地方税の滞納額が約90万円あり、今回「地方税滞納整理機構」という聞き慣れないところから、完納しないと財産差し押さえすると封書が届きました。
来週という期日までに完納は完全に無理ですし、その場合どうなってしまうのか?期日までに分納して残額があれば、差し押さえになるのか?
期日までに振り込めとはあるが、どこにということも書いてありません。
詳しいことが何も書かれていないので、どうすればいいのかわかりません。
差し押さえになった場合、どのようなものを差し押さえられるものなのでしょうか?
現在、個人事業主で仕事をしているのですが、仕事で使っているパソコンや車なども差し押さえられるのでしょうか?
どなたかわかる方がいましたら、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

地方税滞納整理機構というのは、都府県単位くらいで作られている県と


市町村の地方税の滞納整理のための「広域連合」です。

振込用紙などは、それぞれの市町村から送付された税金の振込票などです。

ともあれ、差し押さえは容赦なく行われるので、差し押さえされる前に
市町村役場の税務担当部署に行って、何か方法が無いか相談なさることを
強くお勧めします。

この回答への補足

なるほど、市町村などで発行されている振込用紙で大丈夫なんですね。月曜日には窓口に行ってみます!

補足日時:2011/04/24 14:54
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳の添削をお願いいたします。、

以下の英訳の添削をお願いいたします。

これらの注意事項が守られないと、トラブルが起きる可能性があります。
When these attensions are not kept, unexpected troubles may occur.

機構部に油にじみがないか点検してください。
Check there is smear mark on the mechanical part. 
(油にじみがsmear mark でいいか自信ありません)

これらの面を平行にしてください。
Make these surface prallelism

取り付けボルトの緩みがないことを点検してください。
Check the looseness of mounting bolts

部品に傷がないか点検してください。
Check there is wound on the parts. (wound でいいのか自信ありません)

Aベストアンサー

#1です。最後の日本語の説明が少し分かりにくかったかもしれません。少し修正します。

→ "Check if there is any damage to any part."
「いかなる部部品にもいかなる損傷があるかないか点検して下さい。」
↓↓
→ "Check if there is any damage to any part."
「どの部品にもわずかでも損傷があるかどうか点検して下さい。」

******************
もし、わずかでも損傷があっていちいち連絡してきてもらっては困る場合は
→ "Check if there are damaged parts."
「損傷部分があるか点検して下さい。」と幾分厳しさが減ります。

Q地方税回収機構

友人が市民税の滞納で「事案引受通知書兼納税催告書」というものが地方税回収機構から送られてきたそうです 一括で滞納金額を納期限までに納めなければ差し押さえすると言う内容らしく、相談されましたがよくわからなくて困っています
とりあえず地方税回収機構と連絡して相談してみたらと言ってるのですが、分納とかはできないんでしょうか?私の甥は以前に市民税を滞納して市役所に分納のお願いをしたら毎月定額支払いにしてもらったらしいですが、市役所とは別の機関なんでしょうか?

Aベストアンサー

地方税回収機構の前に、その成り立ち(複数の自治体の名称、もしくは、地域名)を
表す名称が付いています。
機構設立に関係する自治体は、延滞期間が長い滞納の徴収は、この機構が専門に行い、
相談もこの機構に出向いて、行います。

Q源泉徴収の英訳をしたい

留学のために「給与所得の源泉徴収票」を自分で英訳してたいのですが、英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

ちなみに、源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

http://www.alc.co.jp/

>源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

素人の方が自分で英訳したものには保証書はつけられません。保証書が必要な場合は、専門機関に頼まなければなりません。

Q地方税の滞納処分の徴収手続きについて

土地改良事業の未払い賦課金について地方税の滞納処分を受けそうですが、当該農地だけを差押え競売するのでしょうか?当該農地の競売だけで未納賦課金の回収は可能と思いますが、それとも別に私の銀行預金や住宅を自由に選んで差押できるのでしょうか?

