しい車を持ちたい。 I want to have(get) a new car.

どうでしょうか? Ceiriosenさんは英語でフランス語のおさらいをしていると存じておりますので、この程度の英文は読める前提で書かせていただきました。欲を言えば、不備な箇所がありますが、大体の感覚は掴めたと思います。

じゃんじゃじゃあーん。こういう質問待っていました。語学に限らず物事は何でも基礎が大切で しかも難しいのです。そして、Ceiriosenさんのご質問は基礎的な問題です。よく、英語の中級者がぶつかる疑問の中にはそういう基礎的な問題が多いんですが、ここで出される質問にしても、引用される文の内容が抽象的で複雑である場合が多いすね。こういうのは、むしろ基本に戻った方がいいんですけどね。

さて、日本語の「~ている」について考えてみましょう。これはアスペクトの問題にかかわります。日本語の「知る...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q「四捨五入したら~」って英語で何ていえばいいですか? あと「2+1=3

「四捨五入したら~」って英語で何ていえばいいですか? あと「2+1=3」「2-1=1」「2×1=2」「2÷1=2」を英語にしてください。

Aベストアンサー

「四捨五入」 については、下記のページに詳しく説明されているようです。

 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1430931639

また、Wikipedia [Rounding] を見ると、23.5 gets rounded to 24. という文などありましたから、これも参考になるかもしれません。こんなにいろんな方法があるんですねぇ・・・

2+1=3 の方は、Two plus one equals three. です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報