当該農地は母がなくなり弟が相続しましたが登記簿はまだ母の名義です。組合の土地原簿はその他の権利者として
母の名前になっています。農地を相続した弟が組合員資格得喪の書類提出を拒否していて、組合は賦課金を旧組合員(私)に請求しています。

Aベストアンサー

>>簡単な預金の差押の手続きをとると考えていいでしょうか?
残念ながら、まあ、一般的にはそうでしょう。
徴税吏員にとって、預金は発見できれば即金融機関に出向いて回収できるもっとも優先的な差し押さえ対象です。ちょっと語弊がありますが、紙一枚で本人の代わりに引き出せる感覚です。

ただし、差押は最終手段ですので、とりあえず、納付義務を持つもののうちで納付協力意思や納付能力のある順番に(この場合は一番はあなたでしょうか) 納付交渉をしつつ、差押のカードをちらつかせる展開が一般的だと思われます。

地方税の賦課徴収と同様に考えますと、滞納処分は納付義務者にしかできませんが、納付は第3者でも可能ですので、納付に協力的(好意的でなくても)な関係者がいれば安易に納付交渉をすることはよくある話です。

ですから、相続問題の法的解決とは別に納付を求められることは大いにあるでしょうし、法的な相続処理をきちんとしていないならば、当然に法定相続分を相続したと推定されますから連帯納付義務者として滞納処分も可能でしょう。

いずれにしても、相手も鬼ではないでしょうから、率直に貴方の立場を明確にした上で相談すべきだと思います。法的にはともかく、住民相手に徴収を行う地方税吏員の特性上、無用なトラブルに巻き込まれるのを嫌いますので、弟にまず請求すべきだ等の貴方の主張をまったく無視はしないと思いますよ。

とにかく、相続をめぐる弟さんとの問題と組合への納付問題は切り離す戦略でのぞむのがよいと思います。

最後に念のため付け加えますが、あなたの立場に立って上記の記述をしましたが、わたし個人としてはすみやかに納付をすべき義務があるのは間違いないという考えをもっておりますので、弟さんからの納付が最終的に期待されない場合はお気の毒ですが、相続関係人として貴方が納付するのが当然であるとは思います。

>>簡単な預金の差押の手続きをとると考えていいでしょうか?
残念ながら、まあ、一般的にはそうでしょう。
徴税吏員にとって、預金は発見できれば即金融機関に出向いて回収できるもっとも優先的な差し押さえ対象です。ちょっと語弊がありますが、紙一枚で本人の代わりに引き出せる感覚です。

ただし、差押は最終手段ですので、とりあえず、納付義務を持つもののうちで納付協力意思や納付能力のある順番に(この場合は一番はあなたでしょうか) 納付交渉をしつつ、差押のカードをちらつかせる展開が一般的だと...続きを読む

Q特許の英訳料金

外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。
ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?
あるいは英訳の料金が掲載されているサイトをご教示ください。

Aベストアンサー

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支払っていたら、特許事務所はやっていけないということはおわかりですよね?

 事務所員が自宅で仕事の続きをやる場合にしても同じです。クライアントに請求する金額を丸々残業代として支払うことはあり得ません。

 現実問題として、校正など必要がない翻訳のプロに対して支払う料金も1/3程度と思って下さい。

 55円の内のMiJunさんが仰っている40円も翻訳者に支払うってことは、普通は考えられません。

 ということは、クライアントに請求する料金でしょうか? だとしたら、かつて定められていた料金よりは安めの設定ですね。
 それを良心的と取るか、はたまた値引きしないとお客さんが来てくれないと取るかは、ここではわかりませんが。

>ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?

 上述のように、校正など必要ない翻訳のプロに頼む場合でも1/3程度です。校正を必要とするような方に仕事を依頼することは現実問題としてほとんどないでしょうし、私だったらむしろ校正(添削)してあげる料金をほしいくらいですよ。(苦笑)

 それでも、一応こんなサイトがありますので、紹介しておきますね。
・翻訳者ディレクトリ--優秀な人材が見つかるWeb翻訳人
http://trans.kato.gr.jp/translators/
http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/, http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支...続きを読む

Q地方税の滞納差し押さえで、銀行口座も使えなくなる?

私がボランティアで相談に乗っている方の件です。
地方税を滞納したため差し押さえをすると、某川崎市市役所から
最後通告がきたとのこと。

差し押さえられる「財産」など何もないので
無視するということだったのですが、

一つ問題が、というか三つ質問があるとのこと。

(1)口座は差し押さえられて引き出せなくなるのか?
(2)どうして役所は口座番号まで知ることができるのか?
(3)また、アパートの部屋に差し押さえに役所がくるときには、
刑事事件のように、なんか令状なんか持ってくるのか?


要は、キャッシュカードを持っていても
引き出せなくなるということ?


現在、預貯金残高など5円とかなのでどうでもいいのですが、
口座が差し押さえられて、今後、なんかバイトしたりした場合の
給与、友人知人から「義捐金」が振り込まれても
この口座は差し押さえられて引き出せなくなるのか?
それは銀行が情報を役所に自動的に教えるということなのか?

それは少し不便なのかな、と。

納税はもちろん国民の義務ですが、彼の場合、

・完全な無職
・全く貯金もないし、昔懐かしい電話債権も含め資産もない
・知人が所有するアパートに、衣類と布団とダンボール箱3個の書籍、
これが動産も含む彼の財産

現在は、人徳のある方で、友人から幾ばくかのお金を借り、
また、90歳の母親の年金を月に3万円もらい生きている。

という方なので、きちんと説明してあげたいと思います。
ですから、想像とか単なる経験談ではなく、
法的な実務にお詳しい方からのご教示をお願いしたいと思います。

私がボランティアで相談に乗っている方の件です。
地方税を滞納したため差し押さえをすると、某川崎市市役所から
最後通告がきたとのこと。

差し押さえられる「財産」など何もないので
無視するということだったのですが、

一つ問題が、というか三つ質問があるとのこと。

(1)口座は差し押さえられて引き出せなくなるのか?
(2)どうして役所は口座番号まで知ることができるのか?
(3)また、アパートの部屋に差し押さえに役所がくるときには、
刑事事件のように、なんか令状なんか持ってくるのか?


要は、キャ...続きを読む

Aベストアンサー

現職ではありませんが、いちおう関係業界に身を置いたことがありますので、その経験の範囲内で。

>(1)口座は差し押さえられて引き出せなくなるのか?

銀行側の事務的な対応次第ですが、基本、差し押さえられた時点の預金は引き出せず(別段預金等に移し替えなどされます)、後から振り込まれた分は引き出せます。

>(2)どうして役所は口座番号まで知ることができるのか?

法定の調査権に基づき金融機関に照会します。居住地に近い支店から手当たり次第に文書照会して、ヒットしたら差押手続きに入ります。

>(3)また、アパートの部屋に差し押さえに役所がくるときには、刑事事件のように、なんか令状なんか持ってくるのか?

自治体は公訴判決を得ずに自力で強制執行ができますので、自治体が交付する「差押書」自体が裁判所の令状等と同等の強制力を持ちます。
ちなみに「差押予告書」などはただの事務文書なので、法的な効力はありません。

>・完全な無職
>・全く貯金もないし、昔懐かしい電話債権も含め資産もない
>・知人が所有するアパートに、衣類と布団とダンボール箱3個の書籍、
これが動産も含む彼の財産

これが本当なら、催告を無視するのはあまり得策では無かったかも知れません。
役所側も、差押えのような面倒な手続きで空振りするのは時間と費用の無駄ですから、納付能力と財産が皆無であることを申告すれば、あるいは差押えは取り下げられたかもしれません。(そのための「予告書」です)
強制執行は任意でなく役所側の義務として法規定されていますので、反応が無い相手(いわゆる誠意の無い相手)にまで費用対効果などを勘案して手加減などしても、それは単なる職務怠慢と見なされます。
そういったわけで、ご質問のケースだと、「預金差押」→「残高無」→「動産差押で居宅に立入捜索」→「生活財産ではない書籍等を差押」とまで推移する可能性があることは承知しておいた方が良いでしょう。

・・・と、ここまでは一般的な説明でしたが、実のところ、差押等に伴う不便や不快を気にしなければ、むしろ無所得無財産ならば積極的に差押を受けた方が有利であると言われています。
それは、破産整理と同じように免責の段階に進め易いからです。
税債権は通常の自己破産では免責されませんが、強制執行を行ってもなお取り立てることができないと判断された場合、執行の停止、つまり事実上の免責という処分を行うことが徴収法で規定されています。
役所としても不良債権を抱えていると財政上のペナルティや余分な管理コストが発生しますので、相応の根拠に基づいて帳消しするほうを望む傾向があります。
厳格な滞納処分の執行こそ無財産者への最も効果的な救済策である、と議会等で明言する理事者もいるくらいです。

現職ではありませんが、いちおう関係業界に身を置いたことがありますので、その経験の範囲内で。

>(1)口座は差し押さえられて引き出せなくなるのか?

銀行側の事務的な対応次第ですが、基本、差し押さえられた時点の預金は引き出せず(別段預金等に移し替えなどされます)、後から振り込まれた分は引き出せます。

>(2)どうして役所は口座番号まで知ることができるのか?

法定の調査権に基づき金融機関に照会します。居住地に近い支店から手当たり次第に文書照会して、ヒットしたら差押手続きに入ります。

...続きを読む

Q英訳が不自然・・・。

僕が出した日本語文を英訳してもらうのに
友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、
別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、
どちらの英訳がいいのか分かりません。
僕は素人なので、判断がつきません。
英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか?
それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。
サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが
どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか?
どうすればいいでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味ではなく、どんな状況で、どんな意味合いでその日本語文を使っているのか、つまり、その文章を使う人がどんなフィーリングを持っているか、を感じ取れてそのフィーリングの基づいて英訳しているか、というところに表現がどれだけその日本語の表現に近くなるか、と言う事なんですね。

ですから、このカテでも結構驚くほど見るのですが、同じ表現出会っても状況によっては全くといっていいほど伝えようとするフィーリングが違う事がありますね。

それをどのように英語で表現するかは、文章だけでは分からない事が当然ながらあるわけです。 愛している人に言う「あんたなんか大嫌い!」と本当に嫌いな人に「あんたなんか大嫌い!」というのではフィーリングは全く違いますね。 これをI hate you.で出せるのか、それとも英語も同じ表現をしているのか、などのちゃんと知識がなければ英訳とはならないわけです。

朝会社に出るご主人に行ってらっしゃいをDon't forget I love youと訳せるかどうか、これも英語力ですね。

ではどうしたらいいかですよね。

結論です。 

まず自動翻訳なんかに頼らない。 頼れないものを頼る事がおかしいのです。 英訳されて物で使えるものはまず存在しないといっていいのです。 I am boys.を間違っているといってくれますか? それとも訳しちゃいますか? まだまだおもちゃ以下の代物なんです。

不自然と言う友達はなんで不自然なのか説明できますか? それともただの評論ですか。 なぜ不自然なのか説明できなぜその人の文章のほうがよくできているといえるのであればその人を頼っても良い「かも」知れません。

ですから、なぜそのような文章になるのかを聞いてみてその説明が「自分にとって納得のいける」物であれば使ってみればいいわけです。

しかし、原則は、自分が自分なりの文章をフィーリングに基づいて作れるようにならなくてはならない、と言う事なのです。 自分に頼れる英語力をつける、と言う事になります。

それにはこのカテをもっと有効に使い、添削してもらったり、疑問になった文章をあなたの考えに基づいて聞くのです。 そしてその回答の説明を自分のものにするのですね。 回答の文章を自分のものにするのではなくどうやってその文章が作られたかを知る、ということです。 そうする事で、自分の英語力を伸ばしていけることになるわけです。

マクロな考え方をすれば、日本がそうだったわけです。 良い物を買うだけでなく、作り方を習ったわけです。 そしてそれを自分のものにし更に向上させたのが日本の車でありエレクトロニクスなのです。

パクルのではないですね。 回答者の知識と経験を分けてくれて回答してくれているわけですからそれを自分のものにするというだけのことです。 生まれてきて習い覚えた数億の事柄全てそうしてきたのです。

英語力も他の能力と同じように誰にでも身につけられるものなのです。

>どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

の答えにはなっていませんね。 でもいつまでもどこかの誰かに頼っていくのはしんどいと思いますよ。 そして周りに人の英語力が伸びていくのを見ていくのはさびしいものだと思います。 そう思いませんか?

この、きれいな、荒らしの非常に少ないサイトを活用しない事はないと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味...続きを読む

Q地方税(市民税,県民税)について

タイトルのことについて教えてください。
先日、今まできたこともない配偶者に地方税納税通知書がきました。
配偶者はパートで100万円以下と年金の収入がありますが、課税所得はありませんので国税は無税です。
国税が下がって地方税が上がったことは存じていますが、生計を一にする所帯になぜ別に納税するのか理解できません。
もし、これが正当な通知であれば増税ですね。

Aベストアンサー

地方税の非課税限度額は、所得税と異なることがあります

所得税は38万です(給与所得の場合 給与所得控除と合わせて103万)
地方税は 33万~38万で、地方自治地が独自に設定します
ですから 33万の場合もあります(給与所得の場合 98万)

この範囲に該当しませんか また 所得割以外に個人割があり この非課税い限度額はさらに低い場合もあるようです

定額減税の廃止が関係しているかも知れません

Q英訳事務

派遣で「英訳事務」をされている方いらっしゃいますか?
英訳未経験でもOKという求人があるのですが(時給1600円)、
簡単な資料をひたすら1日中訳すのでしょうか。
訳するものが無い日は普通の事務処理を手伝ったりするのでしょうか。
いまいちイメージできません。
英訳事務の経験をお持ちの方いらっしゃいましたら、ご教示お願いします。

Aベストアンサー

英訳事務という名前ではなく、翻訳ということで働いていますが、実際は英訳事務的な内容です。
海外とのコレポン(今ですと主にメール)を訳したり、海外へクレームの回答を出したり、短めの内容の物を英訳することが多いです。
まとまったマニュアルなどの英訳は年に数えるほど。それらは主に専門の外注(たとえば技術文書に強い翻訳会社など。専門と一般英語では違うので。)に出すことが多いからのようにです。
仕事量の波が大きく、あるときは短期にたくさん、無いとなるとしばらく英語をみないという感じなので庶務や総務的な事務、データ入力を手伝ったりします。時給から拝見して首都圏でしょうか。地方ですと英訳事務は1200-1350円くらい始まりますので。

Q地方自治体の地方交付税

行政に無知なので教えください。地方(特に税収入が見込める会社の少ない)自治体でも収入がなく、たくさん借金をしても地方交付税があり安泰なのですか?。たまに役所に言っても役所の方々には危機感が感じられません。対応がえらそう、定時がくればソッコーで帰る。リストラもない。

Aベストアンサー

 ご存知の上での質問だろうとは思いますが・・、安泰でないことは夕張市の破綻やその後の経緯等を当時の新聞等で読み返せば、お分かりだと思います。大阪府の橋本知事も、大阪府の財政危機を背景として数々の財政改革を試みています(著名知事で報道はご存知だと考えますので、記事等のリンクはしません。ネットでも調べるのは容易だと考えます)。

・ウィキペディア「夕張市」 *3章に破綻の経緯の記事
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%95%E5%BC%B5%E5%B8%82

 平成19年度の資料になりますが、地方自治体の財政の
・地方公共団体の主要財政指標一覧(総務省ホームページ内)
 参考URL参照

 ちなみに、3文目以降については、真偽を示す資料を持ち合わせませんので、私としての回答はありません。

参考URL:http://www.soumu.go.jp/iken/zaisei/H19_chiho.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報